|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 10 11 12 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Автор | Сообщение | |
Horror Maker Группа: Участники Сообщений: 860 |
Добавлено: 16-01-2007 10:35 | |
О том и речь, что "пургу гонят" уже на уровне английского оригинала. Кишки выпустили - Are you OK?. Или "Не ходите в этот дом, он проклят" - "Нет, мы обязательно пойдем в этот дом". Диалоги как правило служат бессмысленными связками между актами умерщвления. |
||
radu Группа: Участники Сообщений: 107 |
Добавлено: 16-01-2007 23:00 | |
Всякий перевод - это уже само по себе беспардонное враньё. В большей или меньшей степени. Ну невозможно дословно донести до зрителя всю задумку режиссёра со всеми его факами, шитами и культурными словечками (я, кстати, не клоню в сторону так называемой "правильности" перевода). Нужно либо смотреть фильм исключительно на языке оригинала и всё при этом понимать, либо смотреть в переводе и при этом начхать на него, наслаждаясь исключительно картинкой (если она, конечно, способствует этому). |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 17-01-2007 03:31 | |
В безмозглых ужастиках, аля "(нужное вписать)" - да, полнеший бред не требующий перевода. Там переводить нЕчего, тем более, что смыслу происходящего на экране это не прибавит.
Насчет языка оригинала согласен. Планирую основательно занятся итальянским. |
||
Andrew Группа: Участники Сообщений: 631 |
Добавлено: 17-01-2007 09:56 | |
На самом деле, в любом фильме (ну если это не экранизация) к действию имеет отношение в лучшем случае 10% текста. А все остальное - не имееющее отношения к сюжету словоблудие, написанное мастерами диалогов, вроде "ты чо? да ничо! а он чо? А он тусуется. А мы вчера классно. А вы? И мы ничего." Так что переводчик в данном случае может нести все, что ему взбредет в голову - хуже не будет. Лишь бы сюжетную линию не пропустил... |
||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 18-01-2007 16:00 | |
Тут в Питере всплыла какая-то залежалая партия пираток от "Мега-видео": Доминион, Страх как он есть и т.д. И все с Гранкиным. Кошмар... | ||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 18-01-2007 16:11 | |
Гранкина этого прибить надо | ||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 20-01-2007 12:57 | |
Только что посмотрела 8 часть "Вооставшего из ада". Ой, караул! Мало того, что эта часть чуть не испортила впечатление от всех предыдущих просмотренных (наверное, серии 3 оставалось, включая эту). Но это не главное. Главное - перевод! Та парочка (мной так нелюбимая) сразу "померкла". Они хоть где-то более-менее нормальный перевод брали и сами наговаривали (или как это правильно называется?) своими жуткими голосами. А здесь было такое впечатление, что переводчик взял субтитры, "прогнал" их через какой-нибудь древний переводчик (помните, был такой, "Сократ" назывался; мы в самую первую версию для перевода написали фразу "я сижу и пою", "Сократ" выдал: I сижу and step) и то, что получилось зачитал, не глядя (почти) на экран. Голос у него еще какой-то... занудный что ли. |
||
Andrew Группа: Участники Сообщений: 631 |
Добавлено: 22-01-2007 11:39 | |
Перевод через ПО уже встречался. Фильм "Кровавые куклы" от Дионы. Они хоть и подредактировали, но не все. Забавно звучит. Вроде и по-русски, но половину не понять. |
||
sAVAOF Группа: Участники Сообщений: 342 |
Добавлено: 28-01-2007 05:47 | |
Купил какой-то полулицензионный русский диск с комедией Фульчи "Какой-то странный тип", а там Юрин перевод - была прятная неожиданность Юр, а ты кста не знаешь с какого релиза они слизали картинку ? | ||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 28-01-2007 08:59 | |
Знаю, с итальянкого релиза от RARO VIDEO. | ||
neborator Группа: Участники Сообщений: 1 |
Добавлено: 14-02-2007 04:45 | |
[(непонятно, правда, зачем в реальном времни всё это устраивать). Да потому, что Гаврилов может синхронно, а Немахов нет (мальчику надо по титрам сверятся и со словариком, его посади за синхрон, через 5 минут памперс менять надо будет) Юрий может только завидовать и фантазировать об этом, не наделила природа, зато он умеет гадливенько обсерать других (ничего толком о них не зная), восхваляя себя со своими по пальцам пересчитать фильмами. Береги здоровье Немахов, пока оно есть, а вот моральное уродство не лечится. |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 14-02-2007 06:43 | |
Я даже комментировать не берусь Это, кстати, к нам САМ господин Дольский пожаловал. |
||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 14-02-2007 07:44 | |
Да ты че, правда Дольский что ль? Ну это просто праздник какой-то! p.s. И правильно, не комментируй. Тут и так все ясно и понятно. Дольский молодец! |
||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 14-02-2007 22:14 | |
Yuriy Demigod
это ты как определил? И почему переводчики так ругаться любят? Э-э-эх...профессиональная особенность прям Вообщем, если под ником neborator и правда скрывается Андрей Дольский, то тогда ему привет Даешь еще хоррора и всякого тв-добра от Sci-Fi!
Только вот еще бы перестал он употреблять дурацкое слово "симпотный". Терпеть его не могу (тем более оно априори неправильно, ибо у нас всё же "симпАтия", а не "симпОтия") |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 15-02-2007 00:17 | |
По мылу |
||
Nosferatu Группа: Участники Сообщений: 255 |
Добавлено: 18-02-2007 23:21 | |
Просмотрел я сайт с сэмплами, прослушал их все, а нужного мне голоса не нашел. Поэтому решил выложить свой сэмпл здесь. http://susperia.narod.ru/unknown.mp3 Может кто-нибудь знает имя этого товарища? У меня штук 5 его переводов и переводит он очень хорошо (с английским не сравнивал, но построение фраз и их чтение не вызывает нареканий). Как я понял, он и сейчас не прекратил своей деятельности и переводит не только ужасы. |
||
Repulsor |
Добавлено: 19-02-2007 09:28 | |
Это Сонькин, уже несколько лет не переводит. |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 24-02-2007 22:03 | |
Всё-таки есть умные люди на земле и в частности часть из них работает на канале ОРТ. Не будет на этот раз Гаврила поганить церемонию вручения Оскара :) |
||
Шел мимо |
Добавлено: 28-02-2007 15:58 | |
все информация в программе "Голоса за кадром" передрана от сюда - http://nadoelo.ru/trinfo.php , Юрий Толбин хороший переводчик, очень много переводил в 80-ые. В начале 90-ых пропал совсем и ничего об нем не известно ... |
||
гость |
Добавлено: 01-03-2007 11:39 | |
Прикольно почитать как "переводчик для бедных" с деревенским говором обсерает Гаврилова, Михалева и Володарского 2 недели назад как раз обсуждал с Леликом из "дружественной двдлиги" Немахова. Ответ был - говно полное, но никто больше за такие гроши переводить не берется, поэтому ему и даем каратешную муть переводить. Хиты то они Гаврилову тащат. Да и у работодателя супер-переводчика Немахова, Коли Пузыра, все хиты переводят Королев и Сербин, а Немахову огрызки достаются, так как работет за копейки, а на пормальных переводчиков у Коли денег нет |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 10 11 12 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |