|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Off-topic / Предлагаю квесты хоть чуток усложнить. |
Страницы: 1 |
Автор | Сообщение |
Skaarj_Lord Яростный Стахановец :) Группа: Переводчик Сообщений: 108 |
Добавлено: 10-05-2005 12:15 |
В журнале есть куча приблизительно таких вот текстов: "Вы нашли код к турболифту. Все, что вам осталось сделать, это найти консоль и ввести код чтобы разблокировать турболифт ". или "Вы оказали услугу такому-то, теперь вам нужно найти его и взять у него обещанную награду " или "Вам необходимо найти такого-то и поговорить с ним. Его можно найти в Пригороде 082 в кантине налево, вторая табуретка справа в зеленой манишке смотрит в окно " И что это, спрашиваю я вас? Квесты или инструкции для слабоумных ацедефилов. Сильно теряется интерес к таким "квестам". Посему я придлагаю такое (что я выделил синим) вообще при переводе (или пруфе) стирать к едрени. Пусть голова сама работает что нужно сделать с кодом, где найти того-то и как получить оплату за услугу и т.д. и т.п. Тоды будет гораздо интересней. |
|
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 11-05-2005 00:12 |
Скаардж - зачОт. Скорее всего, так и нужно будет сделать. Если что, я могу сам почикать во время корректуры. |
|
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 11-05-2005 18:28 |
это называется "отсебятиной" | |
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 11-05-2005 20:09 |
Нет, это называется литературный перевод. Сам факт того, что мы переводим игру на другой язык - это уже "отсебятина". Мы, фактически, становимся сюжетниками и дизайнерами игры. |
|
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 12-05-2005 01:16 |
Skaarj_Lord Главное не перестарайся, а то потом люди не поймут, чего от них в квестах хотят. |
|
Mixer Группа: Переводчик Сообщений: 28 |
Добавлено: 12-05-2005 09:23 |
Фиг знает... С другой стороны когда квестов в журнале очень много - трудно упомнить все. Если человек отвлечется от игры, например, на неделю, то он уже и не вспомнит что кому сделал, потому подобные подсказки могут и пригодится... Другой пример - есть люди, которые в РПГ ценят сам момент сдачи квеста, т.е. они его и делают ради сдачи, а представляете если их заставить мучаться ещё и чтобы сдать готовый квест?! :) |
|
Skaarj_Lord Яростный Стахановец :) Группа: Переводчик Сообщений: 108 |
Добавлено: 12-05-2005 22:27 |
Зачем же мучаться. Сделал дело за которое обещали награду - получи ее, какие же еще могут быть алтернативы. Но зачем же так тупо лбом тыкать меня в решение. Конечно потом говорят что куча квестов примитивные. И правильно говорят! Лично мне самому интересней искать человека а не следовать указке журнала "топай туда и там он уже стоит и ждет тебя". А квесты представляют собой наименьший общий знаменатель. Чтобы самой заторможеный покупатель игры тоже мог пройти такие "квесты". Так вот я не предлагаю выкусывать НЕОБХОДИМУЮ информацию. Только удалять те избыточные последующие строки которые логически следуют из предыдущих. В любом случае не я редактор и ничего при переводе менять не собираюсь. А Металликсу имхо будет удобней редактировать журнал уже в готовом переводе чем в кусочках и возможно он сделает две версии: с "интересным" журналом квестов и с "тупым" журналом квестов . |
|
Kujah отаку! Группа: Переводчик Сообщений: 20 |
Добавлено: 13-06-2005 14:50 |
Моё имхо, инструкции для слабоумных ацедефилов, конечно, следует убрать, но не в настолько явной форме. Например: "Вы нашли код к такому-то турболифту." или "Вы оказали услугу такому-то." (Тут согласен) или "Вам необходимо найти такого-то и поговорить с ним. Его можно найти в Пригороде 082. " |
|
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 13-06-2005 16:38 |
Поддерживаю идею Скаарджа, с некоторыми поправками, конечно. Хотя, опять же, не так критично. |
|
fRee_ Группа: Переводчик Сообщений: 7 |
Добавлено: 16-07-2005 06:21 |
Хммм... предложение интересное, по-моему, тут игру ПЕРЕВОДЯТ, а не ПЕРЕДЕЛЫВАЮТ. А если уж так хочется сделать игру другой, то, действительно, нужно делать два варианта - один с "нормальным" переводом, другой "для умных". Иначе можно переделать игру так, что ее разработчики родные не узнают :) |
|
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 16-07-2005 22:25 |
Страхи отставить, камрад. В крайности не впадаем. |
|
MikSer Группа: Незнакомец Сообщений: 21 |
Добавлено: 23-07-2005 04:37 |
Я думаю если нигде не будет отличий в названиях/именах между объектами/субъектами, то человек прекрасно запомнит ГДЕ, ЧТО и у КОГО он ЧТО делал, брал и должен. ;) Так что полностью поддерживаю эту идею! А не так, что берешь задание у NPS с одним именем, а возвращать надо с другим, пока выполняешь квест в журнале по несколько раз обновится его имя, то уже и запутаешься с секторами, предметами и даже планетами... |
Страницы: 1 |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Off-topic / Предлагаю квесты хоть чуток усложнить. |