|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Правила форума ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Форум сериала "Детективное агентство "Лунный свет" / Moonlighting / Первый показ в СНГ |
Страницы: 1 2 3 4 5 6 Next>> |
Автор | Сообщение | ||||
SingleMan посетитель Группа: Любитель сериала Сообщений: 20 |
Добавлено: 28-08-2006 12:12 | ||||
Доброго времени суток! Видел этот сериал по телевизору до того, как его показали по ОРТ (1). Перевод был закадровый, но гораздо лучше чем последующий, дублированный. Очень хорошо были выдержаны интонации, великолепно передавался юмор. К сожалению не помню ни канал, ни год. (1995?) Хотелось бы знать какой канал показывал, кто переводил. Голос переводчика потом часто слышал. И сериал тогда назывался просто "Лунный свет", без приписки "Детективное агенство", как мне кажется. | |||||
raritet сериаломан Группа: Любитель сериала Сообщений: 243 |
Добавлено: 28-08-2006 23:22 | ||||
Добрый вечер и вам, да, я тоже помню что в первом показе был именно другой перевод, и был он не хуже, а лучше. Интонации, по-другому переведены фразы, которые запомнились... но кажется больше никто его не слышал, про название и канал не могу точно сказать, помню, что шел фильм в пятницу с 21.00 – 21.50. Не знаю, можно ли историю всех показов найти теперь. | |||||
michelle постоялец Группа: Любитель сериала Сообщений: 175 |
Добавлено: 29-08-2006 02:28 | ||||
Действительно, по этой теме инфы почти никакой нет. Если кто-то смотрел раньше 1995г., может поделитесь воспоминаниями, было бы ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО. Ау-у.. Помню, Moonlight Stranger писал на форуме, что сериал шел в 95г. на Региональном телевидении в Питере под названием "Детективы на полставки", что перевод был лучше, переводили мужчина и женщина, но не те, что на ОРТ. Еще видел инфу о показе местной телекомпанией во Владивостоке, то ли 93-й, то ли 94-й год. Какой там был перевод не знаю. А по поводу мифического «суперперевода», который мало кто слышал и уж совсем никто не помнит.. Знаете, это свойство памяти, ярче запоминать то, что было в первый раз. Вряд ли тот перевод Регионального телевидения в целом был НАМНОГО ЛУЧШЕ. Сколько людей, столько мнений. Согласен, отдельные моменты в ОРТшном переводе можно перевести лучше, но это детали. А крылатыми у фанов сериала стали фразы именно из перевода ОРТ. Вспомните хотя бы шекспировскую серию «Укрощение строптивой» в стихах - «проклятый гнусный пятистопный ямб»! В некоторых местах на ОРТ шутки адаптированы для нашего зрителя, и это реально звучит смешнее, чем оригинал, мы это не раз обсуждали на форуме. Если же сравнивать закадровый перевод на 1 голос и профессиональную озвучку (дубляж). Полный дубляж мне тоже не нравится (это когда вообще не слышно оригинальной звуковой дорожки), лучше когда оригинальный звук приглушен, а русский перевод громче. Где лучше передаются эмоции героев и интонации: когда озвучивают 2 профессиональных актера мужской и женский голоса или когда идет монотонный закадровый голос за всех персонажей? По-моему ответ очевиден! Тем более что актеры на озвучке очень удачно вошли в роли. Как при такой скорости диалогов один переводчик мог выдерживать темп речи, паузы, интонации, если и вдвоем-то они едва успевали за пулеметными скороговорками Девида и Мэдди, тем более когда они говорили одновременно! Сколько смотрел фильмов с переводом на 1 голос, никак не соглашусь, что это лучше. |
|||||
Nurok сериаломан Группа: Любитель сериала Сообщений: 224 |
Добавлено: 29-08-2006 05:20 | ||||
У меня две версии: 1) есть такое предполжение, наверно заметили, что начальные эпизоды сериала дублируют одни артисты, а начиная с серии "Леди в железной маске" - другие. Так вот я думаю что в начальных сериях идет перевод ОРТ а дальше тот пресловутый первый перевод. Говоря же если хочешь что-то спрятать - положи на видное место. 2)Просмотрев сериал до конца привыкаешь к голосу Дэвида (а ведь именно на стиль Уиллиса люди и ссылаются вспоминая перевод) голос очень приятный, ироничный и мне думается к Дэвиду очень подходит. Так вот когда начинаешь смотреть сериал сначала и слышишь другой голос, более сухой и низкий, складывается впечатление, что сериал имеет другой "плохой" перевод. Потому, что и перевод шуток вначале серий более сухой. И получается что люди ищут то, чего нет на самом деле. Я бы сказала что это "обман слуха" |
|||||
SingleMan посетитель Группа: Любитель сериала Сообщений: 20 |
Добавлено: 29-08-2006 13:32 | ||||
Спасибо, michelle! Действительно сериал назывался "Детективы на полставки"! Я долго вспомнинал, но никак не мог вспомнить! Теперь будет чуть легче искать этот перевод. Наверное другой для меня уже не понравится. Я поээтому и не стал смотреть ОРТшный показ, для меня было кущунственно, когда между голосом Брюса и голосом переводчика не было ничего общего. Разве только слова. Для того чтобы понять о чем я говорю - надо посмотреть тот "вариант" В том "варианте" озвучивали двое. Мужчина и женщина. Наверное это действительно был питерский канал. Буду искать в этом направлении. Кстати перевод сериала "Лунный свет" тоже не освсем корректный. Как говорят отдельные знатоки - в названии обыграна американская идиома. |
|||||
SingleMan посетитель Группа: Любитель сериала Сообщений: 20 |
Добавлено: 29-08-2006 13:46 | ||||
Вот еще. По поводу названия. Само агенство называется "Голубая луна" или "Синяя луна" - BLUE MOON, это крупными буквами на дверях их оффиса написано. "Сергей Визгунов (известный московский переводчик видео) - подтвердил, что "Moonlighting" дословно переводится как "работа по совместительству", и с учетом содержания сериала, "Детективы на полставки" является наиболее удачным вариантом перевода." |
|||||
SingleMan посетитель Группа: Любитель сериала Сообщений: 20 |
Добавлено: 29-08-2006 14:17 | ||||
Еще нашел. Вдруг кому интересно. "ОРТ и РТР, не считают зазорным показывать программы, уже прошедшие "на канале НВС", т.е. вторыми. Так получилось, например, с фаворитом прошлого года - телесериалом "Детективы на полставки" (Moonlighting, ABC), который был показан станциями в апреле-декабре 1995 года. А в конце декабря эти же "детективы" ( правда под другим названием - "Детективное агентство "Лунный Свет") были запущены на ОРТ." ТЕЛЕСПУТНИК 3(5) Март 1996 |
|||||
Nurok сериаломан Группа: Любитель сериала Сообщений: 224 |
Добавлено: 29-08-2006 16:28 | ||||
Если вы помните, то не могли бы привести пару шуток для примера и сравнения? И помните ли вы еще какие-нибудь вещи кроме непохожего голоса дублера Брюса?
Вот именно Вторыми... интересно они затруднили себя заново пригласить артистов и сделать новый дубляж или просто изменили название на "Лунный Свет"? |
|||||
SingleMan посетитель Группа: Любитель сериала Сообщений: 20 |
Добавлено: 29-08-2006 17:09 | ||||
Разве недостаточно того, что вместо "живого" молодого голоса слышишь хриплый голос уже зрелого человека? Я слышал, по крайней мере, 3 перевода. Мне есть с чем сравнивать. Попробуйте найти тот вариант. У меня, к моему большому сожалению, его нет. |
|||||
Nurok сериаломан Группа: Любитель сериала Сообщений: 224 |
Добавлено: 29-08-2006 17:49 | ||||
Дублируют Дэвида в ОРТ разные люди, до серии "Леди в маске" действительно сухой и хриплый мне не нравится, но в следующих сериях голос очень даже ничего. Этот нюанс, плюс никто не вспоминает Мэдди (значит голос Дэвида менялся, а голос Мэдди не менялся - еще одно доказательство единства перевода) и отсутствие везде примеров шуток для сравнения заставлят меня думать, что один и тот же перевод. Все остальное только плод фантазий. |
|||||
SingleMan посетитель Группа: Любитель сериала Сообщений: 20 |
Добавлено: 29-08-2006 18:31 | ||||
У каждого свои фантазии. У Вас, то что перевод один и тот же. Боюсь развеять Ваши фантазии тем, что первый перевод был закадровый. На ОРТ- дублированный. |
|||||
Nurok сериаломан Группа: Любитель сериала Сообщений: 224 |
Добавлено: 29-08-2006 20:48 | ||||
Тогда я не понимаю, чем закадровый (одноголосный да?) может быть лучше озвучки на мужской и женский голоса. | |||||
michelle постоялец Группа: Любитель сериала Сообщений: 175 |
Добавлено: 29-08-2006 21:24 | ||||
Если не вдаваться в детали и тонкости перевода, а подходить к названию иностранных фильмов так, как обычно подходят прокатчики, т.е. чтобы перевод давал общее представление о том, что будет в фильме, то оба названия «Детективы на полставки» и «Детективное агентство «Лунный свет» равнозначны. Пусть, говорят, что агентство называлось «Синяя луна», и в названии нет никакого лунного света, я с тем же успехом спрошу, а на какие это «полставки» были наши детективы? Они что, еще где-то дорабатывают до полной ставки , но нам за весь сериал это не показали!!! Оба перевода дают нам представление, что ждать надо детектива. И не более. Многие фильмы и книги переводят не дословно, а применяют литературный или смысловой перевод. Истинных знатоков языка это коробит, а остальным - по барабану. А вообще по переводу названия сериала есть <ОТДЕЛЬНАЯ ТЕМА> Кстати, там Nurok поведала, что создатель сериала Гленн Гордон Кэрон, не придавал вообще никакого значения названию, взял его от балды, а мы тут спорим!
И в первых сериях, и когда Девид говорит уже «новым», привычным всем нам голосом, в финальных титрах теми же голосами говорят, что фильм озвучен по заказу ОРТ. Так что первые серии тоже вряд ли озвучены Региональным телевидением. Про актеров, озвучивавших героев мы уже говорили <ЗДЕСЬ> и <ТУТ>. Единственно непонятно почему за Девида работал сначала один, потом другой актер? Но это уже внутренние дела ОРТ.
По поводу того, пользуются ли ТВ-каналы уже готовым переводом других каналов или делают свою озвучку, тут по моим наблюдениям системы нет, 50/50. Бывают, что используют чужие, бывает, делают свой, например, если отношения между каналами принципиальные или они просит денег за это. Так что при втором (третьем и т.д.) показе, НО НА РАЗНЫХ КАНАЛАХ вполне может быть другой перевод.
Можно уточнить, какие? Региональное ТВ, ОРТ и еще какой?
Это на каком канале и в каком году? Мы тут собрались сплошь материалисты, хотим сами «почувствовать разницу» , нам факты подавай! А то говорят, что был замечательный перевод, но не приводят никаких свидетельств тому. Если такой перевод существует, я бы и сам с удовольствием его послушал или хотя бы почитал, как там переводили шутки. |
|||||
raritet сериаломан Группа: Любитель сериала Сообщений: 243 |
Добавлено: 29-08-2006 21:35 | ||||
Мне вот тоже помнится, что первый показ был ленинградский продукт. Вероятно, был питерский и ОРТ перевод. Конечно двухголосный, был ли он хорош – судите по тому, что люди после него не хотят другого. Вот один пример, Мэдди из Чикаго звонит на автоответчик и слушает наговоренное сообщение Дэвида. Первый раз было так: «Дэйв какашка, грязная рубашка», а теперь: «Грязный Дэйв, любитель джаза». Факт налицо: перевод разный, даже не родственный.. Были и другие случаи, не такие яркие. Действительно странно, что перевод Мэдди не запомнился, а вот его – да. Может попадание было точным оба раза, или потому что Дэвид больше острит.. Сослаться на свойства памяти это легче всего, и нет проблемы. Любите перевод ОРТ! Но зачем вы занимаетесь подгонкой под ответ, граждане. |
|||||
Nurok сериаломан Группа: Любитель сериала Сообщений: 224 |
Добавлено: 29-08-2006 22:42 | ||||
Спасибо Raritet - смеялась долго, действительно факт налицо... |
Страницы: 1 2 3 4 5 6 Next>> |
Форум сериала "Детективное агентство "Лунный свет" / Moonlighting / Первый показ в СНГ |