|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Разная чепуха / ужасы от супербита |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> |
Автор | Сообщение | |
Horror Maker Группа: Участники Сообщений: 860 |
Добавлено: 30-05-2006 14:48 | |
Надо плеер устанавливать, который поддерживает DTS. У него в спецификациях это должно быть сказано. |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 30-05-2006 15:52 | |
DTS там отстой, смотри в DD |
||
Biel Группа: Участники Сообщений: 481 |
Добавлено: 30-05-2006 16:14 | |
Yuriy Demigod
Bea$t выкинь ты это шляпоте, Tycoon бери и только Tycoon |
||
ivanopar Группа: Участники Сообщений: 964 |
Добавлено: 30-05-2006 17:10 | |
Подобная реклама тайкуна со стороны Биэл наталкивает на определнные умозаключения... | ||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 30-05-2006 17:45 | |
Ну, я бы сказал "Бери родной и только родной" :) |
||
Biel Группа: Участники Сообщений: 481 |
Добавлено: 30-05-2006 18:03 | |
Yuriy Demigod
|
||
dario Группа: Модераторы Сообщений: 1247 |
Добавлено: 30-05-2006 18:05 | |
Не-а, не выкидывай ни в коем случае! Между прочим, дубляж на "Земле мертвых" - это тот редкий пример дубляжа, который мне нравится даже больше родной речи или Тайкуновского перевода! Да и Юрий там очень неплохо перевел свою дорожку. |
||
Biel Группа: Участники Сообщений: 481 |
Добавлено: 30-05-2006 18:48 | |
|
||
dario Группа: Модераторы Сообщений: 1247 |
Добавлено: 30-05-2006 19:49 | |
Я говорю о качестве перевода текста. Если тебе нравится только оригинал - смотри только оригинал. Я смотрю не только в одиночестве, но и с друзьями, и с семьей, и им важен хороший перевод, который не только не портит, но и красит фильм. А предвзятость в дубляжу - вот это смешно. Дубляж не часто бывает удачным, но если это так, он способен поднять фильм на недстижимый для него ранее уровень. Я уж не говорю об адаптации реалий. Пример: перевод "Астерикса и Обеликса: миссии Клеопатра". Ты судишь очень односторонне. Впрочем, я к этому начинаю привыкать. |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 30-05-2006 20:00 | |
А мне вот наоборот не понравился. Уж слишком них грубый голос у Аськи получился.
|
||
Bea$t Группа: Участники Сообщений: 835 |
Добавлено: 31-05-2006 06:00 | |
Смотрю на компе через DVD привод NEC 4550, недавно еще смотрел на Toshiba 5112, DTS работал (правда криво, иногда была слышна английская речь, а иногда (!) Королев ), а теперь вообще ничего...
И не собираюсь , дубляж вполне не плох, бонусы без перевода - фигня, а безпонтовая коробка меня не смущает. |
||
Icchi Raider Группа: Участники Сообщений: 1087 |
Добавлено: 31-05-2006 08:46 | |
Пожальтесь у них на форуме. На компе вполне мог слететь какой-нибудь кодек - у меня это происходит периодически именно для DVD. | ||
dario Группа: Модераторы Сообщений: 1247 |
Добавлено: 31-05-2006 08:55 | |
По мне, для контекста её роли - в самый раз "Я тебя тоже видел... на панели..." - Райли, Земля мертвецов |
||
sAVAOF Группа: Участники Сообщений: 342 |
Добавлено: 01-06-2006 06:57 | |
Я вот только ради Юры и возьму на следующей неделе Супербитовский релиз - мне никакими многоголосками не заменить хороший авторский перевод , а Юрины мне нравятся! |
||
dario Группа: Модераторы Сообщений: 1247 |
Добавлено: 01-06-2006 12:56 | |
Не в обиду будет сказано - я сужу только по переводу к "Земле мертвых": Юрию бы только немножко дикцию поровнее сделать и явные замедления сровнять, и будет вообще отлично. Ни в коем случае не хочу обидеть. конструктивная критика, так сказать Юрий, а ты "Землю" с субтитров переводил или со звука? |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 01-06-2006 17:18 | |
Если есть субы, зачем отказываться от такого блага?! :) | ||
dario Группа: Модераторы Сообщений: 1247 |
Добавлено: 01-06-2006 19:16 | |
Ну кому как... Есть мнение, что перевод с субтитров означает некую потерю качества перевода, так как зачитанный текст имеет меньше эмоций и больше похож на автоматическую речь, воспринимать которую труднее. За это периодически ругают Королёва. Не сказать, что я с этим целиком согласен, просто интересно было |
||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 01-06-2006 21:08 | |
Володя Королев на радио работает, ему положено читать как диктор :) А насчет читания с листа... Хм... Я же убежден, что перевод в риалтайм (как это делалось и делается "мастерами" синхронистами) является халтурой и чистой воды надувательством зрителей (хотя читание с листа тоже не является панацеей от плохого перевода, огромное колличество паршиввньких переводов на "лицухе" тому ярчайший пример) . Я перевел несколько сотен фильмов и ЗНАЮ, что многих вещей человек запросто может не знать, и более того, многих вещей даже нет в словарях, так что без помощи интернета (и времени) более-менее адекватного перевода не будет. Это, конечно, не означает, что скажем у меня нет каких-то лаж, но, в любом случае, количество ошибок минимализировано, чего не скажешь, о старых VHSных переводов т.н. мэтров. Я делаю так: смотрю фильм, останавливаю в каких то непонятных мне местах, или сложных местах, где нужно подумать, делаю различные пометки, записываю удачные фразы, которые могут ускользнуть при озвучке. Все же остальное переводится при озвучивании. |
||
Icchi Raider Группа: Участники Сообщений: 1087 |
Добавлено: 01-06-2006 23:17 | |
И, что интересно, это единственно верный путь. | ||
dario Группа: Модераторы Сообщений: 1247 |
Добавлено: 02-06-2006 09:20 | |
Безусловно, это наилучший вариант. Насчет мэтров - среди них были и очень начитанные и образованные люди, которые действительно знали МНОГО. Тот же Михалёв, например, член союза писателей, переводчик романов. Или Гаврилов - человек, который может моментально сориентироваться в обстановке и выдать шедеврально адекватные переводы. |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> |
Комната Смерти / Разная чепуха / ужасы от супербита |