|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Off-topic / Программа для редактирования. Рекомендутся к ознакомлению |
Страницы: 1 |
Автор | Сообщение |
Skaarj_Lord Яростный Стахановец :) Группа: Переводчик Сообщений: 108 |
Добавлено: 25-02-2005 09:03 |
http://www.sed.nightmail.ru/Checking_Shell_Fix.rar Заметка: Для перехода по строкам жмите ENTER. Строки идут последовательно - назад вернуться нельзя. Файл для сохранения создавайте пустой. В файл сохраняться только просмотренные вами строки. Если кто захочет просто редактировать в ней оригинальный английский файл - просто загрузите в оба окна один и тот-же файл. Важно! Разбивайте редактируемые файлы на части (равные), которые гарантированно сможете проработать. Потом просто соберете все вместе. Если не нравиться или есть пожелания ОБЯЗАТЕЛЬНО пишите и критикуйте! |
|
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 25-02-2005 21:36 |
Skaarj_Lord, я пользую твою прогу для перевода. Вообще она довольно удобная. Переношу со старого форума мою просьбу: Прикрути плз функциональность перехода на нужную строчку. А то если я прогу закрою посреди текста, мне потом проматывать все это по строчкам |
|
Skaarj_Lord Яростный Стахановец :) Группа: Переводчик Сообщений: 108 |
Добавлено: 26-02-2005 14:12 |
skylark
Так ты просто удаляй в исходных файлах те строки которые ты уже обработал (не забывай про бэкап файлов!!!) чтобы не прокручивать их по новой. Только окончательные файлы ВСЕГДА создавай чистые-новые. А потом все эти кусочки в один файл соберешь. А лично я делал так. Разбил исходные файлы на 5 файлов по 300 строк (уж 300 строк за раз проработать можно спокойно). Обработал по отдельности эти файлы. А затем финальные 5 файлов собрал в один и его выслал Металликсу. PS Кнопка "Change Edit Text" заменяет в поле редактирования текст из второго окна на текст из первого. |
|
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 26-02-2005 20:59 |
Хорошая идея по поводу такого разбиения работы. Учту на будущее. А если не разбивать как-ты, то не охота каждый раз подрезать, то что уже переведено. Ведь нужно еще и подрезать редактируемый русский файл, и еще появится новый файл с моим новым переводом. Вообщем канительно. Я так сейчас делаю. Ничего не режу открываю файлы англ_ор, русск_ХХ1 и мой перевод, затем держу Enter полминуты Но если сделать как ты предложил - изначально все поделить, то такой проблемы уже не возникает. |
|
Darkmen Группа: Незнакомец Сообщений: 7 |
Добавлено: 13-03-2005 18:44 |
Норм прог!!!! | |
Skaarj_Lord Яростный Стахановец :) Группа: Переводчик Сообщений: 108 |
Добавлено: 14-03-2005 12:16 |
Раз уж столько народу юзает эту прогу то решил всю инфу здесь собрать вместе (вместо readme) ===================================================== В окне программы есть три Edit Box-a. Два верхних из них без рамки (но на самом деле это те-же Edit Box-ы) из них вы можете только копировать текст, но не вставлять. Самый верхний текст загружается из английского файла. Следующий ниже - из русского (который вы редактируете). Третий, самый нижний (в нормальной текстовой рамке) это копия текста из среднего, тут вы непосредственно и занимаетесь редактированием. Если редактируемый текст вам по каким либо причинам не нравиться вы можете заменить его на оригинальный из англ. файла нажав на кнопку "Change Edit Text". ===================================================== Для сохранения результатов обязательно создавайте НОВЫЙ ПУСТОЙ файл. Не сохраняйте данные в уже записанный ранее файл. Если вы переводите английский с нуля - загружайте в оба окна один и тот-же файл, и не обращайте внимания на верхнюю строку. ===================================================== После загрузки и перевода ОБЯЗАТЕЛЬНО закрывайте программу. Не загружайте в нее файлы снова! ===================================================== Рекомендуемый принцип работы (на основе перевода от 21 века)* Получив 1500 строк задания разбиваете этот файл например на 5 более маленьких: eng1.txt eng2.txt eng3.txt eng4.txt eng5.txt создаете 5 пустых файлов, куда будете сохранять перевод: result1.txt ... result5.txt Если вы редактируете русский файл делите его на rus1.txt ... rus5.txt (обратите внимание на соответствие строк в русском и английском файлах!) * учтите что перевод 21 века в большинстве своем калеченный, поэтому его нужно использовать с вниманием. Многие фразы кажутся правильными, хотя на деле таковыми не являються. |
Страницы: 1 |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Off-topic / Программа для редактирования. Рекомендутся к ознакомлению |