|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Общие вопросы по переводу |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> |
Автор | Сообщение | ||
Exile Группа: Незнакомец Сообщений: 3 |
Добавлено: 23-03-2005 23:33 | ||
Блин - у меня тоже напряги есть.... например Facility - думал, думал, реши - Комплекс. Пойдет? А то не шахта и ни фабрика (в некотрорых местах противоречат друг другу...) |
|||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 24-03-2005 00:21 | ||
Можно еще и станция. Если про Перагусскую горнодобывающую. P.S. Кстати нашел небольшую описку в готовом задании 01(Old-Dark-Elf): 135733;7;0;;Мой скоро-будучи-убитый босс, Гото - вот кто назначил за вашу голову огрмную награду. |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 24-03-2005 19:25 | ||
Andro, спасибо, учту. А по пробным заданиям вопросы не задавать. Сами думайте :) Хотя, если это важно для всего перевода, то можно. |
|||
Mixer Группа: Переводчик Сообщений: 28 |
Добавлено: 31-03-2005 10:56 | ||
Вчера переводил и встретил несколько интересных понятий, которые заставили меня несколько напрячься . Вот они: beast-riders = наездники тварей (???) drexl = дрексл (???) Beast Wars = Войны Животных (???) ferrosteel = ферросталь (???) Посоветуйте как будет лучше перевести, чтобы смысл слов не утратился. Конечно, поправить можно и на этапе коррекции, но лучше раньше... Спасибо! |
|||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 31-03-2005 19:59 | ||
Beast riders - Погонщики, Звероловы и все в таком духе Drexl - это название животного, так и переводи Beast Wars - Звериные Войны (но тоже можно поэкспериментировать) ferrosteel - наверное так и будет ферросталь. Может, кто в физике разбирается, подскажет как это получше обработать. |
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 01-04-2005 03:03 | ||
Drexl - это не название животного. Это от латинского слова Drexlum - измененный. То есть мутант. Предлагаю его так и назвать - мутантом. | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 01-04-2005 20:04 | ||
Лол. Тогда давай будем называть Darth Vader'a Дарт Отцом. Drexl - просто транслитерировать. Beast wars - можно Войны Зверей |
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 02-04-2005 02:20 | ||
эх... mEtaLL1x, ну че ты 1 апреля все всерьез воспринимаешь? Я понятия не имею что такое Drexlum, я вообще его придумал :) | |||
headcrab Группа: Переводчик Сообщений: 33 |
Добавлено: 02-04-2005 17:48 | ||
ferrosteel (похоже, урезанное ferritic steel) - сталь с малым количеством примесей (1-5% вольфрама, хрома или тантала), ферритная сталь. В рамках вселенной ЗВ вполне употребимо "ферросталь" как собственно тип материала (ср. "plasteel" сталепластик, т.е. композитный материал с неметаллическими примесями), в отдельных случаях - просто "сталь" (если не требуется подчеркнуть полностью металлический состав) | |||
Mixer Группа: Переводчик Сообщений: 28 |
Добавлено: 04-04-2005 12:20 | ||
AndromanceR, mEtaLL1x, headcrab? Спасибо! | |||
headcrab Группа: Переводчик Сообщений: 33 |
Добавлено: 11-04-2005 23:57 | ||
Гм, напоролся на интересную фразу:
По идее hanger - либо "вешалка", либо "кронштейн"; исходя из смысла предложения, должен быть hangar "ангар". В оригинальном dialog.tlk то же самое. Хочу уточнить: это опечатка или как? ЗЫ. "Майноков" транслитерировать? |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 12-04-2005 00:10 | ||
Гыы. опечаток довольно много, не смущайся. Ангар, ессно. Тут уж чисто по логике. Mynocs - транслитерировать с произношения тут не надо, лучше просто "миноки". |
|||
headcrab Группа: Переводчик Сообщений: 33 |
Добавлено: 19-04-2005 23:35 | ||
Пара вопросов: 1) Уместно ли переводить herd как "клан" (подразумевается общество иторианцев)? Или у них другое общественное устройство? 2) Как перевести salvage team? Хотя в Стандартах пришли к варианту salvager = собиратель, "команда собирателей" как-то не звучит и не передаёт смысл оборота. "Отряд мародёров" ближе по смыслу, но неизящно. Может, всё-таки вернуться к сталкерам? Тем более, что в устоявшемся значении "сталкер" - человек, который ищет ценные вещи в опасных зонах. 3) [Правка] Тэк-с, с дроидом-бухгалтером разобрался, осталось только придумать подходящий эпитет =) 4) Телосианский или телозианский? Согласно правилам русского языка, там должна быть "з". Но всё же прошу уточнить - мало ли... ЗЫ [Правка] Миноков тоже нашёл, в SW Republic Commando... Это злостные паразиты, питающиеся сталепластиком и другими материалами. |
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 20-04-2005 03:54 | ||
mEtaLL1x, ты ж, вроде, согласился на сталкера.... Чего тогда шапку не поправил в http://offtop.ru/warak/view.php?only=&part=9&t=110427
|
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 20-04-2005 22:59 | ||
Вопрос еще открытый. И я уже не склоняюсь в пользу сталкера... Я думаю, Агито объяснит лучше (если соизволит). Я не сильно просто в нашей фантастике шарю. (так как термин именно русский, по английски stalker - это вообще убийца, охотник, ловчий и т.д.)
Гы. не фткнул.
Шо за правило такое? Никогда не слышал. Шо-то путаешь. Телосианский и всё тут. |
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 21-04-2005 02:35 | ||
Чем тебе теперь сталкер не нравится?
Агито, объясняй, только прочитай сначала это. В частности 10 пост сверху, хотя ты его, наверное, уже читал |
|||
headcrab Группа: Переводчик Сообщений: 33 |
Добавлено: 22-04-2005 01:06 | ||
Ещё маленький вопросец. Фрагменты, определяющие пол главного героя в диалогах, типа <he/she>, являются собснно скриптом-определителем или ссылкой на пол? Т.е. переводить ли их? С <FullName> всё понятно - это ссылка на имя героя, переводить не нужно. А здесь? Мне кажется, что это скрипт, и соответствующее слово прописывается прямо из него. Хочу удостовериться. Про дроида-бухгалтера; это был droid intelligence aka B-4D4, я пытался подобрать подходящее название (имхо дроид-бухгалтер - слишком буквально и грубо) Про сталкеров: мы делаем перевод для русских, а не для англичан, поэтому имхо плевать, что именно stalker обозначает в английском языке. На русском это - устоявшееся название, кхм, "расхитителя опасных мест" (оффтоп: кстати, "расхититель гробниц" - один из самых кривых оборотов речи, и появился он именно из-за таких вот попыток соотнести русское и английское значение). |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 22-04-2005 22:39 | ||
А чем тебе не нравится? Нормальное русское словосочетание. Кстати, незаимствованное. Хотя в нашем случае, это, ессно, не вариант. Да не, я просто жду когда появится здесь Агито и начнется яростный флейм-бой. |
|||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 23-04-2005 01:08 | ||
Оставим сталкеров в покое. По-моему более емкого слова и придумать нельзя. | |||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 23-04-2005 21:13 | ||
Требуется помощь с переводов фразы - не могу соотнести её с контекстом. 117340;7;0;;It is so many things, yet you know when you feel it, without question. |
|||
Alex_l Группа: Незнакомец Сообщений: 5 |
Добавлено: 14-05-2005 13:58 | ||
Патч 1.0б добавил сообщения для Опо Чано. Added voice lines for Opo Chano when the PC states they can repair the protocol droid themselves on Telos (dark side) Я перевёл как: Добавлены сообщения для Опо Чано, когда персонаж заявляет, что они сами могут направить протокольного дроида на Телосе (темная сторона). Правильно ли ? Кто-то же из переводчиков переводил эти диалоги в пропатченой версии и знает о чём речь ? Интересно, "they" - имеется ввиду персонаж и его команда или персонаж и те, кто брался перепрограммировать протокольного дроида? repair- "чинить" не подходит, т.к. дроида никто в игре не чинит. Выходит, чтобы правильно перевести, нужно и играть. |
|||
Alex_l Группа: Незнакомец Сообщений: 5 |
Добавлено: 14-05-2005 14:37 | ||
Что "things"(вещи, дело, факт, случай, обстоятельство,тварь,... ) у тебя означает в контексте? Вариант: Есть так много вещей, и все же ты узнаёш их,когда их ощущаешь,и тебе не нужно задавать о них вопросы. Хотя очень подошло бы слово "обстоятельства" ( джедай ощущает обстоятельства). |
|||
Mixer Группа: Переводчик Сообщений: 28 |
Добавлено: 14-05-2005 15:13 | ||
skylark,
А по-моему, будет примерно так: Несомненно, многие вещи ты узнаешь только ощутив их. Или так: Многие вещи сложно понять, но не остаётся сомнений, когда почувствуешь их. Или так: Многие вещи сложно понять, но чувства помогают разобраться Выбирай |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 14-05-2005 15:29 | ||
Речь идет об озвучке, по всей видимости.
Это главный персонаж рассказывает Служительнице о Силе. Можно перевести так: Сила неописуема. Но ты поймешь ее красоту, когда к ней прикоснешься. |
|||
Mixer Группа: Переводчик Сообщений: 28 |
Добавлено: 14-05-2005 15:32 | ||
mEtaLL1x, Это называется вольным переводом? Чего-то не вижу где тут про силу хоть словечко... Хотя, конечно, исходя из контекста, оно может и красиво. Даже очень... Мне нравится! |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 14-05-2005 15:49 | ||
Именно о Силе речь и идёт. | |||
Alex_l Группа: Незнакомец Сообщений: 5 |
Добавлено: 14-05-2005 17:08 | ||
"Сила неописуема. Но ты поймешь ее красоту, когда к ней прикоснешься". Первое предложение - отлично, удачно подобрал. Из второго я бы всё-таки "красоту" убрал, ведь в оригинале о ней не говорится. Хотелось, чтобы перевод был ближе к оригиналу. |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 14-05-2005 20:10 | ||
да, получилось расплывчиво. ДОвольно сложнопереводимая конструкция. Сейчас подумаю.. |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 15-05-2005 01:43 | ||
Силу нельзя описать словами, но ты сразу же узнаешь ее, когда с ней соприкоснешься. Опять же, вариант не окончательный, но уже близко. |
|||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 15-05-2005 02:38 | ||
Или так: Это нельзя передать словами, но ты сразу понимаешь, когда чувствуешь ее (Силу). То что разговор идет про Силу уже понятно во время диалога в игре. | |||
headcrab Группа: Переводчик Сообщений: 33 |
Добавлено: 18-05-2005 21:03 | ||
Возникло несколько проблем с переводом отдельных слов и фраз, связанных с полом главного персонажа. Пример: фраза персонажа "I'm not ready yet", перевод "Я ещё не готов(а)". Вопрос: работают ли в репликах нестандартизированные половые тэги типа <he/she>? Просто щас проверить не на чем, да и занят я постоянно, чтобы параллельно играть. |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 18-05-2005 22:15 | ||
Видимо, не работают, так как я встречал дупликаты некоторых строки, видимо чтобы передать родовые различия некоторых языков. Однако их мало. Придётся игрока всегда ставить в мужской род. Однако, прошу различать реплики игрока и неписей. У неписей вы должны знать пол, и определять его. Ну, в крайнем случае, я исправлю потом. |
|||
headcrab Группа: Переводчик Сообщений: 33 |
Добавлено: 20-05-2005 14:13 | ||
Понятно. Хотя иногда попадаются и тэги типа "когда я увидел <его/её>...", которые вполне функционируют. Если появится свободное время (после сессии), попробую разобраться в принципах построения тэгов. Ну с НПСями всё ясно и без того. Если, конечно, правильно определять, к кому обращаются |
|||
A.I.Ghost Группа: Переводчик Сообщений: 6 |
Добавлено: 21-05-2005 17:49 | ||
Айм лост! Айм тотали лост! ф1!! ф1!! Многие фразы понятны только из контекста, но есть и такие, которые без знания предыстории не перевести. Все фразы в файлике перекиданы абы как, я-то и сказать по другому не могу(пример из моего файлика первая строчка слова НР 50 на перагусе а 1хх запись монолога техника по дроидам на станции). Хотя по игре сначала встречается запись слов техника, а только потом дроид. Я попробовал играть и перефодить паралельно - фиг с маслом и маком как гриться. Далее не всегда понятно когда надо "ТЫкать" а когда "ВЫкать". И не всегда понятно как правильно передать настроение персонажа - сгрубить, или ответить нейтрально. I'll turn you into a scrap - сами понимаете перевести можно и довольно вольно, передав тем самым чувства персонажа, да вот только не ясно, как сильно себе можно позволить вольничать. Кто знает как решать? Сильно большой геммор, проходить начало игры Х раз, чтоб до всех фраз добраться. Спасибо. |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 21-05-2005 23:12 | ||
Во-первых, пройди игру. К этому времени, это уже само собой разумеющееся. Во-вторых, всегда держи открытым *весь* dialog.tlk в виде текстового файла (см. раздел файлы). Если не понимаешь слово, поищи его по всему файлу, авось найдёшь подсказки. В-третьих, даже если не уверен, переводи как можешь. НАСКОЛЬКО хорошо, насколько это возможно. А я уж потом проверю. |
|||
msp Группа: Переводчик Сообщений: 14 |
Добавлено: 22-05-2005 09:25 | ||
помогите с контекстом, пожалуйста. перевод почти готов, но вот попалась такая фраза 79403;7;0;;Pop and walk. дело происходит на телосе, по-моему где-то в dock module 126. в игре так и не смогла найти этого человека. никто не знает, о ком/чём идёт речь? 79400;7;0;;Ebon Hawk's missing. 79401;7;0;;Chodo hired me. 79402;7;0;;Grenn leaves. 79403;7;0;;Pop and walk. 79404;7;0;;On M3. 79405;7;0;;On M2. 79406;7;0;;Let's stalk Falt. |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 22-05-2005 11:06 | ||
Не уверен, но мне кажется, что "pop and walk" - это коментарий разработчиков-сюжетников, так же как и "Grenn leaves". Типа, "создать непися, и заставить его перемещаться в определенную сторону, используя анимацию ходьбы." :) |
|||
headcrab Группа: Переводчик Сообщений: 33 |
Добавлено: 22-05-2005 20:21 | ||
Как я понял, это метки триггеров, соответствующих указанному mEtaLL1x'ом типу действий. Теоретически можно обойтись и без перевода, но ради хорошего тона лучше перевести. Кроме этого, описания триггерных событий нередко помогают понять контекст, если вдруг встречается непонятная фраза. | |||
Heretic Группа: Незнакомец Сообщений: 26 |
Добавлено: 22-05-2005 20:21 | ||
Я вот тут с таким столкнулся: Что такое Aratech 500 ? Похоже какоето орудие А juma juice - сок джус? |
|||
headcrab Группа: Переводчик Сообщений: 33 |
Добавлено: 22-05-2005 20:23 | ||
Это марка горнопроходческих лазерно-буровых установок "Аратех 500", так и переводи. | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 22-05-2005 21:27 | ||
Аратек, а не Аратех При транскрибировании навзаний надо стараться придерживаться оригинальному произношению.
Сок джума. Такой сорт. Лёгкий наркотик, вроде. И вообще: ты ж пробник переводишь. Извиняй, но больше по нему вопросов не задавай, т.к. иначе смысла в пробнике не будет. |
|||
Heretic Группа: Незнакомец Сообщений: 26 |
Добавлено: 22-05-2005 23:58 | ||
Последний вопрос, обещаю! И даже не по пробнику. Насколько художественный может быть превод? Допускается ли, например,перенос таких фраз типа I believe, I think и др., которые стоят обычно в английском предложении в конце, при переводе перенести в начало: Мне кажется, что... Я думаю, что... Также допускается ли замена похожих прилагательных, типа ненадлежащее использование на плохое использование и др. |
|||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 23-05-2005 03:35 | ||
Перевод обязан быть художественным, но и далеко от оригинального текста уходить не стоит. Я лично всегда стараюсь подобрать такое сочетание, которое бы выражало настрой оригинальной фразы и было бы удобочитаемым на русском. | |||
A.I.Ghost Группа: Переводчик Сообщений: 6 |
Добавлено: 23-05-2005 18:12 | ||
Игру я уже прошел два раза - вдоль и поперёк Однако я не дроид и не могу запомнить все фразы в игре встречавшиеся. А имея весь .tlk не сильно помогает. Ладно вобщем, с художественностью бы только не переборщить. БТВ : Ну мы же не говорим теКнология. Я согласен с Аратехом. Придерживаться транскрипции в словах которым нет эквивалента в русском, это понятно. А вот Аратек - это уже перебор по мне. |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 23-05-2005 21:31 | ||
Кстати, не забывай пользоваться скриншотами: увидишь интересную/глючную фразу - скриншоть сразу.
неуместная аналогия. Технология - это русское нарицательное, хоть и заимствованное. А Aratech - это название модели/компании. Мы же не пишем/говорим "Микрософт", мы говорим "Майкрософт". |
|||
headcrab Группа: Переводчик Сообщений: 33 |
Добавлено: 23-05-2005 21:48 | ||
Фраза: I believed the Sith to be our lost colonists. Контекст - ES-05 рассказывает про своё непрямое подчинение ситхам и отвечает на просьбу о реактивации систем M4-78. По идее, должны быть "last colonists" - "последние поселенцы". Звуковое оформление этой фразы не помню, поэтому определить точнее не могу. Плюс к этому за 3-4 строки сразу 2 опечатки в одной строке. Это тоже опечатка? А то ведь и такая фраза вполне осмысленна. [offtop] Насчёт "Аратеха": видимо, у меня возникла ассоциация с магазином "Рембыттех" (заносило туда на днях =). Хотя названия, действительно, транскрибируются согласно оригинальному звучанию. [/offtop] |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 23-05-2005 22:01 | ||
Опечаток много. Но всегда смысл уловить можно, так что всё пучком. |
|||
Heretic Группа: Незнакомец Сообщений: 26 |
Добавлено: 23-05-2005 23:55 | ||
mEtaLL1x не можеш ли ты мне выслать оригинальный английский dialog.tlk переделаный в .тхт файл. Сылка в разделе Полезные программы бита , а без него как без рук | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 24-05-2005 00:12 | ||
Хмм. Я договорюсь с Сержантом, чтоб у него выклаыдвать эти все файлы. А пока: вышлю, да. |
|||
msp Группа: Переводчик Сообщений: 14 |
Добавлено: 24-05-2005 09:35 | ||
Спасибо! Кое-как перевела. Надеюсь, игроки перевода не увидят... |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Общие вопросы по переводу |