Объявление!

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Объявление!

Страницы: 1  новая тема

Автор Сообщение

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 07-03-2005 00:00
Это идет вразрез со старыми правилами, но всё же:

В ВАШИХ ЗАДАНИЯХ ВПРЕДЬ НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ НЕПОНЯТНЫЕ СЛОВА БЕЗ ПЕРЕВОДА. ЛИБО СПРОСИТЕ ЗДЕСЬ, ЛИБО ЧТО-НИБУДЬ ПРИДУМАЙТЕ ВРЕМЕННОЕ И СООБЩИТЕ МНЕ.

Зачем? Да затем, чтобы бета-версия была играбельной, без ангийских отрывков. Ибо откорректировать всё до беты я (и кто еще будет) не успеем физически. Вместо этого, сделаем часть, а другую часть - потом, и будем выпускать в виде патчей.

Яростный Стахановец :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 108
Добавлено: 07-03-2005 14:59
А я в первом переводе оставлял. Блин баран я. А во втором нет. Ни одной фразы не оставил без перевода.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 07-03-2005 23:41
relax, на старые задания новое правило не распространяется :)

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 08-03-2005 00:52
Ну дык это и так понятно. Все, что переводимо - переводить. А переменные оставлять неизменными...

Яростный Стахановец :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 108
Добавлено: 09-03-2005 11:57
Переменных и лабуды в скобках где дается пояснение, типа

{[Game Programmer] Эттон ест сало. Заходит Крейя и грустно смотрит на Эттона. Эттон делает вид что не замечает ее}

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 09-03-2005 14:25
Ну да. И еще есть пояснения типа
{X-Box Live}Я - Аттон. I actually wasn't supposed to make it into the final game, but I was created at the last minute. Blame my agent. I was actually slated for a spin-off to Jedi Knight, but I don't want to talk about what happened there.

Их тоже можно не трогать.


Группа: Переводчик
Сообщений: 29
Добавлено: 09-03-2005 19:02
Ну не, я против. Получим классную такую мешанину несогласованных терминов! ИМХО, все-таки нужно оставлять на английском, *выписывая в отдельный файл*, чтобы потом можно было легко заменить на стандартизированный перевод. А бета на то и бета, что не релиз - че хотим, то и делаем с ней =)

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 09-03-2005 21:06
Ну знаете! Посмотрел я тут некоторые работы: уж слишком всё оставлять любят на английском!
[Intelligence] даже не переводят! Ну зачем такое?

Короче, переводить *всё*. Но в отношении частоповторяющихся, стандартизированных (которых, однако, нет в соот. списке) - нужно просто убедиться каждому в том, что в файле задания они всегда одинаково написаны, как бы локальный стандарт. Потом, если я захочу изменить, мне достаточно будет просто сделать один раз "Find/Replace" - и готово.

Имена пора бы уже научиться транслитерировать. Не так уж сложно. Стандартизировать все не могу, да и не надо.

Страницы: 1  новая тема
Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Объявление!

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU