Толковый словарь живого Руського языка

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Земля наших предков (Полесье в междуречье Десны и Сожа) / Земля наших предков. Часть I. Стародубщина / Толковый словарь живого Руського языка

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 90 91 92  ...... 216 217 218 219 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 924
Добавлено: 03-06-2013 22:22
Палівач: Балонне - нізкі луг, сенажаць, даліна каля ракі…
--------------------------------------------------------
sabol: Сапраўды так. БалОннем у нас называлі ўвесь правы бераг Чачоры пад Замкавай гарой.
---------------------------
kutseb Уважаемы сябры! Прошу писать на русском-ня панимаю ни х...
---------------------------------------------------------------
Специально для kutseb-ба:
sabol: Да, действительно. БалОннем у нас называли весь правый берег Чечеры под замковой горой. (Чечера – река, впадает Сож).
БалОнне – низкая прибрежная полоса, луг, который весной затапливается водой; болото, низина.
----------------------------------
А мне казалось, что на форуме и русский, и украинский, и беларуский, да и польский язык уже неоднократно использовались и, я сказал бы, очень уместно и продуктивно (см. страницы 1 - 90). Было бы глупо отказываться от этого. Просто надо уважать друг друга и традиции наших предков. Да и для брянского, северского, стародубского и др. близких говоров нет правил грамматики, а мы же отлично друг друга понимаем. Так почему же не сделать минимальное усилие, чтобы понять, что написано на беларуском языке, я же не делаю замечание участникам форума, если они ссылаются на украинские словари или пишут по-украински. Тем более, что правильное написание слова на бел. или укр. языке позволяют понять смысл и этимологию слова.

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 827
Добавлено: 03-06-2013 23:23
Паважаны sabol! Вы всё верна талкуитя. Но мне кажацца, ув. kutseb не проявил ни капли "неуважения" к ближнему своему, тем паче к традициям предков. Просто бывают такие моменты, когда в диалоге между собой у участников проскакивают "непонятные" слова на польском или беларуском (украинской мовы не помятую), которые трудновато расшифровать, даже приложив "хотя бы минимальное усилие". Например, я тоже не сусим поняв, што тут написав Палiвач:
Дарэчы, судзячы па вашаму прозвішчу, у нас агульны продак, які жыў у 1600-1650 гадах.

ps А тема ведь изначально задумана как этакий толковый словарик, то бишь пишешь слово [в любой транскрипции] и сразу на русском литературном (принятом на форуме) его значение, в котором имеешь ввиду. Ну а коли у кого дополнения появляются, он неприменно об этом сообщает. Со всем уважением.

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 924
Добавлено: 04-06-2013 10:58
Полностью с Вами согласен. И то, что Вы сказали и мои замечания не противоречат друг другу.
А вот как звучит фраза Палівача на русском языке: "Кстати, судя по вашей фамилии, у нас общий предок, который жил в 1600 - 1650 годах".

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 827
Добавлено: 04-06-2013 11:12
Полностью с Вами согласен. И то, что Вы сказали и мои замечания не противоречат друг другу.
А вот как звучит фраза Палівача на русском языке: "Кстати, судя по вашей фамилии, у нас общий предок, который жил в 1600 - 1650 годах".

Спасибо за перевод!

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 827
Добавлено: 08-06-2013 12:25
Слово для толкования - остигАться

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 1484
Добавлено: 10-06-2013 08:57
Я ня в курси.

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 827
Добавлено: 10-06-2013 11:01
Остигаться - надоедливо кричать (люди), реветь (животные).

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 924
Добавлено: 11-06-2013 10:26
Yasaul: Остигаться - надоедливо кричать (люди), реветь (животные).
-----------------------------------------------------------------
"ОстигАться», а может быть и «остягАться» (корень «тяг» – тянуть, проявлять усилие) – 1) проявлять крайнюю настойчивость при недостатке средств к ДОСТИЖЕНИЮ желания, кричать из последних сил (человек), надрывно реветь (животное), доходя до изнеможения; 2) надрываться, выбиваться из сил.

Участники
Группа: Администраторы
Сообщений: 5249
Добавлено: 11-06-2013 11:19
Интересно, а откуда пошло такое вот выражение: "Вот такой коленкор" или "Другой коленкор"?
Казав мой дядька, прапустив пару стаканов горэлки у вячерю, прымерна так: "Ну тяперя савсим други коленкор".
Почему именно коленкор?

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 1484
Добавлено: 11-06-2013 11:36
Калянкор-ткань. Бывает разного цвета, те вида ти свойства. применительно к Дядьке означает "вот такие дела" , состояние дела, процесса. Употреблялось при изменении от худшего к лучшему состоянию.

Участники
Группа: Администраторы
Сообщений: 5249
Добавлено: 11-06-2013 12:02
Калянкор-ткань. Бывает разного цвета, те вида ти свойства. применительно к Дядьке означает "вот такие дела" , состояние дела, процесса. Употреблялось при изменении от худшего к лучшему состоянию.

Так получается, что дядьке моему хорошело после стакана-другого? Тогда он, наверно, имел ввиду, что "тяперя во другоя дело".
Но суть вопроса не в значении самого выражения, а почему в данном случае принято употреблять именно само слово "коленкор"?

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 924
Добавлено: 12-06-2013 13:44
Radimich: Но суть вопроса не в значении самого выражения, а почему в данном случае принято употреблять именно само слово "коленкор"?
------------------------------------

Возможная версия. КоленкОр – это хлопчатобумажная ткань с явно выделенным переплетением нитей. Из коленкора делали книжные переплеты, эта ткань шла на подкладку для верхней одежды и др. Имеет большую прочность, достаточную жесткость, хорошо подвергается различным видам обработок (крашение, лощение, пропитка разными составами и др.), после чего приобретает новые свойства, цвет, прочность, т.е после таких обработок получается совсем другая ткань, другой материал, «другой коленкор». Это выражение -«другой коленкор», т.е. лучший материал, лучший вариант - из текстильной промышленности распространилось и на другие сферы человеческой деятельности.

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 924
Добавлено: 12-06-2013 19:04
Уважаемые форумчане-россияне! Поздравляю всех Вас с Днем России. Желаю крепкого здоровья, творческих успехов, личного счастья, а также новых находок для Словаря.

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 439
Добавлено: 13-06-2013 18:37
Radimich: Но суть вопроса не в значении самого выражения, а почему в данном случае принято употреблять именно само слово "коленкор"?
------------------------------------

Возможная версия. КоленкОр – это хлопчатобумажная ткань с явно выделенным переплетением нитей. Из коленкора делали книжные переплеты, эта ткань шла на подкладку для верхней одежды и др. Имеет большую прочность, достаточную жесткость, хорошо подвергается различным видам обработок (крашение, лощение, пропитка разными составами и др.), после чего приобретает новые свойства, цвет, прочность, т.е после таких обработок получается совсем другая ткань, другой материал, «другой коленкор». Это выражение -«другой коленкор», т.е. лучший материал, лучший вариант - из текстильной промышленности распространилось и на другие сферы человеческой деятельности.

Интересное объяснение,не знала.Спасибо.

Участники
Группа: Администраторы
Сообщений: 5249
Добавлено: 14-06-2013 01:55
Уважаемые форумчане-россияне! Поздравляю всех Вас с Днем России. Желаю крепкого здоровья, творческих успехов, личного счастья, а также новых находок для Словаря.

sabol, спасибо за поздравление. И Вам всех наилучших пожеланий, благо тема эта благодаря Вашим усилиям продолжает теплиться.

Существуют такие вот выражения, как на всю катушку и сойти с катушек. Смысл их, в общем-то понятен, а вот происхождение? Когда они начали употребляться? И при каких делах тут сама катушка?

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 1484
Добавлено: 14-06-2013 08:57
Катушка-приспособа для наматывания нитей ти проволоки и подобного.

На всю катушку , знача по полной т.е напотано до упора , целиком занято. то имеется смысл "с полной отдачей" , "до упора" "по полной программе" и др.

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 827
Добавлено: 15-06-2013 16:43
Калянкор-ткань. Бывает разного цвета, те вида ти свойства. применительно к Дядьке означает "вот такие дела" , состояние дела, процесса. Употреблялось при изменении от худшего к лучшему состоянию.

Продолжу тему, слово "шкурАт" - толстый, упругий ласкут ткани.

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 827
Добавлено: 15-06-2013 16:47
СтрыкАть - глагол; применительно к слову крапива - "обстрыкать крапивой". Например, "Гаврила учора Юскам крапивы рвав за дваром, дык так сильна абстрыкався, што усе руки были у крапивницэ". Юска - что за слово?

Участники
Группа: Администраторы
Сообщений: 5249
Добавлено: 15-06-2013 16:51
Калянкор-ткань. Бывает разного цвета, те вида ти свойства. применительно к Дядьке означает "вот такие дела" , состояние дела, процесса. Употреблялось при изменении от худшего к лучшему состоянию.

Продолжу тему, слово "шкурАт" - толстый, упругий ласкут ткани.

Шкурат - это одна из деталей, составляющих такой предмет вооружения любого уважающего себя пацана, как рогатка . Рогатка помимо шкурата имеет ещё рожки, которые посредством двух резиновых шнуров соединяются со шкуратом. В шкурат вкладывается заряд, к качестве которого обычно применяется обыкновенный камешек.

Участники
Группа: Участники
Сообщений: 827
Добавлено: 15-06-2013 17:01
Шкурат - это одна из деталей, составляющих такой предмет вооружения любого уважающего себя пацана, как рогатка .

И это тоже. PS: ласкут не ткани, а кожи. Описался.

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 90 91 92  ...... 216 217 218 219 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Земля наших предков (Полесье в междуречье Десны и Сожа) / Земля наших предков. Часть I. Стародубщина / Толковый словарь живого Руського языка

KXK.RU