|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 21 22 23 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Автор | Сообщение | ||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 01-06-2007 12:09 | ||
Пипец, офигенная мысль. Спасибо конечно за совет, но как нибудь обойдемся. Смотрите фильмы в оригинале, а я все равно буду смотреть в авторском переводе. Вот так вот! |
|||
Zombie3000 Группа: Участники Сообщений: 570 |
Добавлено: 01-06-2007 12:11 | ||
Правильно Юрий. Лучше че нить переведи. Всех все равно не переспоришь. |
|||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 01-06-2007 12:24 | ||
Конечно проще сесть за фильм, и перевести его со слуха или по субтитрам спокойно, конспектируя, консультируясь со словарями, или с более опытными товарищами. Сделать монтажный лист, и начитать его потом. Разговор же идёт о просмотре фильма в оригинале, значит надо "догонять" всё и сразу, самому, в процессе. Грамотно построить фразы. Надо знать слэнг и обычаи. И этих "надо знать" можно долго перечислять. И что ? Все ну просто пипец, какие знатоки - ведь нет. В большинстве своём, это просто понты и "гон".
2 Yuriy Demigod Жаль, что нельзя отправлять личные сообщения - очень неудобно. Если не затруднит, свяжись со мной по аське 239 377 290, или по почте nick_widescreen@yahoo.com Есть пара вопросов. Буду очень признателен. |
|||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 01-06-2007 12:46 | ||
В том то и дело, что это не так. Один переводчик (как говорится - "по жизни" :) )разбирается в компьютерной технике, другой в оружии, третий еще в чем-то. Если переводчику-компьютерщику дать фильм (еще круче документальный) про автомат Калашникова, то он просто "сольёт" ибо каких-то поверхостных, общих знаний по определенному вопросу просто не хватит. Рекомендую к просмотру Секретные материалы, ибо там на родном руском языке порой не поймешь о чем говорит Скалли... Однако ты же сам потом говоришь, что надо знать "то" и "это". Ну не понял какую-то часть, фиг с ним смотри дальше, потом в словарике посмотришь и узнаешь что-то новое. Но при этом посмотрел фильм с нормальной озувчкой. Чтобы быо понятно, это все касается тех, кто все таки на "более-менее" уровне может смотреть кино в оригинале |
|||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 01-06-2007 13:23 | ||
Не согласен. Особенно про "потом посмотрел в словарике". Т.е. ты посмотрел фильм, не понял фразу, возможно пару фраз, ключевых фраз, посмотрел потом в словарике - и хлопая себя по лбу, кричишь "Ёптыть ! Так вот о чём на самом деле был фильм !!!" Да, во всём сразу разбираться невозможно по определению. Но мы же говорим о синхроне, мы (мы сами) должны для себя перевести фильм сходу во время просмотра. Так, кто это лучше сделает - профессионал, который переводит фильмы различной тематики, с конца семидесятых годов, или я (Вася Пупкин), только что сдавший учебники, к примеру. Да я тоже могу смотреть фильмы в оригинале, да я могу для семьи переводить фильм влёт с экрана. Но ! Кто это лучше сделает, я или профессионал ? Не поймите привратно, я не против просмотра в оригинале, отнюдь. Просто я к тому веду, что профессионал это сделает лучше. Ну пусти ты перевод тише оригинала, и ты сам всё слышишь, и в случае чего, тебе поможет опытный переводчик. А если это ещё будет с голосом из твоей юности, так это вдвойне приятно ... |
|||
Dee-Dee Группа: Участники Сообщений: 2215 |
Добавлено: 01-06-2007 14:52 | ||
Извиняюсь, что влезаю в спор, но я немного не понимаю
Ведь для себя не обязательно переводить фильм. Для себя надо его понять. То есть когда я фильм в оригинале смотрю, я не задумываюсь над тем, как та или иная фраза будет звучать на русском. Другое дело если смотришь с кем-то, кто не знает языка и нужно ему переводить. Тогда надо и сходу переводить и грамотно строить фразы. И в этом случае точно лучше с переводом смотреть. Иначе слишком много усилий будет затрачено на перевод, и это не даст насладится фильмом в полной мере. |
|||
Yuriy Demigod Группа: Участники Сообщений: 1637 |
Добавлено: 01-06-2007 15:09 | ||
Кстати, да, перевести красиво на русский сложнее, чем понять. | |||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 01-06-2007 15:18 | ||
Когда я говорил перевести, я и имел ввиду - понять. Прошу прощения за косноязычность. Так или иначе, в голове складывается какая-то логическая цепочка при прослушивании текста. Ну даже если нет. Хорошо, выбросьте из контекста - "правильно построить фразы", останется -
|
|||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 01-06-2007 15:39 | ||
И мне кажется, что при просмотре с закадровым синхроном, ты получаешь больше полезной информации от профессионала, когда слышишь его перевод. Ты замечаешь его ляпы, неточности, которые невольно откладываются у тебя в голове, и вместе с тем, ты понимаешь фильм на его уровне, а не на своём, который ограничен школой, курсами, и т.д и т.п... | |||
Slumlord Группа: Участники Сообщений: 68 |
Добавлено: 01-06-2007 15:47 | ||
Ляпы и неточности - полезная информация от профессионала. Это сильно. А когда собственный уровень ограничен школой, то ничего не остается делать, как понимать на чьем-либо чужом уровне. |
|||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 01-06-2007 15:50 | ||
Когда нечего возразить, имеет смысл промолчать, - и никто ничего не подумает. |
|||
Slumlord Группа: Участники Сообщений: 68 |
Добавлено: 01-06-2007 15:55 | ||
Так я не пытаюсь ничему и никому возражать. Просто считаю глупым при знании языка смотреть фильм сквозь призму сознания чужого человека. | |||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 01-06-2007 15:58 | ||
Если ты знаешь язык лучше обсуждаемых здесь переводчиков, то конечно. Остается только порадоваться за тебя. С большинством же это не так. Просто, считать глупым, использование опыта людей, которые на этом "собаку съели", считаю не более умным. |
|||
Vaultkeeper Группа: Участники Сообщений: 644 |
Добавлено: 01-06-2007 16:04 | ||
С интересом почитала вашу дискуссию, хоть и придерживаюсь несколько иного мнения и набралась вот смелости вклиниться. По крайней мере для себя давно решила - если знаешь язык нормально, то лучше смотреть безо всякого перевода, чтобы проникнуться оригинальным текстом и послушать голоса актеров (именно так и смотрю английские и американские фильмы даже не пытаясь переводить синхронно - а зачем?); если языка не знаешь (а всех языков знать и невозможно) тогда, конечно, если есть возможность, лучше выбирать наиболее хорошего переводчки-профессионала, чей перевод вещи считается лучшим. Правда, возможность выбирать бывает не всегда. | |||
Slumlord Группа: Участники Сообщений: 68 |
Добавлено: 01-06-2007 16:13 | ||
С оригиналом не сравнится ничто. Если можешь что-то познавать из первоисточника, лучше делать именно так. И, кстати, профессионализм переводчика заключается в том, чтобы не искажать смысл никаким образом. Переводчика должно быть незаметно. Не раз слышал мнения, что, якобы, вот сам по себе фильм говно, а в переводе Михалева и иже с ним прям комедия-раскомедия. Это означает одно - переводчик испортил фильм, ибо исказил видение его создателей. |
|||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 01-06-2007 16:17 | ||
Могу сказать только за себя, я знаю язык хуже Гаврилова и Володарского ... ... Я его лучше знать не стану, если я буду смотреть фильмы в оригинале. А с их переводами я смогу почерпнуть для себя что-то новое, интересное. Хоть какое-то развитие должно быть. Ну так думал бы до сих пор, что фильм American Beauty - переводится как "Красота по Американски", а не "Американская красотка" (по сорту розы), кое что даже при просмотре фильма меняется ... И таких примеров сотни ... |
|||
Vaultkeeper Группа: Участники Сообщений: 644 |
Добавлено: 01-06-2007 16:20 | ||
Widescreen Nick Ну, если тебе что-то совсем непонятно в оригинале, то всегда можно включить субтитры (если такая функция есть), а потом посмотреть в словарь. Тут и уровень языка поднимется. |
|||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 01-06-2007 16:20 | ||
|
|||
Widescreen Nick Группа: Участники Сообщений: 57 |
Добавлено: 01-06-2007 16:34 | ||
Vaultkeeper
Пойму ещё, если хочешь посмотреть, а перевода нет. Тогда, cядешь, посмотришь, и поймёшь. Но поймёшь на своём уровне, и не факт, что поймёшь правильно, хотя и будешь так считать. |
|||
Slumlord Группа: Участники Сообщений: 68 |
Добавлено: 01-06-2007 16:37 | ||
Я то как раз не парюсь. И никому не советую. Кстати, пересмотрел тут в оригинале (переведенный Михалевым) "Проказник из психушки". Оказался довольно смешной фильм. |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 ...... 21 22 23 ...... 25 26 27 28 Next>> |
Комната Смерти / Разная чепуха / синхронные переводчики - кто есть кто |