|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Правила форума ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Форум сериала "Детективное агентство "Лунный свет" / Moonlighting / Первый показ в СНГ |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 Next>> |
Автор | Сообщение | ||
Moonlight Stranger посетитель Группа: Любитель сериала Сообщений: 27 |
Добавлено: 07-09-2006 11:44 | ||
|
|||
SingleMan посетитель Группа: Любитель сериала Сообщений: 20 |
Добавлено: 07-09-2006 17:43 | ||
Доброго времени суток! Скачал из сети 40 серий "Лунного света", как я понимаю "общепринятого" варианта озвучки. Попытаюсь помотреть и оценить. Жаль, что тонкостей перевода "Детективов на-полставки" я уже не помню, слишком много времени прошло, осталось только общее впечатление, и то чувство глубокого разачарования, когда я увидел первую серию "Лунного света" на ОРТ . Есть некая догадка, что перевод "Детективов на-полставки" осуществлялся в Екатеринбурге. Отсюда путаница, что якобы "украинские" переводчики перевели название "Детективы на-полставки". На самом деле это были "уральские" переводчики. Или я не прав? |
|||
Bert Ivanovich частый гость Группа: Любитель сериала Сообщений: 79 |
Добавлено: 07-09-2006 21:43 | ||
Всем мое почтение! Блин, написал такое длинное письмо про все переводы, да оно не отправилось. Эх, старость! Посему в двух словах: у меня есть "Детективы на пол-ставки" на ВХС. Это - длинная история, как они у меня оказались. Скажу лишь, что мы уже обсуждали ее во время посещения моего уже старого и доброго уже знакомого Moonlight Stranger ко мне. Это все получилось почти случайно во время пиратских вакханалий середины 90-х, когда на одной кассете умещалось по 4 фильма. Так вот. Реговский вариант - питерская, частично московская озвучка (не худ. дубляж). Мужские роли - А. Карапетян (довольно много снимался в советское время), женские - Е. Семенихина. С ними приходилось работать ранее. Теперь вот о чем. На украинском ICTV в 1997-98 гг. шел сериал с названием "Детективное агентство "Лунный свет"", но НИКАКОГО отношения к нашим любимцам это не имело. На самом деле это был "Парни в шляпах" (ОРТ). Там то ли братья, то ли друзья полицейские (все носили шляпы) легко и непринужденно, разумеется, с широкими улыбками на лицах мстили за смерть своего дэдди посредством мочилова плохих парней в сортирах и смежных с ними территориях. Просто братья украинцы взяли название сериала в российской ротации и присвоили его другому сериалу на украинском ТВ. Заставка "Шляп" (снят в 80-х) была сделана в духе Мунлайтинга. В общем, "украино-уральская" рука здесь ни при чем. Фраза про украинских переводчиков кочует с сайта на сайт, с форума на форум вот уже лет пять. Переводческая группа для Рег-ТВ делала перевод также в Питере. Оба перевода хороши чем-то. Один хорош, другой чертовски хорош, хотя они, действительно , разные. На форуме употребили слово "элегантный". Действительно, блестящее сравнение. Но все эти сравнения, согласитесь, все равно откуда-то из сферы почти интимных ощущений. Вот, собственно, и все. Всем респект. За сим, |
|||
michelle постоялец Группа: Любитель сериала Сообщений: 175 |
Добавлено: 08-09-2006 03:43 | ||
to Bert Ivanovich: мне всегда интересно читать ваши посты – вы приводите такие эксклюзивные факты, которых нигде больше не найдешь. Посему интересно ваше мнение о переводах (хоть это, действительно, вопрос индивидуального восприятия). Я правильно понял ваше впечатление:
Или наоборот? |
|||
SingleMan посетитель Группа: Любитель сериала Сообщений: 20 |
Добавлено: 08-09-2006 09:19 | ||
Вопрос - отрипить с кассет попыток не ожидается? |
|||
Bert Ivanovich частый гость Группа: Любитель сериала Сообщений: 79 |
Добавлено: 08-09-2006 23:53 | ||
to michelle Прежде всего, спасибо на добром слове. Да, последовательность абсолютно правильная. Единственное, что мне никогда не нравилось, так это участие В. Еремина в самом начале озвучки сериала. Он не тянул с самого начала, он не был Дейвидом, согласитесь. У руководства Дирекции ОРТ было идентичное мнение, посему его быстро заменили на В. Антоника. За сим, |
|||
michelle постоялец Группа: Любитель сериала Сообщений: 175 |
Добавлено: 09-09-2006 01:16 | ||
Тут вопросов нет. Для нас всех родной и любимый голос Девида Эдисона запомнился в исполнении В. Антоника. Очень точное попадание в интонации, темп речи, ироничный стиль... Он стал озвучивать Девида, как уже упоминалось, начиная с 8-й серии "Женщина в железной маске". |
|||
Nurok сериаломан Группа: Любитель сериала Сообщений: 224 |
Добавлено: 10-09-2006 04:03 | ||
По ТВ3 сейчас идет сериал "В тени зла" и там звучит голос Антоника, так похоже на Дэвида Эдисона. Действительно по голосу сложно понять он шутит или говорит всерьез, забавная вещь. | |||
michelle постоялец Группа: Любитель сериала Сообщений: 175 |
Добавлено: 16-09-2006 01:30 | ||
Для меня все меньше и меньше становится "белых пятен" вокруг сериала с тех пор, как я в прошлом году впервые зашел на этот форум. Даже немного жаль. Жаль и потому, что все реже появляются на форуме как старые, добрые, так и новые виртуальные знакомые. Неужели "все мелодии спеты, стихи все написаны.."? Раньше, когда не были еще изданы ДВД с сериалом, и все лишь смутно помнили показ 96г., искали каждую крупицу информации о ЛС и воспоминаний о том самом ПЕРВОМ показе, так запавшем в душу всем нам. В 96-м просто смотрели и очень понравилось. Но только потом пришло осознание, что имеем дело с шедевром, и что это, действительно, настолько редкая вещь, что даже не знаю с чем сравнить... Ведь российские телеканалы Moonlighting с того времени в упор не видели. И вот уже 4-й сезон на ДВД вышел (English). Скоро будут у нас ДВД всех 5 сезонов (оригинальные или наши пиратские) и можно будет дома поставить их в любой момент. Но тогда совсем уйдет то восхитительное ощущение единения во время просмотра с другими фанами сериала. Пусть в 3-4 часа ночи ты не спишь, но знаешь, что в тот же самый момент не спят и другие , а смотрят или ставят видак на запись, и назавтра ждут-не дождутся момента, когда можно будет посмотреть вчерашнюю серию и поделиться впечатлениями!!! Вспомните, когда шел показ на ОРТ в 2004 и на СТС в этом году, как взлетала посещаемость и активность форума! ТВ-показ имеет свои прелести - его смотрят одновременно ВСЕ. И на нем можно последовательно проследить как развиваются сюжет и отношения, от начала до конца... И не замечаешь, как тебя снова затягивает в этот прекрасный мир Moonlighting |
|||
Nurok сериаломан Группа: Любитель сериала Сообщений: 224 |
Добавлено: 16-09-2006 16:44 | ||
Правильно Дэвид в одной серии говорит "..однажды вас, меня, мисс Хейс заменят голограммы...". Мне кажется активность форума не та шкала, которой можно мерять любовь к Мэдии и Дэвиду, не всегда есть средства оплатить интернет. Хорошо, что у всех будет DVD, разве мы не об этом мечтали, получить все сезоны Лунного света. Так хорошо зимним вечерком поставить ДВД с Лунным светом, налить себе кофейку или чего нибудь еще, закурить сигаретку (если кто курит) и наслаждаться любимым сериалом, наплевать на все забыть обо всех проблемах. Единственное, что меня тоже вводит в тоску это 4 и 5 сезон. |
|||
raritet сериаломан Группа: Любитель сериала Сообщений: 243 |
Добавлено: 16-09-2006 19:51 | ||
Напомнило мне: «Я должен.. принять ванну, выпить чашечку кофе..» И все-таки, и 4 и 5 сезон так же хороши и стоят просмотра. to michelle - меня все-таки не убедили насчет перевода! Где же тут точное попадание в интонации? если смогу объяснить, в чем тут дело… по-моему переводчик Дэвида (на ОРТ) частенько позволяет себе иронию в голосе там, где у БВ ее не было. А ведь дело переводчика точно следовать интонациям актера. Сценка получает другой смысл… Пример. В «Путешествии на Луну» Дэвид приносит Мэдди искусственные цветы. Переводчик говорит «Я ведь понимаю, как ты занята» с ехидцей, с выражением «ну-ну», дескать. А Дэвид произносил эту фразу без такого подтекста. |
|||
michelle постоялец Группа: Любитель сериала Сообщений: 175 |
Добавлено: 17-09-2006 00:47 | ||
Честно говоря, не задавался такой целью – кого-нибудь убеждать. У каждого есть свое мнение – и это хорошо. IMHO (здесь и далее) В целом по всему сериалу попадание в интонации Девида точное, но в отдельных эпизодах, согласен, случаются и проколы. Непопадание В.Антоника в интонации Девида скорее эпизод, чем правило. Хотя в эпизоде с цветами легкая ирония уместна. «Я ведь понимаю, сколько у тебя дел, как ты занята.. надо поливать..» . Когда даришь женщине искусственные цветы, чтобы не выглядеть идиотом, надо обставить дело весело, с шуткой. И Девид это сделал, но произнес это серьезным тоном и с непроницаемым лицом, а это особый шик! Да, иронии в его голосе тут не было, но заметьте, знаменитая ухмылка все-таки чуть тронула уголки его губ. Я считаю, на протяжении сериала озвучка была не на одинаковом уровне, были и взлеты и падения. Например, мне кажется, что ближе к концу 3-го сезона и почти весь 4-й, и сам текст перевода, и степень близости к оригиналу озвучки стали похуже. Может, в этот момент и переводчикам и актерам передались общие нерадостные настроения в самом сериале и вокруг него? Показалось, что вершина пройдена, а дальше – только падение.. |
|||
Bert Ivanovich частый гость Группа: Любитель сериала Сообщений: 79 |
Добавлено: 17-09-2006 01:32 | ||
Michelle, во многом согласен. Просто знаете, не может быть так, чтобы конец 3-го или 4-го или 5567-го сезона озвучивался вот так, а потом вот по-другому. Технология перевода и озвучания - отработанная вещь, поставленная на поток. Перевод актерам передается заранее, отсмотр серий перед озвучкой происходит один раз, а то подчас и этого не бывает. Пришел в студию и сразу к микрофону. Время ведь строго ограничено. До переживаний всем очень далеко. Они ведь на то и профессионалы, чтобы сразу войти в роль, хотя бы и голосом, правда ведь? Я так думаю просто, что нам все немного грустно от того, что сериал начинает немного "надоедать" (не сердитесь на меня, уважаемые фаны). Просто нельзя смотреть одно и тоже 500 раз. Я лично знаю назубок все серии во всех переводах. Сейчас активно осваиваю английский вариант. К тому же Вы правы, что "белых пятен" почти нет. Мы знаем о сериале все или почти все, вплоть до цвета каблуков Мэдди в 54-ой серии, предположим. Было время, когда мы, по выражению Брайана Мэдсена, автора одного из лучших сайтов о сериале, смотрели сериал religiously и это было правильно. Так и было на самом деле. Но время идет, меняемся мы, меняется наше восприятие мира (черт меня дери, какие банальные, но верные пассажи!), а, стало быть, наши оценки 10 лет назад не то, что есть сейчас. Все нормально. Любовь к сериалу просто переходит в иное качество. Все равно будем писать иногда и обмениваться новостями о том, что, например, кто-то из нас заметил, что Брюс в одной из фраз употребил Present Indefinite вместо Present Continuous или, например, что в титрах к 35-му эпизоду нет, скажем, упоминания об Artie Mandelbergе. Это все нормально. Ну разве не радость то, что мы все имеем возможность общаться на общую для всех тему, тему, что в какой-то степени изменила нашу жизнь. По крайней мере, про себя так могу сказать. Но это уже почти личное... Все респект. За сим, |
|||
raritet сериаломан Группа: Любитель сериала Сообщений: 243 |
Добавлено: 17-09-2006 13:31 | ||
Я нет, не могу сказать что знаю назубок.. Берт Иванович, вы говорите что у вас есть в реговский вариант на ВХС, это то что давно ищу, что вы скажете о том, чтобы поделиться со мной хотя бы фрагментом фильма в том переводе? |
|||
michelle постоялец Группа: Любитель сериала Сообщений: 175 |
Добавлено: 18-09-2006 03:23 | ||
Хочу сказать еще пару слов по переводу, чтобы больше уже не возвращаться к этой теме. Мне просто кажется, что к концу 3-го сезона и далее в большей степени, чем раньше стало проявляться то, что уже подвергалось критике на форуме – (не выделяя отдельно переводчиков и актеров на озвучке) переводили не все, что говорили герои, смысл некоторых шуток или терялся или адаптировался для нас (второй слой, о котором говорил raritet), избегали ругательств и резких фраз (например, выяснение отношений Мэдди и Девида в прачечной в серии «Путешествие на Луну» было очень резким)
Не то чтобы «надоедать», но уже нет такой свежести и такого энтузиазма, как 1-2-й раз, и чтобы снова начать его смотреть, нужно дождаться особого настроения. Вот я сейчас записываю его с показа на ICTV (Украина) только для того, чтобы сравнить, что было вырезано на СТС, и сохранить эти кусочки.
тонко подмечено, но я думаю, до этого не дойдет, как и до «цвета каблуков Мэдди» , разве что кто-то из фанов соберется написать книгу «Как я смотрел «Лунный Свет»
to Bert Ivanovich: Если так, то скажите, пожалуйста, когда актеры узнали, что сериал закрывают? Вроде бы 5-й сезон начинали с воодушевлением, пели песни и обещали выдать на-гора 22 серии? Как смотреть, так и обсуждать постоянно одно и то же (для тех, кто на форуме давно) надоедает, нужна сенсационная новость типа возможного возрождения ЛС 20 лет спустя с Брюсом и Сибилл и ГГК. Или показа сериала по ТВ (по нынешним временам это тоже сенсация). Просьба ко всем делиться такими новостями или доселе неизвестными фактами о сериале, а то администрация сайта, похоже, забыла, что существует такой раздел «Новости», и по большому счету, в этом году кроме «Брюса в России» не держала нас в курсе событий вокруг Moonlighting |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 Next>> |
Форум сериала "Детективное агентство "Лунный свет" / Moonlighting / Первый показ в СНГ |