Предлагаю квесты хоть чуток усложнить.

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Off-topic / Предлагаю квесты хоть чуток усложнить.

Страницы: 1  новая тема

Автор Сообщение

Яростный Стахановец :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 108
Добавлено: 10-05-2005 12:15
В журнале есть куча приблизительно таких вот текстов:
"Вы нашли код к турболифту. Все, что вам осталось сделать, это найти консоль и ввести код чтобы разблокировать турболифт ".
или
"Вы оказали услугу такому-то, теперь вам нужно найти его и взять у него обещанную награду "
или
"Вам необходимо найти такого-то и поговорить с ним. Его можно найти в Пригороде 082 в кантине налево, вторая табуретка справа в зеленой манишке смотрит в окно "

И что это, спрашиваю я вас? Квесты или инструкции для слабоумных ацедефилов. Сильно теряется интерес к таким "квестам". Посему я придлагаю такое (что я выделил синим) вообще при переводе (или пруфе) стирать к едрени. Пусть голова сама работает что нужно сделать с кодом, где найти того-то и как получить оплату за услугу и т.д. и т.п. Тоды будет гораздо интересней.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 11-05-2005 00:12
Скаардж - зачОт.

Скорее всего, так и нужно будет сделать. Если что, я могу сам почикать во время корректуры.

movie guy
Группа: Переводчик
Сообщений: 98
Добавлено: 11-05-2005 18:28
это называется "отсебятиной"

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 11-05-2005 20:09
Нет, это называется литературный перевод.

Сам факт того, что мы переводим игру на другой язык - это уже "отсебятина". Мы, фактически, становимся сюжетниками и дизайнерами игры.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 12-05-2005 01:16
Skaarj_Lord
Главное не перестарайся, а то потом люди не поймут, чего от них в квестах хотят.


Группа: Переводчик
Сообщений: 28
Добавлено: 12-05-2005 09:23
Фиг знает... С другой стороны когда квестов в журнале очень много - трудно упомнить все. Если человек отвлечется от игры, например, на неделю, то он уже и не вспомнит что кому сделал, потому подобные подсказки могут и пригодится...
Другой пример - есть люди, которые в РПГ ценят сам момент сдачи квеста, т.е. они его и делают ради сдачи, а представляете если их заставить мучаться ещё и чтобы сдать готовый квест?! :)

Яростный Стахановец :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 108
Добавлено: 12-05-2005 22:27
а представляете если их заставить мучаться ещё и чтобы сдать готовый квест?!

Зачем же мучаться. Сделал дело за которое обещали награду - получи ее, какие же еще могут быть алтернативы. Но зачем же так тупо лбом тыкать меня в решение. Конечно потом говорят что куча квестов примитивные. И правильно говорят! Лично мне самому интересней искать человека а не следовать указке журнала "топай туда и там он уже стоит и ждет тебя". А квесты представляют собой наименьший общий знаменатель. Чтобы самой заторможеный покупатель игры тоже мог пройти такие "квесты". Так вот я не предлагаю выкусывать НЕОБХОДИМУЮ информацию. Только удалять те избыточные последующие строки которые логически следуют из предыдущих.
В любом случае не я редактор и ничего при переводе менять не собираюсь. А Металликсу имхо будет удобней редактировать журнал уже в готовом переводе чем в кусочках и возможно он сделает две версии: с "интересным" журналом квестов и с "тупым" журналом квестов .

отаку!
Группа: Переводчик
Сообщений: 20
Добавлено: 13-06-2005 14:50
Моё имхо, инструкции для слабоумных ацедефилов, конечно, следует убрать, но не в настолько явной форме.
Например:
"Вы нашли код к такому-то турболифту."
или
"Вы оказали услугу такому-то." (Тут согласен)
или
"Вам необходимо найти такого-то и поговорить с ним. Его можно найти в Пригороде 082. "

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 13-06-2005 16:38
Поддерживаю идею Скаарджа, с некоторыми поправками, конечно.

Хотя, опять же, не так критично.


Группа: Переводчик
Сообщений: 7
Добавлено: 16-07-2005 06:21
Хммм... предложение интересное, по-моему, тут игру ПЕРЕВОДЯТ, а не ПЕРЕДЕЛЫВАЮТ. А если уж так хочется сделать игру другой, то, действительно, нужно делать два варианта - один с "нормальным" переводом, другой "для умных".
Иначе можно переделать игру так, что ее разработчики родные не узнают :)

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 16-07-2005 22:25
Страхи отставить, камрад.
В крайности не впадаем.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 21
Добавлено: 23-07-2005 04:37
Я думаю если нигде не будет отличий в названиях/именах между объектами/субъектами, то человек прекрасно запомнит ГДЕ, ЧТО и у КОГО он ЧТО делал, брал и должен. ;) Так что полностью поддерживаю эту идею!
А не так, что берешь задание у NPS с одним именем, а возвращать надо с другим, пока выполняешь квест в журнале по несколько раз обновится его имя, то уже и запутаешься с секторами, предметами и даже планетами...

Страницы: 1  новая тема
Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Off-topic / Предлагаю квесты хоть чуток усложнить.

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU