Общие вопросы по переводу

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Общие вопросы по переводу

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> новая тема

Автор Сообщение


Группа: Незнакомец
Сообщений: 3
Добавлено: 23-03-2005 23:33
Блин - у меня тоже напряги есть.... например
Facility - думал, думал, реши - Комплекс. Пойдет?
А то не шахта и ни фабрика (в некотрорых местах противоречат друг другу...)

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 24-03-2005 00:21
Можно еще и станция. Если про Перагусскую горнодобывающую.

P.S. Кстати нашел небольшую описку в готовом задании 01(Old-Dark-Elf):
135733;7;0;;Мой скоро-будучи-убитый босс, Гото - вот кто назначил за вашу голову огрмную награду.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 24-03-2005 19:25
Andro, спасибо, учту.

А по пробным заданиям вопросы не задавать. Сами думайте :)
Хотя, если это важно для всего перевода, то можно.


Группа: Переводчик
Сообщений: 28
Добавлено: 31-03-2005 10:56
Вчера переводил и встретил несколько интересных понятий, которые заставили меня несколько напрячься . Вот они:

beast-riders = наездники тварей (???)
drexl = дрексл (???)
Beast Wars = Войны Животных (???)
ferrosteel = ферросталь (???)

Посоветуйте как будет лучше перевести, чтобы смысл слов не утратился. Конечно, поправить можно и на этапе коррекции, но лучше раньше... Спасибо!

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 31-03-2005 19:59
Beast riders - Погонщики, Звероловы и все в таком духе
Drexl - это название животного, так и переводи
Beast Wars - Звериные Войны (но тоже можно поэкспериментировать)
ferrosteel - наверное так и будет ферросталь. Может, кто в физике разбирается, подскажет как это получше обработать.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 01-04-2005 03:03
Drexl - это не название животного. Это от латинского слова Drexlum - измененный. То есть мутант. Предлагаю его так и назвать - мутантом.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 01-04-2005 20:04
Drexl - это не название животного. Это от латинского слова Drexlum - измененный. То есть мутант. Предлагаю его так и назвать - мутантом.

Лол.
Тогда давай будем называть Darth Vader'a Дарт Отцом.

Drexl - просто транслитерировать.

Beast wars - можно Войны Зверей


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 02-04-2005 02:20
эх... mEtaLL1x, ну че ты 1 апреля все всерьез воспринимаешь? Я понятия не имею что такое Drexlum, я вообще его придумал :)


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 02-04-2005 17:48
ferrosteel (похоже, урезанное ferritic steel) - сталь с малым количеством примесей (1-5% вольфрама, хрома или тантала), ферритная сталь. В рамках вселенной ЗВ вполне употребимо "ферросталь" как собственно тип материала (ср. "plasteel" сталепластик, т.е. композитный материал с неметаллическими примесями), в отдельных случаях - просто "сталь" (если не требуется подчеркнуть полностью металлический состав)


Группа: Переводчик
Сообщений: 28
Добавлено: 04-04-2005 12:20
AndromanceR, mEtaLL1x, headcrab? Спасибо!


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 11-04-2005 23:57
Гм, напоролся на интересную фразу:
Landing a ship in the wastes would be like sealing it in a hanger full of hungry mynocks.

По идее hanger - либо "вешалка", либо "кронштейн"; исходя из смысла предложения, должен быть hangar "ангар". В оригинальном dialog.tlk то же самое. Хочу уточнить: это опечатка или как?

ЗЫ. "Майноков" транслитерировать?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 12-04-2005 00:10
Гыы. опечаток довольно много, не смущайся.

Ангар, ессно. Тут уж чисто по логике.

Mynocs - транслитерировать с произношения тут не надо, лучше просто "миноки".


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 19-04-2005 23:35
Пара вопросов:
1) Уместно ли переводить herd как "клан" (подразумевается общество иторианцев)? Или у них другое общественное устройство?
2) Как перевести salvage team? Хотя в Стандартах пришли к варианту salvager = собиратель, "команда собирателей" как-то не звучит и не передаёт смысл оборота. "Отряд мародёров" ближе по смыслу, но неизящно. Может, всё-таки вернуться к сталкерам? Тем более, что в устоявшемся значении "сталкер" - человек, который ищет ценные вещи в опасных зонах.
3) [Правка] Тэк-с, с дроидом-бухгалтером разобрался, осталось только придумать подходящий эпитет =)
4) Телосианский или телозианский? Согласно правилам русского языка, там должна быть "з". Но всё же прошу уточнить - мало ли...

ЗЫ [Правка] Миноков тоже нашёл, в SW Republic Commando... Это злостные паразиты, питающиеся сталепластиком и другими материалами.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 20-04-2005 03:54
mEtaLL1x, ты ж, вроде, согласился на сталкера.... Чего тогда шапку не поправил в http://offtop.ru/warak/view.php?only=&part=9&t=110427
salvager - собиратель

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 20-04-2005 22:59

mEtaLL1x, ты ж, вроде, согласился на сталкера.... Чего тогда шапку не поправил в http://offtop.ru/warak/view.php?only=&part=9&t=110427

Вопрос еще открытый.
И я уже не склоняюсь в пользу сталкера...
Я думаю, Агито объяснит лучше (если соизволит). Я не сильно просто в нашей фантастике шарю. (так как термин именно русский, по английски stalker - это вообще убийца, охотник, ловчий и т.д.)



3) [Правка] Тэк-с, с дроидом-бухгалтером разобрался, осталось только придумать подходящий эпитет =)

Гы. не фткнул.

Телосианский или телозианский? Согласно правилам русского языка, там должна быть "з". Но всё же прошу уточнить - мало ли...

Шо за правило такое? Никогда не слышал. Шо-то путаешь.
Телосианский и всё тут.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 21-04-2005 02:35
Вопрос еще открытый.
И я уже не склоняюсь в пользу сталкера...
да ёпть... ну давай их бомжами обзовем тогда... Сидят, у бочки греются, бутылки в развалинах собирают
Чем тебе теперь сталкер не нравится?
Я не сильно просто в нашей фантастике шарю
Я шарю. Стругацкие - классика советской фантастики. Смысл изобретать велосипед? Сталкер - ОЧЕНЬ удачное слово
Агито, объясняй, только прочитай сначала это. В частности 10 пост сверху, хотя ты его, наверное, уже читал


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 22-04-2005 01:06
Ещё маленький вопросец. Фрагменты, определяющие пол главного героя в диалогах, типа <he/she>, являются собснно скриптом-определителем или ссылкой на пол? Т.е. переводить ли их? С <FullName> всё понятно - это ссылка на имя героя, переводить не нужно. А здесь? Мне кажется, что это скрипт, и соответствующее слово прописывается прямо из него. Хочу удостовериться.

Про дроида-бухгалтера; это был droid intelligence aka B-4D4, я пытался подобрать подходящее название (имхо дроид-бухгалтер - слишком буквально и грубо)

Про сталкеров: мы делаем перевод для русских, а не для англичан, поэтому имхо плевать, что именно stalker обозначает в английском языке. На русском это - устоявшееся название, кхм, "расхитителя опасных мест" (оффтоп: кстати, "расхититель гробниц" - один из самых кривых оборотов речи, и появился он именно из-за таких вот попыток соотнести русское и английское значение).

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 22-04-2005 22:39
"расхититель гробниц"

А чем тебе не нравится? Нормальное русское словосочетание. Кстати, незаимствованное.
Хотя в нашем случае, это, ессно, не вариант.


Да не, я просто жду когда появится здесь Агито и начнется яростный флейм-бой.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 23-04-2005 01:08
Оставим сталкеров в покое. По-моему более емкого слова и придумать нельзя.


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 23-04-2005 21:13
Требуется помощь с переводов фразы - не могу соотнести её с контекстом.
117340;7;0;;It is so many things, yet you know when you feel it, without question.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 5
Добавлено: 14-05-2005 13:58
Патч 1.0б добавил сообщения для Опо Чано.
Added voice lines for Opo Chano when the PC states they can repair the protocol droid themselves on Telos (dark side)
Я перевёл как:
Добавлены сообщения для Опо Чано, когда персонаж заявляет, что они сами могут направить протокольного дроида на Телосе (темная сторона).
Правильно ли ?
Кто-то же из переводчиков переводил эти диалоги в пропатченой версии и знает о чём речь ?
Интересно, "they" - имеется ввиду персонаж и его команда или персонаж и те, кто брался перепрограммировать протокольного дроида?
repair- "чинить" не подходит, т.к. дроида никто в игре не чинит.
Выходит, чтобы правильно перевести, нужно и играть.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 5
Добавлено: 14-05-2005 14:37
Требуется помощь с переводов фразы - не могу соотнести её с контекстом.
117340;7;0;;It is so many things, yet you know when you feel it, without question.

Что "things"(вещи, дело, факт, случай, обстоятельство,тварь,... ) у тебя означает в контексте?
Вариант:
Есть так много вещей, и все же ты узнаёш их,когда их ощущаешь,и тебе не нужно задавать о них вопросы.
Хотя очень подошло бы слово "обстоятельства" ( джедай ощущает обстоятельства).


Группа: Переводчик
Сообщений: 28
Добавлено: 14-05-2005 15:13
skylark,
It is so many things, yet you know when you feel it, without question.

А по-моему, будет примерно так:
Несомненно, многие вещи ты узнаешь только ощутив их.
Или так:
Многие вещи сложно понять, но не остаётся сомнений, когда почувствуешь их.
Или так:
Многие вещи сложно понять, но чувства помогают разобраться
Выбирай

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 14-05-2005 15:29
Правильно ли ?
Кто-то же из переводчиков переводил эти диалоги в пропатченой версии и знает о чём речь ?

Речь идет об озвучке, по всей видимости.


Требуется помощь с переводов фразы - не могу соотнести её с контекстом.
117340;7;0;;It is so many things, yet you know when you feel it, without question.

Это главный персонаж рассказывает Служительнице о Силе.
Можно перевести так:
Сила неописуема. Но ты поймешь ее красоту, когда к ней прикоснешься.


Группа: Переводчик
Сообщений: 28
Добавлено: 14-05-2005 15:32
mEtaLL1x, Это называется вольным переводом? Чего-то не вижу где тут про силу хоть словечко...
Хотя, конечно, исходя из контекста, оно может и красиво. Даже очень... Мне нравится!

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 14-05-2005 15:49
Именно о Силе речь и идёт.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 5
Добавлено: 14-05-2005 17:08
"Сила неописуема. Но ты поймешь ее красоту, когда к ней прикоснешься".
Первое предложение - отлично, удачно подобрал.
Из второго я бы всё-таки "красоту" убрал, ведь в оригинале о ней не говорится.
Хотелось, чтобы перевод был ближе к оригиналу.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 14-05-2005 20:10
да, получилось расплывчиво.
ДОвольно сложнопереводимая конструкция.
Сейчас подумаю..

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 15-05-2005 01:43
Силу нельзя описать словами, но ты сразу же узнаешь ее, когда с ней соприкоснешься.

Опять же, вариант не окончательный, но уже близко.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 15-05-2005 02:38
Или так: Это нельзя передать словами, но ты сразу понимаешь, когда чувствуешь ее (Силу). То что разговор идет про Силу уже понятно во время диалога в игре.


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 18-05-2005 21:03
Возникло несколько проблем с переводом отдельных слов и фраз, связанных с полом главного персонажа. Пример: фраза персонажа "I'm not ready yet", перевод "Я ещё не готов(а)".
Вопрос: работают ли в репликах нестандартизированные половые тэги типа <he/she>? Просто щас проверить не на чем, да и занят я постоянно, чтобы параллельно играть.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 18-05-2005 22:15
Видимо, не работают, так как я встречал дупликаты некоторых строки, видимо чтобы передать родовые различия некоторых языков. Однако их мало.

Придётся игрока всегда ставить в мужской род.

Однако, прошу различать реплики игрока и неписей. У неписей вы должны знать пол, и определять его. Ну, в крайнем случае, я исправлю потом.


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 20-05-2005 14:13
Понятно.
Хотя иногда попадаются и тэги типа "когда я увидел <его/её>...", которые вполне функционируют. Если появится свободное время (после сессии), попробую разобраться в принципах построения тэгов.

Ну с НПСями всё ясно и без того. Если, конечно, правильно определять, к кому обращаются


Группа: Переводчик
Сообщений: 6
Добавлено: 21-05-2005 17:49
Айм лост! Айм тотали лост! ф1!! ф1!!

Многие фразы понятны только из контекста, но есть и такие, которые без знания предыстории не перевести. Все фразы в файлике перекиданы абы как, я-то и сказать по другому не могу(пример из моего файлика первая строчка слова НР 50 на перагусе а 1хх запись монолога техника по дроидам на станции). Хотя по игре сначала встречается запись слов техника, а только потом дроид.
Я попробовал играть и перефодить паралельно - фиг с маслом и маком как гриться.
Далее не всегда понятно когда надо "ТЫкать" а когда "ВЫкать".
И не всегда понятно как правильно передать настроение персонажа - сгрубить, или ответить нейтрально.
I'll turn you into a scrap - сами понимаете перевести можно и довольно вольно, передав тем самым чувства персонажа, да вот только не ясно, как сильно себе можно позволить вольничать.

Кто знает как решать?
Сильно большой геммор, проходить начало игры Х раз, чтоб до всех фраз добраться.
Спасибо.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 21-05-2005 23:12
Во-первых, пройди игру. К этому времени, это уже само собой разумеющееся.

Во-вторых, всегда держи открытым *весь* dialog.tlk в виде текстового файла (см. раздел файлы). Если не понимаешь слово, поищи его по всему файлу, авось найдёшь подсказки.

В-третьих, даже если не уверен, переводи как можешь. НАСКОЛЬКО хорошо, насколько это возможно.
А я уж потом проверю.


Группа: Переводчик
Сообщений: 14
Добавлено: 22-05-2005 09:25
помогите с контекстом, пожалуйста. перевод почти готов, но вот попалась такая фраза

79403;7;0;;Pop and walk.

дело происходит на телосе, по-моему где-то в dock module 126. в игре так и не смогла найти этого человека. никто не знает, о ком/чём идёт речь?

79400;7;0;;Ebon Hawk's missing.
79401;7;0;;Chodo hired me.
79402;7;0;;Grenn leaves.
79403;7;0;;Pop and walk.
79404;7;0;;On M3.
79405;7;0;;On M2.
79406;7;0;;Let's stalk Falt.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 22-05-2005 11:06
Не уверен, но мне кажется, что "pop and walk" - это коментарий разработчиков-сюжетников, так же как и "Grenn leaves".

Типа, "создать непися, и заставить его перемещаться в определенную сторону, используя анимацию ходьбы." :)


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 22-05-2005 20:21
Как я понял, это метки триггеров, соответствующих указанному mEtaLL1x'ом типу действий. Теоретически можно обойтись и без перевода, но ради хорошего тона лучше перевести. Кроме этого, описания триггерных событий нередко помогают понять контекст, если вдруг встречается непонятная фраза.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 26
Добавлено: 22-05-2005 20:21
Я вот тут с таким столкнулся:
Что такое Aratech 500 ? Похоже какоето орудие
А juma juice - сок джус?


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 22-05-2005 20:23
Это марка горнопроходческих лазерно-буровых установок "Аратех 500", так и переводи.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 22-05-2005 21:27
Аратек, а не Аратех
При транскрибировании навзаний надо стараться придерживаться оригинальному произношению.

А juma juice - сок джус?

Сок джума. Такой сорт. Лёгкий наркотик, вроде.

И вообще: ты ж пробник переводишь. Извиняй, но больше по нему вопросов не задавай, т.к. иначе смысла в пробнике не будет.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 26
Добавлено: 22-05-2005 23:58

Последний вопрос, обещаю! И даже не по пробнику.
Насколько художественный может быть превод? Допускается ли, например,перенос таких фраз типа I believe, I think и др., которые стоят обычно в английском предложении в конце, при переводе перенести в начало: Мне кажется, что... Я думаю, что...
Также допускается ли замена похожих прилагательных, типа ненадлежащее использование на плохое использование и др.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 23-05-2005 03:35
Перевод обязан быть художественным, но и далеко от оригинального текста уходить не стоит. Я лично всегда стараюсь подобрать такое сочетание, которое бы выражало настрой оригинальной фразы и было бы удобочитаемым на русском.


Группа: Переводчик
Сообщений: 6
Добавлено: 23-05-2005 18:12
Во-первых, пройди игру. К этому времени, это уже само собой разумеющееся.

Во-вторых, всегда держи открытым *весь* dialog.tlk в виде текстового файла (см. раздел файлы). Если не понимаешь слово, поищи его по всему файлу, авось найдёшь подсказки.

В-третьих, даже если не уверен, переводи как можешь. НАСКОЛЬКО хорошо, насколько это возможно.
А я уж потом проверю.


Игру я уже прошел два раза - вдоль и поперёк
Однако я не дроид и не могу запомнить все фразы в игре встречавшиеся.
А имея весь .tlk не сильно помогает.
Ладно вобщем, с художественностью бы только не переборщить.

БТВ :
Ну мы же не говорим теКнология.
Я согласен с Аратехом.
Придерживаться транскрипции в словах которым нет эквивалента в русском, это понятно.
А вот Аратек - это уже перебор по мне.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 23-05-2005 21:31
Однако я не дроид и не могу запомнить все фразы в игре встречавшиеся.

Кстати, не забывай пользоваться скриншотами: увидишь интересную/глючную фразу - скриншоть сразу.

Ну мы же не говорим теКнология.

неуместная аналогия.
Технология - это русское нарицательное, хоть и заимствованное.

А Aratech - это название модели/компании.

Мы же не пишем/говорим "Микрософт", мы говорим "Майкрософт".


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 23-05-2005 21:48
Фраза:
I believed the Sith to be our lost colonists.
Контекст - ES-05 рассказывает про своё непрямое подчинение ситхам и отвечает на просьбу о реактивации систем M4-78. По идее, должны быть "last colonists" - "последние поселенцы". Звуковое оформление этой фразы не помню, поэтому определить точнее не могу. Плюс к этому за 3-4 строки сразу 2 опечатки в одной строке. Это тоже опечатка? А то ведь и такая фраза вполне осмысленна.

[offtop]
Насчёт "Аратеха": видимо, у меня возникла ассоциация с магазином "Рембыттех" (заносило туда на днях =). Хотя названия, действительно, транскрибируются согласно оригинальному звучанию.
[/offtop]

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 23-05-2005 22:01
Опечаток много.

Но всегда смысл уловить можно, так что всё пучком.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 26
Добавлено: 23-05-2005 23:55
mEtaLL1x не можеш ли ты мне выслать оригинальный английский dialog.tlk переделаный в .тхт файл. Сылка в разделе Полезные программы бита , а без него как без рук

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 24-05-2005 00:12
Хмм.
Я договорюсь с Сержантом, чтоб у него выклаыдвать эти все файлы.

А пока: вышлю, да.


Группа: Переводчик
Сообщений: 14
Добавлено: 24-05-2005 09:35
Как я понял, это метки триггеров, соответствующих указанному mEtaLL1x'ом типу действий. Теоретически можно обойтись и без перевода, но ради хорошего тона лучше перевести. Кроме этого, описания триггерных событий нередко помогают понять контекст, если вдруг встречается непонятная фраза.


Спасибо! Кое-как перевела. Надеюсь, игроки перевода не увидят...

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> новая тема
Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Общие вопросы по переводу

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU