неточности перевода

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Sormy's Projects / Divine Divinity (проект Sormy и Toffee) / неточности перевода

Страницы: 1  ответить новая тема

Автор Сообщение

Гость
Добавлено: 12-10-2005 20:53
Замеченные мною неточности:
ублюдочный меч- на русский лучше не переводить оставьте меч-бастард.
globe- не шар а глобус.
не переведено название брони straw hat.
Монологи почему то не полные, т.е. слова обрываются но персонаж говорит.
Даешь совершенствование перевода!!!


Группа: Участники
Сообщений: 3
Добавлено: 12-10-2005 23:39
Ублюдочный меч на самом деле имеет в русском языке устоявшееся название, широко известное в узком кругу ограниченных людей :) Полуторный меч. Это меч, который длиннее одноручного, но короче двуручного. Рукоять у него расчитана на захват одной рукой, но клинок около рукояти у него не заточен, т.ч. в случае необходимости таким мечом можно орудовать двумя руками.

Автор Проектов
Группа: Администраторы
Сообщений: 143
Добавлено: 13-10-2005 16:40
Ублюдочный меч

Странно, япочему-то думал, что уже разобрался с этим мечом... :-)

Монологи почему то не полные, т.е. слова обрываются но персонаж говорит.
Даешь совершенствование перевода!!!

Логическая ошибка программы установки перевода. Поставьте патч игры до 1.34.

globe- не шар а глобус.

поподробнее... что, где, когда...

не переведено название брони straw hat

С этим сложнее...

Гость
Добавлено: 13-10-2005 20:46
Поставьте патч игры до 1.34.
Где взять?
поподробнее... что, где, когда...

Встречается в начале и ,помню, в доме докттора-отравителя в Арс Магик*, называется шар в англ.версии globe но судя по текстуре это глобус.
Полуторный меч

Ну да, он самый...

Автор Проектов
Группа: Администраторы
Сообщений: 143
Добавлено: 13-10-2005 21:18
Где взять?

Для начала - прочитать ридми к переводу...

Автор Проектов
Группа: Администраторы
Сообщений: 143
Добавлено: 14-10-2005 14:44
Даешь совершенствование перевода!!!

Даю... Произведен фикс вышеперечисленных багов...

Гость
Добавлено: 16-10-2005 19:28
И опять я...:)
в пещере в замке после замка Стормфист(1 уровень)- rock wall.
нашел саоги heavy leather B.
На кладбище -crypt это склеп.

Автор Проектов
Группа: Администраторы
Сообщений: 143
Добавлено: 16-10-2005 21:12
Эти строчки переведены, но игра их не импортирует

частый гость
Группа: Участники
Сообщений: 14
Добавлено: 01-11-2005 10:11
Постоянно встречаю какие-то вроде растения (алхимии нет, тч не знаю что из них получается) малинового цвета с названием "Манипулятор 2". Так и должно быть? :)

Автор Проектов
Группа: Администраторы
Сообщений: 143
Добавлено: 01-11-2005 19:30
Наврядли.
А в английской версии?

частый гость
Группа: Участники
Сообщений: 14
Добавлено: 02-11-2005 09:36
А в английской версии?

Не знаю. Первый раз встретил у стены в катакомбах под первой деревней и долго кликал, думая, что это какой-то рычаг (темно там было). Потом уже на открытой местности увидел. Скоро собираюсь учить алхимию, тогда и скажу, что из них получается.

частый гость
Группа: Участники
Сообщений: 14
Добавлено: 03-11-2005 06:21
С "Манипулятор 2" так и не разобрался. Бутылки из него не получаются, тч это наверное не растение. На всякий случай, если захочешь сам посмотреть, то одна из этих фигней находится совсем рядом с телепортом Ривертауна (Ars Magicana). Чуть выше его красные грибы и дерево, а левее дерева камень, вплотную к которому "Манипулятор 2". Все в пределах нескольких метров.
Паучью мину обозвали "Яйцо". Я пол игры не мог понять для чего оно нужно, хотя играю вором. Думал, что еда.
Мелочь, но скилл называется "Колдовская защита", а книга - "Волшебная защита" (или наоборот).

частый гость
Группа: Участники
Сообщений: 14
Добавлено: 03-11-2005 15:36
Выяснилось, что "Манипулятор 2" - это augmentor plants. У меня просто навык алхимии хилый, поэтому и не смог использовать.
Еще одна мелочь, но бросающаяся в глаза: Бердыш Тип: палка. Я так понимаю, что это перевод посоха?

Автор Проектов
Группа: Администраторы
Сообщений: 143
Добавлено: 03-11-2005 20:30
ИСПРАВИЛ:
Манипуляторы (их около 13) === Усиливающие эффект травы
тип: палка === тип: посох

Паучью мину обозвали "Яйцо".

А как бы вы Egg перевели? ;-) Как вы предлагаете назвать?

По поводу скилов... Ни то, ни другое не нашел. Пишите дословно, чтобы я смог это найти и исправить.

PS: манипуляторы требуют 5 уровень алхимии

частый гость
Группа: Участники
Сообщений: 14
Добавлено: 04-11-2005 09:55
А как бы вы Egg перевели? ;-) Как вы предлагаете назвать?

Ну, не мудрствуя лукаво, можно паучьей ловушкой (миной) и назвать. Правда при выборе типа ловушки при использовании данного навыка она названа еще круче - "Паучья шахта".
Кстати и преследующая бомба названа не особо удачно. Она ведь никого не преследует, а просто ее можно использовать для повреждения противника, бегущего за персонажем.
По поводу скилов... Ни то, ни другое не нашел. Пишите дословно, чтобы я смог это найти и исправить.

Да, это я ошибся. Заклинание мага называется колдовской щит, а книга, соответствующая этому заклинанию, волшебный щит.
Удивляет, что про ублюдочный меч сказали, а вот про повсеместно употребляемое слово цепная не вспомнили. Цепная кольчуга - это просто кольчуга (в отличии от чешуйчатой кольчуги), а цепные перчатки, краги и тд - это кольчужные перчатки и тд. Теперь краги - кожанные еще ладно, но пластинчатые и "цепные" ... Может быть все-таки поножи?
Я не очень придираюсь?
И еще вопрос. Неоднократно встечал вещи с неоправданно высокими ценами. Например:
(Вещь, сделанная на заказ) легкий кожанный пояс вызывания
Прочность: 22/22
Вес: 5
Броня: 80
5 процентов поглощения урона
Больше ничего в описании нет. А цена аж 56 317 при 100% отношении продавца. Не может быть так, что просто свойства вещи не выводятся? А то странно как-то.

частый гость
Группа: Участники
Сообщений: 14
Добавлено: 05-11-2005 09:37
Сдача квеста Гомеру об уничтожении троллей.
Гомер: Вы всегда желанный гость ...
Герой: Вы знаете о том, что в этом месте - существует - проблема троллей. Я сказал вам об этом, так что вы можете идти и заниматься своими повседневными делами.
Гомер: Семь богов мне в задницу! Вы расправились с троллями? ...
Поправить бы реплику героя, а то полный бред получается.

Стражник гном в тюрьме под таверной.
Стражник: Конечно же можете. Но ведите себя хорошо. Я хочу, чтобы в этом месте все было в порядке.
Герой: Нет. Спасибо.
Почему нет-то? Может "Да"? Или "Не беспокойтесь"?

Автор Проектов
Группа: Администраторы
Сообщений: 143
Добавлено: 08-11-2005 20:55
Извините за задержку, сейчас я пока занят...
Много интересных замечаний.

Если есть желание, то я могу выслать вам исходники, чтобы вы исправили, то, что считаете ошибочным. Я включу это в последний патч к переводу + попадете в РидМи

частый гость
Группа: Участники
Сообщений: 14
Добавлено: 10-11-2005 09:13
Если есть желание, то я могу выслать вам исходники, чтобы вы исправили, то, что считаете ошибочным.

В общем-то могу конечно попробовать, но врядли из этого что-нибудь получится. Дело в том, что я уже пробовал корректировать переводы для Baldur's Gate 2, Arcanum и еще нескольких игр. Но кончалось обычно тем, что я просто начинал переводить все заново. В результате конечно все это так и не было доведено до конца. А сколько весят исходники?
"Милая вещь", как описание качества изделия, огорчает. Nice в этом случае никак нельзя переводить подобным образом. Обозвать бы как-нибудь типа "отличная" или превосходная? Хотя и длинно получается, тч для себя я бы вообще не переводил.
Заклинание мага "Элементальная стрела" и книга, повышающая этот навык, "Искры".
Заклинание мага "Обжигающая стена" и книга, повышающая этот навык, "Горящая стена".
Все-таки у меня баг с переводом. В свойствах оружия не появлялись характеристики типа "Оглушение(3)", "Заморозка(2) и тп. Что, мягко говоря, вводило в заблуждение. После замены сразу и itemgen.cmp и treasure.cmp на английские версии, все заработало нормально. Дальше не копал.

Автор Проектов
Группа: Администраторы
Сообщений: 143
Добавлено: 11-11-2005 01:14
Nice - исправил

Пришлите мне по почте файлы inv.* от сохранения, где есть вещи с параметрами Stun(2) и т.п. - мне необходимо потестить. Это один из самых сильных багов перевода в целом.

У вас 1.34 версия игры?

частый гость
Группа: Участники
Сообщений: 14
Добавлено: 11-11-2005 02:24
Пришлите мне по почте файлы inv.* от сохранения, где есть вещи с параметрами Stun(2) и т.п.

Отправил часть сохранения с двумя нужными вещами в инвентаре.
Это один из самых сильных багов перевода в целом.

Да? Это не только мой баг? А другие какие, можно поинтересоваться? Просто чтобы знать, на что в случае чего обратить внимание. А то я дошел лучником до 37 уровня и не знал, что у оружия вообще подобные свойства есть. Потом начал заново воином и тут уже догадался, что чего-то в описании оружия не хватает.
У вас 1.34 версия игры?

Как я уже говорил, на полную английскую версию установлен патч 1.0 с официального сайта. Что по их словам должно соответствовать версии 1.34.

Страницы: 1  ответить новая тема
Раздел: 
Sormy's Projects / Divine Divinity (проект Sormy и Toffee) / неточности перевода

KXK.RU