синхронные переводчики - кто есть кто

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 9 10 11  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 12-01-2007 19:59
unicorn

Да уж. Все лучше чем монотонный Живов. Володарского хоть прикольно слушать.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 13-01-2007 01:47
Пятницу 13 часть 3-ю переводил Гаврилов, где-то на кассете у меня валяется, думаю вот рипнуть дорогу. Вторую точно переводил Володарский, но это вообще раритет, да думаю там тоже ошибок куча. Вот все бы части в гавриловском переводе найти, все таки он мой любимый переводчик. Да что-то сомневаюсь что он их все переводил...


В пятнице переводить НЕЧЕГО, английский там - детский сад, младшая группа, включай англицкие субы и смотри.
Володарик переводил вторую, это точно. Полный отстой.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 13-01-2007 07:44
Вот и смотрю теперь с английскими субами. Детский сад то детский, но вот Живов даже в этом детском саду гонит неимоверно. Специально включил Гаврилова на кассете третью. Намного правильнее перевод. Вывод: Живов - отстой, Гаврилов - РУЛЕЗ!

p.s. Володарский - ностальжи...

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 13-01-2007 08:29
Гаврилов рулез от того, что все говорят, что он рулез. Отсюда и расценка на перевод от Гаврилы - сто евро.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 13-01-2007 09:36
Yuriy Demigod
Гаврилов рулез от того, что все говорят, что он рулез. Отсюда и расценка на перевод от Гаврилы - сто евро.

А на самом деле?

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 13-01-2007 11:50
unicorn

А на самом деле он - МЕГАСУПЕРРУЛЕЗ!!!

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 13-01-2007 11:57
Zombie3000
А на самом деле он - МЕГАСУПЕРРУЛЕЗ!!!


КЛАССНО!!!

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 13-01-2007 12:04
Кстати никто не знает, где переводы Гаврилова можно скачать, или дороги с его переводами? Кроме dvdspecial.ru и glanz.ru

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 14-01-2007 01:09
unicorn

А на самом деле он - МЕГАСУПЕРРУЛЕЗ!!!


Сразу видно, что английского не знаешь, иначе бы так не говорил.

Группа: Участники
Сообщений: 107
Добавлено: 14-01-2007 11:27
В плане качества переводов Гаврилов сейчас далеко не очень.
Но я считаю, что ужастики с его голосом смотрятся лучше всего.
К тому же многие хотят поностальгировать и платят за его переводы бешеные деньги. Отсюда и цена.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 14-01-2007 12:23
Yuriy Demigod

Знания языка хватает чтобы смотреть фильмы в оригинале. Как сказал Radu, Гаврилов нравится именно из-за того, чтобы поностальгировать. И поэтому говорю что он МЕГАСУПЕРРУЛЕЗ. И поэтому ищу его переводы. Самые качественные его переводы по моему были в конце 80-х начале 90-х годов. Лажи не так уж и много.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 15-01-2007 01:10
Самые качественные его переводы по моему были в конце 80-х начале 90-х годов. Лажи не так уж и много.


Еще больше чем сейчас. Тогда отсебятины процентов 30-40%, поскольку звук был отстойным и многое не слышалось (Гаврила не исключение). Сейчас процентов 15-20 (в зависимости от сложности текста) - как-никак есть субы. На церемонии вручения Оскров - врет безбожно, что вполне понятно (непонятно, правда, зачем в реальном времни всё это устраивать).


Гаврилов нравится именно из-за того, чтобы поностальгировать


Т.е. не получить кайф от фильма, а поонанировать на переводчика. ГЫ-ГЫ!


К тому же многие хотят поностальгировать и платят за его переводы бешеные деньги. Отсюда и цена.


Угу, тока к переводу это не имеет никакого отношения.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 15-01-2007 10:26
radu прав. Все-таки, с Гавриловым фильмы лучше смотрятся, особенно ужастики.

Группа: Участники
Сообщений: 860
Добавлено: 15-01-2007 11:57
Я вот читаю ваши споры и думаю: какая воообще разница, кто переводит фильмы ужасов? Так спорите, будто речь идет о переложении на русский язык сложнейших философских трактатов или классической поэзии. Процентов на 80 они все с лексикой для пятого класса. Даже если вообще не знать английский (или др. язык), можно понять смысл картины интуитивно, как у немого фильма.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 15-01-2007 12:08
Был еще один переводчик (может, и сейчас есть), в программе "Голоса за кадром" он "обозначен" как Толбин. Попадалось много фильмов с его переводом (в те времена). Не могу найти по нему никакой информации.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 15-01-2007 14:55
Yuriy Demigod

а поонанировать на переводчика.


Ну не знаю, кому что...

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 16-01-2007 01:22
Я вот читаю ваши споры и думаю: какая воообще разница, кто переводит фильмы ужасов? Так спорите, будто речь идет о переложении на русский язык сложнейших философских трактатов или классической поэзии. Процентов на 80 они все с лексикой для пятого класса. Даже если вообще не знать английский (или др. язык), можно понять смысл картины интуитивно, как у немого фильма.


Я даже углублю твою мысль. Какая разница кто переводит фильмы как таковые? Главное, это чтобы переводчика было слышно и чтобы он "не гнал пургу". "Голосовые предпочтения" - это уже наверное к психиатору :)

Группа: Модераторы
Сообщений: 6194
Добавлено: 16-01-2007 02:08
гм...ну вообще странно...по-моему, у человека вполне могут быть "голосовые" предпочтения. Неужели может быть на 100% по барабану голос собеседника? "Не верю" (с) :)))

Главное, это чтобы переводчика было слышно и чтобы он "не гнал пургу".

хех, следуя такой логиике вполне можно выпускать диски, где Профессор Бебезинский под аранжировку Русского размера начитывает детские сказки и их потом малышам давать слушать :)

Мне, например, голос Визгунова (у лицензиях от Пирамиды его много. по крайней мере было) или Карцева куда приятней слушать, нежели Дохалова, скажем

А Гаврилов...хм...да плевать, косячит он где или нет - просто прикольно послушать и вспомнить то время, когда в видеопрокат ходил вхс-ки брать. Здесь важен уже не само качество перевода (для меня), а воспоминания с ним связанные. Я "Адскую месть 2" в переводе Визгунова на двд смотрел: есть там ляпы, не отрицаю, хватает - но, епть, это та же речь, которуя я слышал, поставив в плеер кассету с двумя частями Пампкинхеда фиг знает сколько лет назад (десять точно)!И вот эти воспоминания, это здорово.

Группа: Участники
Сообщений: 949
Добавлено: 16-01-2007 09:06
Dj Noize
Абсолютно во всем поддерживаю!

Не так давно пришла такая мысль. Вот смотрю старые фильмы, но в новом качестве. Вроде бы все отлично: и картинка, и звук - не то, что раньше, шумы, плохое качество. Но чего-то не хватает, что-то не то. А не хватает знакомого голоса.
Но это касается только тех фильмов, просмотренных когда-то. А что касается новых фильмов, то тут все равно чей голос, лишь не те два чудака ("мэ" и "жо"), от голосов которых, честное слово, подташнивает при просмотре.

Группа: Участники
Сообщений: 570
Добавлено: 16-01-2007 09:48
unicorn

Поддерживаю. С этими переводами интересно смотреть только старые фильмы. А в новье лично предпочитаю дубляж.

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 9 10 11  ...... 25 26 27 28 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто

KXK.RU