"Лунный свет" на Пятом канале - КОГДА????

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Форум сериала "Детективное агентство "Лунный свет" / Moonlighting / "Лунный свет" на Пятом канале - КОГДА????

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

VIP
Группа: Постоянный посетитель
Сообщений: 645
Добавлено: 10-10-2006 16:05
мда...
а главное- они потратили кучу времени, ДЕНЕГ и сил НА ЭТОТ ПЕРЕВОД!!!!

ВОТ СКАЖИТЕ, НЕУЖЕЛИ ВЫ СТАЛИ БЫ СМОТРЕТЬ ЕГО ДАЛЬШЕ, ЕСЛИ БЫ УВИДЕЛИ ВПЕРВЫЙ РАЗ????
Я БЫ НЕТ!!!!! ЧЕСТНО!!!!
СЕРИЯ БЫЛА ВООБЩЕ НЕ ИНТЕРЕСНАЯ (но оона и не самая клевая в фильме)...
я бы выключила....

и потом, конечно, ко всему привыкаешь...

вот например, в Америке перевод вообще ТОЛЬКО субтитрами... поэтому кстати у них не развито (по крайней мере они не любят) не англоговорящее кино,...
а вот в Германии - наоборот- они ВСЕ ВСЕ ВСЕ фильмы дублируют слово в слово.... и немцы к этому привыкли...
у них адаптированы шутки - они смеются над своим - и главное, что "клиенты" - зрители, не смогут возразить, т.к. по губам умеют читать (да еще и так быстро) единицы...

а вот когда ты слышишь о ригинал (тем более англ) - многие понимают и видят отличие от перевода...
я, н-р, всегда замечаю несоответсвие....

к чему это я!!??

а, дело привычки!!!!

но к такому, я думаю привыкать не стоит.......

cheers,wijoe

VIP
Группа: Постоянный посетитель
Сообщений: 645
Добавлено: 10-10-2006 16:09
Другое дело – настоящие фанаты. У ЛС особый зритель. Помню, вы сами когда-то заметили на форуме, что мы из той категории, которой «нравится не то, что всем».

да, было дело...
И фанатов ЛС, как у нас, так и в Америке, РЕАЛЬНО МАЛО по сравнению с другими известными ТВ-шоу (в США немногим более 3 тыс. чел. поддержали идею «Мунлайтинг на ДВД», у нас, судя по посещениям фанатских сайтов и форумов, еще меньше).

ну про америку не согласна...
помножь количество на качество и еще раз на возраст...


А ведь главное, за что мы полюбили ЛС:
1) неповторимые романтические отношения между героями
Эти отношения древние, как сам мир. Они никогда не устареют, они на все времена!
2) восхитительный искрометный юмор


я бы поменяла местами...


(для многих еще важна сама атмосфера 80-х – последние дни поколения «диско», когда можно было идти по жизни шутя, как Дэвид Эдисон, и абсолютно естественно смотрелась работа самого агентства “Blue moon”, которое держалось на плаву, не прикладывая к этому усилий).
А это все не устарело, осталось свежим для восприятия – значит, те зрители, которым это близко и дорого, будут смотреть сериал до конца (то, что таковых будет мало – факт, с которым просто надо смириться).


я бы отметила то что там НЕТ насилия...
и он наш сериальчик выглядит еще ОГО ГО!!!

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 38
Добавлено: 10-10-2006 16:30
Телевизор - на мыло вместе с ТРК "Петербург" :(
Пойду с горя погляжу третий сезон на ДВД с субтитрами

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 27
Добавлено: 10-10-2006 20:52
Возвращаясь к теме плаката... Что интересно, больше я нигде его не замечал, только там, за городом.
Сегодняшняя "фотосессия" из Стрельны:


Плакат на остановке "Константиновский дворец" (со вспышкой и без вспышки)


Остановка и дворец.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 10-10-2006 21:17
Что сказать, - сочувствую! обидно, досадно
Вот бы выяснить, это тот самый перевод, что в 95 шел на РегТВ, или еще другой?

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 27
Добавлено: 10-10-2006 21:38
Что сказать, - сочувствую! обидно, досадно
Вот бы выяснить, это тот самый перевод, что в 95 шел на РегТВ, или еще другой?
Нет, нет! Это не тот перевод! Тот был просто замечательный. Я бы с удовольствием посмотрел с тем. А здесь даже в конце серии говорят: "Фильм переведен и дублирован телерадиокомпанией "Петербург, пятый канал" в 2006 году"

VIP
Группа: Постоянный посетитель
Сообщений: 645
Добавлено: 11-10-2006 11:04
Что сказать, - сочувствую! обидно, досадно
Вот бы выяснить, это тот самый перевод, что в 95 шел на РегТВ, или еще другой?
Нет, нет! Это не тот перевод! Тот был просто замечательный. Я бы с удовольствием посмотрел с тем. А здесь даже в конце серии говорят: "Фильм переведен и дублирован телерадиокомпанией "Петербург, пятый канал" в 2006 году"


да, это точно!!!

а в от что интересно - на Украине (кстати,... объясните мне почему "на" Украине,у... все страны "в" а Украина "на"....)... тоже сериал они своим текстом озвучивали...
при чем я одну серию видела когда отдыхала в Крыму...
и знаете- хоть я и ничего не понимала - (ну почти ничего), но мне понравилось- актеры так же быстро дублировали.. хотя там оригинал все же не закрывали...

cheers,wijoe

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 38
Добавлено: 11-10-2006 12:09
Вот интересно, неужели перевести сериал заново дешевле, чем купить уже сделанный хорошо перевод???
Нафиг сами переводили, раз не умеют :(

частый гость
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 79
Добавлено: 11-10-2006 18:48
Панове, всем респект!
Спрашивали - отвечаем!
На Украине - норма языка русского, а в Украине - норма украинского. Точно также как, например, на Камчатку, на Сахалин, на Тринидад и Тобаго и пр.
Кстати, Wijoe, не очень понятно, почему Вы не поняли украинского перевода. Язык очень близок к русскому.
За сим,

VIP
Группа: Постоянный посетитель
Сообщений: 645
Добавлено: 11-10-2006 19:06
Панове, всем респект!
Спрашивали - отвечаем!
На Украине - норма языка русского, а в Украине - норма украинского. Точно также как, например, на Камчатку, на Сахалин, на Тринидад и Тобаго и пр.
Кстати, Wijoe, не очень понятно, почему Вы не поняли украинского перевода. Язык очень близок к русскому.
За сим,


Ясно....

а я не поняла??? ну да!
честно - не очень то он понятный если говорить да еще и быстро...
естественно смысл можно уловить- но подробности...

cheers,wijoe

VIP
Группа: Постоянный посетитель
Сообщений: 645
Добавлено: 11-10-2006 19:07
Вот интересно, неужели перевести сериал заново дешевле, чем купить уже сделанный хорошо перевод???
Нафиг сами переводили, раз не умеют :(


ну да, мне тоже интересно!!!
хотя мне кажется как раз таки купить было бы дороже....

с другой стороны лицензию то они у кого покупали не у Америки же!!!!????

хотя.....

cheers,wijoe

частый гость
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 79
Добавлено: 12-10-2006 00:08
Хелло!
Лицензия на показ как раз и покупается у правообладателя, т.е. у компании ABC. Посему костлявая и влажная рука дяди Сэма есть и здесь. Поскольку сделан СВОЙ перевод, значит, сериал закуплен напрямую в Штатах, а не у ОРТ или кого бы то ни было в России.
Это просто разъяснение.
За сим,
P.S. Неужели питерский перевод такой отстойный, как пишется на форуме? Жаль...

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 12-10-2006 02:32
(кстати,... объясните мне почему "на" Украине,у... все страны "в" а Украина "на"....)

На Украине - норма языка русского, а в Украине - норма украинского. Точно также как, например, на Камчатку, на Сахалин, на Тринидад и Тобаго и пр.

Хочу немного продолжить лирическое отступление по поводу Украины и русского языка.
Мне тут стало «за державу обидно» , т.е. за Украину. Думаю, и тринидадцы обиделись бы , если бы услышали «поеду на Тринидад», когда имеется в виду страна, а не остров!

И в украинском, и в русском языках используется предлог «в», когда имеется в виду город, страна, государство, а «на» – когда имя собственное используется в значении «территория, местность».
В советские времена, когда Украина была частью территории Союза было естественно говорить «на Украину», хотя, когда речь шла об Украинской ССР использовался предлог «в».
А вообще, мы сами, в большинстве своем, по привычке говорим «на Украину», так что хоть в/на Украину, хоть в/на Тринидад, лишь бы не на Колыму!!!

Кстати. Хотя названия на другой язык принято переводить транслитерацией, но некоторые, как в первый раз их назвали неправильно, так они и закрепились в языке и речи. Например, считается устоявшимся, и все так говорят: штат ТеХас вместо ТеКСас или футбольный клуб «Бавария» вместо «Байерн»
Так исторически сложилось…

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 12-10-2006 02:43
Вот интересно, неужели перевести сериал заново дешевле, чем купить уже сделанный хорошо перевод???

5-й питерский из провинциального канала стал федеральным де-юре, и хочет всем показать, что он таковым стал и де-факто, т.е. по качеству своего вещания. И, естественно, свои флагманские ТВ-продукты, которые активно рекламировались, они стараются сделать эксклюзивными. Их распирает от гордости, они хотят сказать, что «мы встали в один ряд с Первым, НТВ, РТР и т.д.». И чужую озвучку конкурентов им брать «не солидно», как они сказали на своем форуме.
ПОНТЫ…

Теперь по поводу пропуска 1-й серии. На форуме «5-го» люди говорят, что пилотную серию в субботу 7 октября НЕ ПОКАЗЫВАЛИ, а показали сразу "Gunfight at the So-So Corral".
В понедельник был повтор субботней. Так что серии пропускать не будут, но почему не был показан пилот – вопрос (еще один повод поругать пятый).
Обещали показать все серии…

Вот цитата оттуда:
"Закуплены, вроде-бы, все серии, но эти вопросы не совсем ко мне :-). Озвучиваем сами, причём дублируем и даже прописываем отсутствуюшие синхронные шумы. Сам сериал-то изначально писан с "живым" звуком и в "международной" звуковой дорожке (где должен быть весь звук, кроме голосов актёров) с шумами напряжённо, только то, что добавлялось к звуку с площадки..."

На форуме «5-го» зрительских восторгов по поводу озвучки тоже не слышно, как и у нас.

И еще об украинской озвучке. Я хорошо помню 2 озвучки: «Ентер-фильм»-2005 и ICTV-2006 (идет сейчас). ОРТшной, конечно, уступают, обе без особого блеска, но неплохие. Оригинал слышен, фразы почти не пропускают, говорят быстро, есть и удачные моменты в переводе.

VIP
Группа: Постоянный посетитель
Сообщений: 645
Добавлено: 12-10-2006 10:43
(кстати,... объясните мне почему "на" Украине,у... все страны "в" а Украина "на"....)

На Украине - норма языка русского, а в Украине - норма украинского. Точно также как, например, на Камчатку, на Сахалин, на Тринидад и Тобаго и пр.

Хочу немного продолжить лирическое отступление по поводу Украины и русского языка.
Мне тут стало «за державу обидно» , т.е. за Украину. Думаю, и тринидадцы обиделись бы , если бы услышали «поеду на Тринидад», когда имеется в виду страна, а не остров!

И в украинском, и в русском языках используется предлог «в», когда имеется в виду город, страна, государство, а «на» – когда имя собственное используется в значении «территория, местность».
В советские времена, когда Украина была частью территории Союза было естественно говорить «на Украину», хотя, когда речь шла об Украинской ССР использовался предлог «в».
А вообще, мы сами, в большинстве своем, по привычке говорим «на Украину», так что хоть в/на Украину, хоть в/на Тринидад, лишь бы не на Колыму!!!

Кстати. Хотя названия на другой язык принято переводить транслитерацией, но некоторые, как в первый раз их назвали неправильно, так они и закрепились в языке и речи. Например, считается устоявшимся, и все так говорят: штат ТеХас вместо ТеКСас или футбольный клуб «Бавария» вместо «Байерн»
Так исторически сложилось…


все понятно...
вопрос исчерпан....

кстати, что такое "транслитерацией"????


cheers,wijoe

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Форум сериала "Детективное агентство "Лунный свет" / Moonlighting / "Лунный свет" на Пятом канале - КОГДА????

KXK.RU