Первый показ в СНГ

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Форум сериала "Детективное агентство "Лунный свет" / Moonlighting / Первый показ в СНГ

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 30-08-2006 01:53
Мы не подгоняем под ответ, мы пытаемся найти истину! Истина где-то рядом , но нам никак не дается!
Давно это было, почти никто не помнит деталей..
Я согласен, что был перевод, отличающийся от ОРТ (сам его не слышал).
Суть в другом, что ни у кого не сохранился тот первый (или одноголосый закадровый? или 2-голосый Регионального ТВ?) перевод, и сравнить ЧТО лучше мы не можем.
Я искал по разным форумам инфу об этом. Действительно, есть люди которые помнят, что был другой перевод, пытаются найти его, и считают его лучше. Но никакой конкретности. Перевод ОРТ они оценивают примерно так:
«..шутки не те, пошлости никакой - все для центрального канала, блин, в попу корректно.»

Хорошо, что вы привели пример с шуткой:
«Дэйв какашка, грязная рубашка», а теперь: «Грязный Дэйв, любитель джаза».

Очень показательно!
Если в таком духе раньше переводили и другие шутки, то я еще больше убеждаюсь, что перевод ОРТ лучше.
Согласен, на ОРТ в переводе много политкорректности, но в нем шутки элегантней, что ли.. Они яркие, и запоминаюся сразу!
Если же все шутки такие плоские, то теряется часть романтики в облике Девида (ведь большую часть шуток произносит он). Он мне тем и нравится, что ироничен, неординарен, в нем видна искорка. А на грубость и прямолинейность он срывается крайне редко.

Вопрос какой перевод лучше все еще открыт!

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 30-08-2006 14:03
Тогда я не понимаю, чем закадровый (одноголосный да?) может быть лучше озвучки на мужской и женский голоса.

Мне кажется Вы не совсем внимательно читали мои сообщения

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 30-08-2006 14:52
Давайте начну все с начала.
1. Я видел этот сериал До показа на ОРТ. Этот сериал шел по региональному телевиденью в 1995 году. Название "Детективы на полставки".
Как я выяснил из "ТЕЛЕСПУТНИК 3(5) Март 1996" - в апреле-декабре 1995 года.
Вещание велось "на канале НВС" - (Независимая Вещательная Система). Транслировалось, как я понимаю, с разрешения НВС, другими региональными каналами.
Перевод был синхронный в 2 голоса, мужской и женский. Кто автор перевода - не знаю. Кто читал текст - не знаю.
2. Далее сериал был показан на ОРТ. (1996?)
Перевод был дублированный.
Мне хватило просмотра одной серии, что бы разачароваться, настолько разное было впечатление от перевода.
Почему дублировали другоие артисты - тут все просто.
У каждого канала есть свой штат людей, которые на них работают.
Приглашать посторонних и признавать, что "твои" хуже не каждый канал решиться. Тем более в то время.

3. Третий перевод я слышал недавно. Скачал одну из серий в интернете. Перевод одноголосый. Не понравился.
4. Я не смотрел показ по СТС. Ничего про него сказать не могу.

Где и как найти тот "первый" перевод?
а.Связасться с теми, кто работал на канале.
б.Если кто точно знает, человека, кто читал текст - связаться с этим человеком.

Наверняка где нибудь в архивах сохранились "исходники".
Только посмотрев тот перевод можно говорить конкретно и сравнивать.

Что же названия сериала приведу выдержку из статьи
" главные герои этого сериала в исполнении Брюса Уиллиса и Сибилл Шеппард, работали детективами. При чем героиня Сибилл в прошлом была моделью, а герой Брюса - кем угодно, но только не детективом (и не моделью тоже). Да и вообще, все свои детективные дела они раскрывали только благодаря случайности (ну, и сценаристам). Именно такую работу, которая не является для них основной, американцы и называют moonlighting. Edward moonlighted as a surgeon two years ago, - Эдвард подрабатывал хирургом два года назад (а на самом деле он сантехник, но никто ничего не заметил). В связи с этим хочется отдать должное украинским переводчикам, которые перевели название сериала "Детективы на полставки". "
_http://papyrus.agava.ru/last1.html

Я не хочу замалять авторов и переводчиков "классического" перевода. Но есть примеры насколько "адаптируют" текст для показа на центральном телевидении. Об этом хорошо пишет небезызвестный Гоблин.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 30-08-2006 22:10
Прошерстили тут старые газеты, и вот результат... В нашем городе «Детективы на полставки» показывал «4 канал» (местный) действительно с апреля по декабрь 95 г, а с декабря 95 по август 96 г. – ОРТ показывал «Детек. Аген. ЛС».

Так что к тому моменту русская озвучка уже была. На ОРТ всегда делают свою озвучку, как и все уважающие себя каналы. Право проката еще надо купить в США, тут все вопрос авторских прав.

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 31-08-2006 00:34
Похоже, наблюдается закономерность – перевод названия сериала и его озвучка идут в паре. Те, кому больше нравится первая озвучка Регионального ТВ, больше любят и название «Детективы на полставки»…
Или все дело в особой нелюбви к ОРТ?
Ну а мы привыкли к «Лунному Свету».

Мне хватило просмотра одной серии, что бы разачароваться, настолько разное было впечатление от перевода.

и
Только посмотрев тот перевод можно говорить конкретно и сравнивать.

Не находите противоречия в своих словах?
Посмотрите ВЕСЬ (!!!) сериал 2 раза с переводами ОРТ и Регионального ТВ, тогда и говорите какой из них лучше.

Уточнение:
... хочется отдать должное украинским переводчикам, которые перевели название сериала "Детективы на полставки".

На моей памяти сериал шел на Украине по ТВ 3 раза, и никогда НЕ назывался "Детективы на полставки"!!!
Он шел все время с названием «Агентство «Лунный свет»:
2003 или 2004: канал 1+1
2005: Ентер-фильм
2006: ICTV

P.S. Только Гоблина не упоминайте, плиз! Если бы «Лунный свет» переводил он, можно было вешаться сразу!

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 31-08-2006 10:32
michelle
Не вижу никакого противоречия.
Я видел весь сериал в одном переводе, одну серию в перевде "от ОРТ" и одну серию в "самопальном"(?) переводе. У меня есть, хоть небольшой, материал длясравнения.
Вы видели, как я правильно понял, этот сериал только в одном переводе, скорее всего даже не слышав оригинальные голоса. (Если я не прав поправьте).
О "другом" переводе вы только слышали. Из этого перевода Вам известно только пара реплик.
Вам не кажется, что трудно сравнивать вкус апельсина и яблока, попробовав только яблоко?
Слышу возражения, что некоторые вещи лучше не пробовать. Возражу, что но сериал к этим вешам не относится.

Что же касается названия и всего такого, то я привожу не свои домыслы, а конкретные мнения других людей, в том числе переводчиков.
Если Вы внимательно прочитали выдержку, которую я привел,то могли бы заметить еще кое какие ньюансы.

И еще, как подметил один человек на другом форуме (и это действительно так было, я сам вспомнил) название "Детективное агенство "Лунный свет" еще использовалось в качестве названия к другому детективному сериалу.

Почему вопрос перевода меня так волнует. Все дело в самой игре Брюса, его интонациям, голосу. "Первый" перевод, как и сама озвучка, как нельзя лучше подходил. И это не только мое мнение, как Вы могли заметить. Об этом говорят не только на этом форуме, но и на других.

Надеюсь общими усилиями мы найдем тот перевод и тогда разговор будет более конкретный. И, возможно, многие вопросы будут сняты с обсуждения.

По поводу ОРТ (1 канал) .
Мне не важно, как и кто переводит, например "Остаться в живых" ("LOST" в оригинале, признаю, что озвучили вполне профессионально). Первый сезон я видел в их переводе, второй от "lostfilms". Все потому, что в этом сериале важна идея, а не особая игра, или юмор, актеров. Но в "Moonlighting" все наоборот. (Если заметили ,я не стал писать русское наименование, ни в том ни другом варианте, чтобы не злить )

И напоследок о Гоблине.
Он очень серьезно подходит к переводу. Переводя, например "Цельнометаллическую оболочку" он связывался с многми людбми, в том числе американскими военными, чтобы понять смысл некоторых идиом, чтобы подобрать наиболее подходящие русскоязычные выражения.
А в качестве сравнения посмотрите "Плохого Санту" в переводе "от телевидения" и "от Гоблина". Тогда поймете _действительный_ смысл фильма.

Прошу прощения за оффтопик. Я всего лишь хотел поддчеркнуть, насколько переводом можно исказить заложенный авторами смысл тех или иных фраз, или поступков героев.

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 31-08-2006 10:37
Прошерстили тут старые газеты, и вот результат... В нашем городе «Детективы на полставки» показывал «4 канал» (местный) действительно с апреля по декабрь 95 г, а с декабря 95 по август 96 г. – ОРТ показывал «Детек. Аген. ЛС».

Так что к тому моменту русская озвучка уже была. На ОРТ всегда делают свою озвучку, как и все уважающие себя каналы. Право проката еще надо купить в США, тут все вопрос авторских прав.


А этот, Ваш канал еще жив? Может в его архивах пленочка завалялась?

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 31-08-2006 15:27
Вы видели, как я правильно понял, этот сериал только в одном переводе, скорее всего даже не слышав оригинальные голоса.

На Орт оригинатьные голоса актеров слышны.

А в качестве сравнения посмотрите "Плохого Санту" в переводе "от телевидения" и "от Гоблина". Тогда поймете дейстрительный смысл фильма.

Чтобы понять действительный смысл фильма нужно смотреть на языке оригинала, а не "Гоблина".

Прошу прощения за оффтопик. Я всего лишь хотел поддчеркнуть, насколько переводом можно исказить заложенный авторами смысл тех или иных фраз, или поступков героев.

Хотелось бы видеть ваш пример, где как вы думаете шутку Дэвида или Мэдди "убили".

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 31-08-2006 20:14
Канал жив и процветает, но тогда он был частью какой-то центральной сети вещания.

И вот еще пример: «Я ненавижу этот пакт» и «Да пошла ты со своим пактом» - тоже образец двух переводов.


постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 01-09-2006 03:32
to SingleMan:
После того, как человек говорит, что
видел … одну серию в перевде "от ОРТ"
???!!!
Как говорил Остап Бендер: «Вопросов больше не имею!»

(Если я не прав поправьте).

Поправляю:
Перевод ОРТ. Хотите называйте его перевод дубляжом, хотите озвучкой, сути это не меняет. Русский текст идет громче, а оригинальные голоса актеров СЛЫШНЫ на его фоне.
Т.к. я не слышал перевод Регионального ТВ, то и не делаю никаких выводов о том, чей перевод лучше. Все, что было сказано – это лишь размышления на тему. То, что одна приведенная для сравнения шутка мне понравилась в переводе ОРТ и не понравилась в переводе РегТВ, относится лишь к этой одной шутке, не более. И обобщений на весь перевод я не делаю – может вы заметили, я пишу «если..» Это прогноз, попытка некой экстраполяции одной фразы на весь стиль перевода. Высказано лишь предположение, с ним можно не соглашаться…

я привожу не свои домыслы, а конкретные мнения других людей, в том числе переводчиков.

Мнения переводчиков как раз тут не совсем показательны. Это не тест на знание английского языка. Мы уже много обсуждали вопросы адаптации шуток, фраз для нашего зрителя. Это вечный вопрос: что лучше литературный, адаптированный перевод или скрупулезно точный.
Переводчики к нему подходят с голым профессионализмом, а мы, зрители, со стороны нашего чувства юмора, впечатлений, эмоций, шоу
Сколько людей, столько мнений.
Может быть отличный переводчик, но с плохим чувством юмора
Согласен с вами в том, что в иноязычных фильмах и книгах переводчик чуть ли не наполовину соавтор, и от него много зависит

На ОРТ над озвучкой поработали, в целом, отлично: и шутки блестящие и сюжетные линии и поступки героев не искажены.
Мне нравится перевод ОРТ, не скрываю. Если вы побольше почитаете не чужие форумы, а наш (ох и много придется читать! ), где люди действительно любят этот сериал, и ищут в нем и вокруг него только хорошее, то увидите, что большинство признает - перевод ОРТ очень удачный.
Так не ругайте его только на основании одной просмотренной серии.
У каждого свои пристрастия, но чтобы все-таки БОЛЕЕ-МЕНЕЕ ОБЪЕКТИВНО оценить, надо смотреть не 1 серию с озвучкой ОРТ, а ВЕСЬ сериал с этим переводом. Вот как, например, raritet, который помнит как звучали шутки и на РегТВ, и на ОРТ, и имеет возможность сверить с англоязычным ДВД. Такое заслуживает доверия.

А про гоблинские переводы… Для этого действительно есть другие форумы, не будем же засорять наш!

«Да пошла ты со своим пактом»

С пактом, согласен, переборщили! Наверно, представили себя на месте Девида в этой ситуации. Может быть та, кто была на месте Мэдди в реальной жизни тоже выдвинула подобный пакт
Не позавидуешь!
to raritet: Я оценил зеркальность ситуации с прошлой шуткой!

Резюме: давайте перестанем бесплодно спорить и что-либо ругать, а лучше будем хвалить то, что действительно этого достойно

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 01-09-2006 03:59
И еще. Раз тема называется «Первый показ в СНГ», хотелось бы узнать подробнее и о других более ранних показах. Из того, что уже вскользь звучало, можно развить мысль (у кого она есть ) о показе сериала в 1993-м или в 1994-м году во Владивостоке местной телекомпанией под названием «Левая работа».
Делитесь воспоминаниями!
Или мы об этом уже забыли и ищем только перевод Регионального ТВ?

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 01-09-2006 15:20
michelle

я, хотя бы, одну серию от ОРТ видел.. и полностью "региональную" версию. А чем похвастаетесь Вы?
Но это так, не в обиду.
Мы же, на форуме, имеем желание разобраться когда впервые этот сериал был показан на просторах СНГ, а не уличить друг друга в пристрастиях к конкретному переводу, и тем более не унизить. Или я не прав?

Выходит первый показ был под названием "Левая работа"?
Интересное название...

начинающий
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 15
Добавлено: 02-09-2006 00:31
Когда была в Москве, на Горбушке, посмотрела диски с сериалом. Название меня слегка удивило: RAT AND GLENN... Ну или что-то в этом роде, точно не помню... Стоят Сибил и Брюс, а название сериала абсолютно другое!
Пираты....

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 02-09-2006 01:09
SingleMan: я, хотя бы, одну серию от ОРТ видел.. и полностью "региональную" версию

Интересно знать... SingleMan, видел "региональную" полностью, так чего же с коллективом не поделитесь, многие видели весь ОРТ и можно было бы сравнить. Мне интересно. Я много мнений видела в интернете об этом пресловутом переводе, все ваши собранные по интернету цитаты и приведенные здесь в качестве доказательств лежат в интернете не первый год, поэтому хотелось бы живое мнение, что вы помните, ваши ощущения, раз вы не смотрели сериал по ОРТ то в вашей памяти наверняка не стерты нюансы того первого показа. Вы должны помнить. Вон Раритет все смотрел, и то что-то вспомнил из старого.

MOONka: RAT AND GLENN

imao легального русского сериала пока вроде нет. Хотя нам выбирать не приходится особо.

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 27
Добавлено: 07-09-2006 11:29
Ее, конечно, можно понять, но я бы не стал разделять роли на "умницу" и "тупицу". Не все так однозначно... Они с легкостью менялись ролями по ходу сериала

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Форум сериала "Детективное агентство "Лунный свет" / Moonlighting / Первый показ в СНГ

KXK.RU