|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 8 9 10 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Автор | Сообщение | |
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 08-12-2006 15:20 | |
И снова про перводчиков. Вчера включила канал ТВ3 (примерно в 22.30), а там фильм какой-то идет, и его Карцев переводит!!! Было так неожиданно. В честь чего это интересно? |
||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 08-12-2006 17:32 | |
unicorn Ну Yes Madam практически только концовкой и интересен. Да, такого бы почаще. Включаешь телевизор, идет фильм, переводит Гаврилов, ну или там Володарский. |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 09-12-2006 00:23 | |
Ага, только чтоб внизу английские субы шли, или накрайняк "правильные" русские. |
||
tank52 Группа: Участники Сообщений: 333 |
Добавлено: 09-12-2006 10:46 | |
Тогда уж лучше былоб - включаешь телевизор, а там фильм на английском! На крайняк с русскими субами для непонимающих. |
||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 09-12-2006 10:56 | |
Володарский там есть: с сериалом "Клиент всегла мертв". |
||
tank52 Группа: Участники Сообщений: 333 |
Добавлено: 10-12-2006 11:39 | |
Я не пойму, чем Леня улучшил это телесериал? Я понимаю, Гоблинский перевод т\с "The Sopranos" - намного лучше НТВшного. Там он хоть матом ругается и вообще сериал бодренько с ним смотрится | ||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 18-12-2006 09:56 | |
Посмотрел тут "Сканирование мозга" (Brainscan) в переводе Володарского, да... Что-то он на этом фильме совсем расслабился, сплошной гон. Название перевел "Мозг как на ладони", Трикслера обозвал Трюкачом. Да и так по фильму одни ляпы в переводе. Короче испортил переводом весь фильм. p.s. Хорошо хоть на диске был перевод Горчакова второй дорогой, у него все нормально. |
||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 18-12-2006 09:59 | |
Это хорошо бы подошло к тематике "Фантазии прокатчиков и переводчиков". Тема почему-то "заглохла" (даже не смогла ее найти). |
||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 18-12-2006 10:55 | |
Вчера посмотрела фильм "Золотой ребенок" в переводе Гаврилова. Мне всегда нравились его переводы (да и сейчас тоже нравятся, хоть он и иногда чуть хуже, чем раньше переводит). Уж не знаю... то ли тогда такие фильмы были, то ли Гаврилов так аккуратно переводил. Момент, где главная героиня говорит Эдди Мерфи (его герою по фильму): "я провела с тобой ночь". Красиво ведь звучит! А сейчас что? В фильмах главная героиня даже со всоим любимым может только либо "потрахаться", либо "перепихнуться". Слушать противно. Наверное, на этом фоне Гоблин "украсивший" перевод матом смотрится как дело обычное. |
||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 04-01-2007 22:08 | |
Secret Window Второй раз встречаю пиратку, где есть субтитры, но переводчикам их читать было видимо влом, поэтому перевод на слух отличается чрезвычайным дебилизмом в деталях (второй двд у меня такой с «ТРБ» Нитспела) Например: Морт приходит в кафе/магазин: - Ken? Переводчик: Джим? Мария Белло зареванная звонит Деппу: «I didn’t go with other men» (контекст фразы в том, что она изменяла ему только с Тедом, а не со всеми подряд) Перевод: «Я не ходила в больницу» Какую, нах, больницу? Неужели не понимают, что несут полнейший бред??? Финал. Девушка в магазине (та, которая ранее обронила в адрес Морта «Cute», что перевели как… «Идиот») желает избежать развития разговора и пытается улизнуть из магазина, обронив (кассиру): «I don’t need a bag» Перевод: «Я не хочу, чтобы меня трахнули» Джон Шутер, кстати, раза 3-4 трансформировался у горе переводчиков в Джона Шустера, Джона Шаттера и еще в кого-то… Ужас просто… Впрочем – оригинальная дорожка есть, субтитры есть – а мне больше и не надо. Все для нормального просмотра имеется, просто не ясно, фигли при нормальных субах переводить на слух (подозреваю, что вместо I don’t need a bag переводчику явно поглючилось I don’t need a fuck) А вообще в переводе «Тайное окно» смотреть нельзя – уж очень там Депп и Туртуро классно играют – диалоги/монологи после того, как дом дал трещину – просто офигенные. Сам текст, интонация актеров… Весь шик можно только на англицком прочувствовать. Балдею от кина |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 05-01-2007 01:58 | |
Все просто. Сначала переводят экранку (промку и тд) без субов, выдают на дисках с этим переводом. А когда выходит R1 (R2) c субами, не парясь накладывают тот же самый перевод. Отсюда и куча отсебятины. | ||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 05-01-2007 10:29 | |
Yuriy Demigod Самое весёлое, что более-менее популярные/известные фильмы переводят сразу несколько пиратских контор. "Тайное окно" я первый раз смотрел на экранке в мпег4...зато с прекрасным переводом (даже многоголосовым, единственный недостаток - тетенька говорившая за Марию Белло просто бесила своей интонацией...противный голос был) Это закон компенсации работает? Ужасная картинка - отменный перевод. Хорошая картинка - переводят идиоты какие-то... Вообще переводчикам здесь постоянно мерещилось что-то (say в save первращалось; глагол "повяжем" (tie) - в "устали") Особенно плохой перевод пошел с момента, когда старый дедок говорит: "Я проезжал мимо, но видел только тебя одного" Напоследок еще один прикол, стан овящийся уже доброй традицией: фильм "Joy Ride" (!!!) - добротный там перевод вполне, по субтитрам проверял...но в начале переводчик отмачивает: "Киноккомпания 20-й век Фокс...представляет фильм НИЧЕГО СЕБЕ ПОЕЗДОЧКА. В гл. ролях - Стив Зан, Пол Уокер, лили Собиски, ДЖОЙ РАЙД (!!!) Вообщем в коллекцию к актерам Сириану Дезерту (Блэйд 3) и Х.П. Лавкрафту (Сны в ведьмином доме) добавился еще и некий Джой Райд |
||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 05-01-2007 19:25 | |
Сразу вспоминается "переводчица" из фильма "Осенний марафон": "Коза кричала нечеловеческим голосом". |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 06-01-2007 01:27 | |
Dj Noize Ну, да, отродясь так было. Сколько, вон, "синхронок" на тот же Терминатор 2 было! Сейчас переводов на один фильм можно найти три штуки ( в порядке выхода): 1) Под промку (экранку) сразу после выхода фильма: гранкин или такие же по качеству перевода мальчик+девочка 2) Дубляж на рулоне (когда в российском прокате идет фильм). Позже этот же дубляж кочует на лицуху. В редких случаях на лицухе многоголоска (как правило, из-за различных версий фильма) 3) Одноголосый синхрон, на редких (и дорогих) ДВД-Рных дисках или на дисках аля "Киномания" в ДТС. Про переводы на минидискиах умолчу, ибо это дорого и мало кому нужно. Но там всего НАМНОГО больше, чем имеется на прилавках |
||
T-800 Группа: Участники Сообщений: 579 |
Добавлено: 08-01-2007 10:08 | |
Смешно, и даже грусно что таких переводчигов вообще к микрофону подпускают |
||
Dj Noize Группа: Модераторы Сообщений: 6194 |
Добавлено: 10-01-2007 10:47 | |
Кстати, заметил, что Дольский фильмы переводит "по-разному", т.е. в зависимости от качества и известности фильма. Т.е. если фильм априори г...о, да и широкому кругу зрителей он вряд ли будет известен, то Дольский позволяет себе расслабиться и переводить абы как (например, в "Городе демонов" - жутко убогом и безбюджетном фильме - он один и тот же город назвал "Ахероном", "Ашероном" и "Анейроном") Если фильм более-менее известный или нравится самому Дольскому (предположительно), то переводит он вполне дельно Хотя вот в "Объекте любви" его периодически пробивало почудить в мелочах. Нормально, нормально и тут - бац! а ля эпизод, где Кеннет приходит домой к Лизе. Она спрашивает: Drink? Дольский: Чаю? Е-моё, ну почему ж сразу чаю? Тем более после этого они вино пьют Или в финале - героиня сидит верхом на Кеннете и собирается мочкануть его иглой для откачки крови и произносит кратенький монолог.Дословно не помню, но финальные слова звучат, как "Теперь твоя очередь" Дольский переводит верно всю реплику (!), но в конце (вместо "твоей очереди") выдает чт-то а ля: "Так вот тебе, получи!!!" Парадокс |
||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 12-01-2007 17:13 | |
Пересматриваю тут Пятницы 13-ые, все в переводе Живова. Блин, вот это лажа. Первые три вроде еще ничего, но начиная с четвертой вообще сплошной гон. Приводить примеры не буду, все наверное и так знают. Особенно отмачивает в шестой части, совсем не то переводит, еще и тормозит нехило. В общем никогда мне Живов не нравился, испоганил один из моих любимых сериалов по полной, но других переводов Пятницы никогда не встречал, только этот отморозок везде. Дольский и тот наверное лучше бы перевел. |
||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 12-01-2007 17:24 | |
Dj Noize
Drink - это, стало быть,"чайку". Надо будет запомнить. ("Что есть "пивка"?) Zombie3000
Та же самая история: тоже кругом Живов, и ерунда с переводом. А действительно, кто-нибудь еще "Пятницу" переводил? |
||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 12-01-2007 18:14 | |
Пятницу 13 часть 3-ю переводил Гаврилов, где-то на кассете у меня валяется, думаю вот рипнуть дорогу. Вторую точно переводил Володарский, но это вообще раритет, да думаю там тоже ошибок куча. Вот все бы части в гавриловском переводе найти, все таки он мой любимый переводчик. Да что-то сомневаюсь что он их все переводил... | ||
unicorn Группа: Участники Сообщений: 949 |
Добавлено: 12-01-2007 19:36 | |
Zombie3000 Большое спасибо за информацию.
Мне тоже очень нравится этот переводчик.
Согласна, но, тем не менее, от этого варианта я бы не отказалась. |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 8 9 10 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |