Первый показ в СНГ

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Форум сериала "Детективное агентство "Лунный свет" / Moonlighting / Первый показ в СНГ

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 22-09-2006 17:14
Вот оригинальный диалог:
-So how was it?
-Great, your speeches always give me goose bumps.
-No, I mean your vacation.
то есть фраза "от ваших речей мурашки по коже" литературно переводятся как "одергивайте меня иногда", что полностью убивает шутку.

Это почему так литературно?

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 22-09-2006 17:41
просто забыла поставить вопросительный знак.

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 22-09-2006 17:55
Bert Ivanovich, похоже, я ошибался, когда несерьезно отнесся к вашей шутке о «цвете каблуков Мэдди в 54-й серии». Уже почти дошло до этого! У нас тут ребята упорные, они не остановятся, пока не оставят камня на камне от несчастных переводчиков ОРТ. Из мухи раздувают слона. Уже идут разговоры об убийстве шуток и т.д. И спрашивают почему ТАК литературно? Хотя, если вы имеете представление о понятии «литературный перевод», то поймете, что профессиональный переводчик литературно может перевести и ТАК, и НЕ ТАК, и ЭДАК, и ВОТ ТАК… и все будет правильно в контексте ситуации.
Опять возникает абсолютно бесплодный спор на ровном месте. Уважаемые фанаты, Вам эти споры не напоминают перепалки Девида и Мэдди?
Я искренне хочу понять смысл этих споров. Вам не нравится весь стиль перевода ОРТ или только отдельные фрагменты? Или в отсутствие новостей хочется поспорить хоть о чем-то?
Кому не нравится перевод ОРТ, и кто хочет донести в неанглоязычные массы, «истинный» по их мнению смысл шуток и «истинную» сюжетную линию сериала, тому и карты в руки – сделайте русские субтитры и выложите их в сеть. Пусть их скачают и оценят другие беспристрастные фанаты сериала.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 22-09-2006 20:16
Я искренне хочу понять смысл этих споров. Вам не нравится весь стиль перевода ОРТ или только отдельные фрагменты? Или в отсутствии новостей хочется поспорить хоть о чем-то?

- отдельные фрагменты, думаю не стоит внимания.

Вот русские субтитры на две начальные серии третьего сезона в теме обсуждение сериала (только сильно не ругайте).

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 22-09-2006 21:43
И ОРТ и переводчики ОРТ – классные! Отличные, самый высший балл. Да и не о них мы, а просто о разных переводах конкретных сценок.
Мне вот понравился еще один пример, не в смысле переводов, а просто как поиграли словами.
Д. и М в машине, разговор о пактах.

Д: Да, сэр, когда вы правы, тогда вы правы.
М: Я? Да? Права? (Видимо так не думала сама)
Д: Ты права.

А в оригинале было так:
D: ...you’re right.
M: I am? I are?
D: You is.

Сколько таких симпатичных моментов, - кому интересно, пусть заметит их.
А субтитры, какой в них смысл.

частый гость
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 79
Добавлено: 23-09-2006 02:55
Панове, всем мой грейт респектище!
Я вместо пространных сентенций задам всем вопрос: почему, например, фильм "Воздушная тюрьма" в английском варианте звучит как "Con air", почему "На расстоянии удара" имеет английский аналог "Striking distance", почему, блин, в конце концофф "Крепкий орешек", черт меня дери, это "Die hard", что еще в конце 80-х нам всем, студентам факультета иностранных языков давало повод для шуток типа, что "Die hard" это немецкий фильм, снятый недобитыми фрицами после войны. Где, блин, в "Дай хард" хотя бы малейший намек на орешек, а?
Людииииииииииии, я всех вас очень уважаю, потому что вы любите "Мунлайтинг", что свидетельствует в моем понимании о том, что вы ВСЕ очень необычные люди, но нельзяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя же так!!!!
Не всё, далеко не всё, переводится в лобовую. Вы же все это прекрасно понимаете!
Есть, как правильно заметил michelle, контекст. Это слово очень много значит для переводчиков. Вообще, перевод, дело, прежде всего, эмоциональное, а затем уже лексическое. Люди в это вкладывают ДУШУ.
D: ...you’re right.
M: I am? I are?
D: You is.
Это нельзя перевести буквально, все это понимают; здесь требуется более тонкий подход или его отсутствие, что тоже нормально. Также и про гус бампс. А что, было бы смешно, если бы перевели: "Черт, от ваших речей мурашек по коже"? Ах, как было смешно, ах, блин какая была шутка!
Полностью поддерживаю michelle, что пора заканчивать эти изнурительные матчи по субботам. Мы начинаем спорить ради того, чтобы спорить. Я первый всем предлагаю пи:с и протягиваю хенд для шейка.
Проект про берта в И-нет - не мой. Мой проект - другой. Он - рабочий. Но это не интересно.
За сим,

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 23-09-2006 12:26
о мэн аводлайк то шейкьо хенд сказал Галилео Галилей и ушел заниматься своими делами.

Administrator
Группа: Администраторы
Сообщений: 28
Добавлено: 24-09-2006 01:17
Просьба ко всем делиться такими новостями или доселе неизвестными фактами о сериале, а то администрация сайта, похоже, забыла, что существует такой раздел «Новости», и по большому счету, в этом году кроме «Брюса в России» не держала нас в курсе событий вокруг Moonlighting

Администрация не забыла о разделе "Новости". Просто Администратор, которая занимается сайтом в отпуске декретном и только в след.году собирается выйти из отпуска. А сейчас готовиться новый дизайн сайта, который предполагается запустить в новогодние праздники.
Админ.

VIP
Группа: Постоянный посетитель
Сообщений: 723
Добавлено: 02-10-2006 22:59
А сейчас готовиться новый дизайн сайта, который предполагается запустить в новогодние праздники.
Админ.

Новый дизайн? Здорово!

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 05-10-2006 01:35
Если верить тому, что история развивается по спирали, то, возможно, скоро покажут сериал по Первому каналу
Вам нынешний расклад с показом на пятом питерском канале ничего не напоминает?
1995-й год. Сначала сериал шел в регионах по РегиональномуТВ (в Питере этой был 5-й канал!!!), а потом в конце года эстафету перехватило ОРТ.
2006г. Обновленный пятый питерский запускает сериал по второму кругу (46 регионов Росиии прилагаются ).
Интересно, чешут ли репу в раздумьях на Первом канале?
.. дежа вю

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 05-10-2006 22:07
Мне тоже так казалось, но нет, не похоже на то. И регионы ушли в отрыв и больше не имеют никакого отношения к 5, и на 1 американское кино сейчас не в чести, не как тогда. хорошо было бы ошибиться!
В этом году нас и так избаловали столькими показами, это уже четвертый, не говоря уже о ДВД…

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 06-10-2006 00:34
Ну, уж и помечтать нельзя!
К хорошему привыкаешь быстро..

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 03-05-2009 18:21
Всем добрый день! Прочла весь ваш "горячий" спор об особенностях перевода. Вы все правы и не правы одновременно. Могу сказать только с точки зрения переводческой т.к. это моя профессия: никакой русский перевод никогда на 100% не будет аутентичен натуральной английской речи. Для того, чтоб быть полностью довольным и уверенным в том, что Мэдди или Дэйв сказали именно так, а не иначе - НАДО СМОТРЕТЬ СЕРИА В ОРИГИНАЛЕ, т.е. НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ!!! Разные страны - разные реалии, в том числе и языковые. Поэтому, я отдаю предпочтение оригинальной речи.

частый гость
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 79
Добавлено: 06-08-2009 23:18
Ах, Zlatovlaska, вот молоток! Ну вот сразу пришла и положила всех на лопатки. Все правы и неправы... Люблю-люблю.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 07-08-2009 00:21
Bert Ivanovich , я ж старалась для общего дела, надо ж как-то разобраться , дорыть до истины так сказать! А тут каждый по своему прав.. и не прав тоже Многообразие мнений - это ж необходимо!

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Форум сериала "Детективное агентство "Лунный свет" / Moonlighting / Первый показ в СНГ

KXK.RU