Стихи.Каждый раз новые!

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
БАЛХАШСКИЙ форум / Литературный раздел / Стихи.Каждый раз новые!

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6  ...... 22 23 24 25 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

магистр
Группа: club Subrosa
Сообщений: 16055
Добавлено: 27-11-2014 13:50
Думаю, что и она написала не на голом месте.
Возможно и умирал у них в доме престарелых заброшенный старик, но... всё равно куча но остаётся....
Ещё раз перечитала и перевод на русский язык задал ещё кучу вопросов
Ну сколько можно, замолчи !

Чтоб ты сгинул ...
трудно поверить, что там в доме престарелых возможно такое обращение... у переводчика явно отпечаток посещения российских домов престарелых(((
За пиджаком, побитым молью,

Нищие не живут в домах престарелых, они умирают на улицах... на Западе дома престарелых очень дорогое удовольствие, но и уход соответственно тоже хороший, в отличие от наших(((
Свой дом, хозяйство.
так только россиянин мог написать)) А западный старичок сказал бы что у него ферма, а домашнее хозяйство - этим жена занимается)))
И дети не по дням растут.
Игрушки, школа, институт ...

Достаточно обеспеченный человек, если смог дать образование как минимум троим детям
У нас уже есть сыновья,

И жена
Мне дочь вот-вот родить должна ...

Задумайся сколько на это надо денег...
Любимый муж, отец и дед ...

Как же так получилось, что любимый отец и дед остался в доме престарелых нищим

магистр
Группа: club Subrosa
Сообщений: 3868
Добавлено: 27-11-2014 20:15
Не знаю, как в Австралии, но в России этот стих актуален и не только в доме престарелых, но и в обычной жизни наших пожилых, инвалидов и вообще людей, нуждающихся в посторонней помощи... Не говорю, что это повсеместно, но случаев неуважения, оскорбления старых и немощных очень много ... (((

магистр
Группа: club Subrosa
Сообщений: 16055
Добавлено: 27-11-2014 20:36
но в России этот стих актуален
Увы, но с этим не поспоришь... не будь вступления к стихотворению, я бы и воспринимала его иначе... но когда разговор идёт об Австралии, то начинаешь сомневаться в достоверности...

магистр
Группа: club Subrosa
Сообщений: 3868
Добавлено: 27-11-2014 20:45
Я тоже обратила на это внимание - слишком много противоречий... А вот для России - в самый раз (((

магистр
Группа: club Subrosa
Сообщений: 16055
Добавлено: 27-11-2014 20:47
Я тоже обратила на это внимание
А я уж подумала, что я одна такая придира

магистр
Группа: club Subrosa
Сообщений: 3868
Добавлено: 27-11-2014 20:59
А я уж подумала, что я одна такая придира

Да нет! Может, нам преподносят, что за границей всё прекрасно? Тем не менее у нас знакомый ездил в Австралию, даже хотел туда переехать на ПМЖ, но что-то не получилось. Вот он рассказывал, как там жизнь хороша. А может хорошо там, где нас нет?

магистр
Группа: club Subrosa
Сообщений: 16055
Добавлено: 27-11-2014 22:15
может хорошо там, где нас нет?
Быстрее всего именно так... у моей подруги дочка, и две племянницы живут в Австралии, одна из племянниц уже вышла замуж за австралийца, но с украинскими корнями, а племянник прожил там 2 года, вернулся в Россию, но теперь опять рвётся туда...
Дочка подруги два года рвалась вернуться в Россию, всё было не её, но после последнего приезда летом этого года сказала, что будет жить в Австралии и получать там гражданство. Вот и думай: хорошо там или плохо...

магистр
Группа: Модераторы
Сообщений: 30547
Добавлено: 28-11-2014 00:43
Все Австралию нахваливают. Может, и хорошо там.))

магистр
Группа: Модераторы
Сообщений: 26946
Добавлено: 28-11-2014 05:38
Руся!!! Одумайся!!!))) Как может быть хорошо в стране генетических катаржан?)))

магистр
Группа: Модераторы
Сообщений: 26946
Добавлено: 28-11-2014 05:43
А вот для России - в самый раз

Девочки, дело в том, что перевод стихотворной формы имеет свою специфику. Это не так просто. Проза по-другому. При переводе стихов теряется и часть сысла и, само собой, мелодика стихотворения. Не говорю уже об идиомах - на одном языке выражение звучит, а в переводе совершенно нет. Короче, что хочу сказать?))) В переводных стихах от 30 до 90% авторства принадлежит переводчику, а не тому, кто написал изначально. Переводчик сам должен быть поэтом, не ниже того по дарованию.

Перевод на русский? Переводил русский? Чему вы тогда удивляетесь?

магистр
Группа: club Subrosa
Сообщений: 16055
Добавлено: 28-11-2014 09:23
А вот для России - в самый раз

Девочки, дело в том, что перевод стихотворной формы имеет свою специфику. Это не так просто. Проза по-другому. При переводе стихов теряется и часть сысла и, само собой, мелодика стихотворения. Не говорю уже об идиомах - на одном языке выражение звучит, а в переводе совершенно нет. Короче, что хочу сказать?))) В переводных стихах от 30 до 90% авторства принадлежит переводчику, а не тому, кто написал изначально. Переводчик сам должен быть поэтом, не ниже того по дарованию.

Перевод на русский? Переводил русский? Чему вы тогда удивляетесь?


Наверное я не удивилась бы ничему, если бы не было вступления к стихотворению в прозе...

магистр
Группа: club Subrosa
Сообщений: 16055
Добавлено: 28-11-2014 09:29
Как может быть хорошо в стране генетических катаржан?)))
Я тоже так думала, а оказалось, что социалка там лучше и условия жизни, чем в Германии, Франции, Швеции, Испании, Англии, да-да, именно в Англии,откуда и везли каторжан на этот остров... Подруга прежде чем отправить туда детей, объездила все эти страны именно с целью выяснения, где лучше жить, и остановилась на Австралии.

магистр
Группа: Модераторы
Сообщений: 30547
Добавлено: 28-11-2014 10:07
Руся!!! Одумайся!!!))) Как может быть хорошо в стране генетических катаржан?)))

Каторжане тоже разными бывают.))) Вот мой отец потенциальный "каторжанин".))Сидел 7 лет в местах не столь отдалённых!И таких там было в те годы очень много. Не удивлюсь, что и туда англичане ссылали подобных неугодных. Да и читала где-то, что туда семьями уезжали , кланами даже, добровольно!

магистр
Группа: club Subrosa
Сообщений: 3868
Добавлено: 28-11-2014 19:01
Перевод на русский? Переводил русский? Чему вы тогда удивляетесь?

Правильно! И не зря говорят, что произведения иностранных авторов (особенно стихи) надо читать в оригинале. Перевод есть перевод - кто как видит, тот так и пишет...

магистр
Группа: Модераторы
Сообщений: 30547
Добавлено: 28-11-2014 23:01
Перевод на русский? Переводил русский? Чему вы тогда удивляетесь?

Правильно! И не зря говорят, что произведения иностранных авторов (особенно стихи) надо читать в оригинале. Перевод есть перевод - кто как видит, тот так и пишет...

А если просто переводить, то уже и стиха не получится.))

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6  ...... 22 23 24 25 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
БАЛХАШСКИЙ форум / Литературный раздел / Стихи.Каждый раз новые!

KXK.RU