|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Общие вопросы по переводу |
Страницы: 1 2 3 4 5 Next>> |
Автор | Сообщение | ||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 25-02-2005 03:26 | ||
Здесь - любые вопросы, касающиеся перевода. ЗАстряли на какой-нибудь заумной фразе? Выкладывайте здесь - разберемся. Если такого много - то можете создать отдельную тему исключительно для ваших вопросов - будет удобно. :) |
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 25-02-2005 05:53 | ||
В продолжении темы старого форума "СТАНДАРТЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИН" mEtaLL1x:
Звукоподражание - это все равно речь. Любую речь можно записать в соответствии с правилами. Как нормальный человек произнесет Джидай и Джыдай? ОДИНАКОВО! Ну и нафига давать повод для того, кто позднее сядет играться и скажет: - Ёпрнст... Какой кривой перевод... Точнее безграмотный А еще в нее будут играть дети. Я не знаю как вы, но вот я, число визуально смотря на текст, вижу, что написано криво. Еще не знаю где ошибка, но как-то не так... Не знаю как объяснить точнее. Слишком много читал в детстве. Визуальная память, наверное. Так вот, не дайте молодым, растущим организмам запомнить ваших джЫдаев. А вот Джиидай - и грамотно и понятно, что слово коверкают.
Я не говорил, что любому новому слову должен обязательно найтись уже существующий аналог в русском языке... Я говорил, что правильнее, по сложившейся в русском языке традиции (правилом язык не поворачивается назвать), правильнее будет пластсталь, и к тому же не говорил, что это единственное правильное написание. |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 25-02-2005 06:23 | ||
Дети говориш........дети которые смогут играть в эту игру....вуки у них впервую очередь будет ассоциироваться с обезьяной или еще кем либо, и они поймут что то что говорит он неправильно, а то что будут говорить люди то правильно..... Темболее вообще не вижу особой разници как написать неправильное произношение слова..... |
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 25-02-2005 06:30 | ||
Дети, которые ассоциируют вуки с обезьянами, скорее всего еще и читать не умеют. Дело в том, что даже неправильный разговор можно написать правильно и от этого неправильный выговор не пострадает, зато будет плюс с той точки зрения, что красиво написано. А вообще у меня есть подозрение, что ты уже напереводил джЫдаев и тебе лень просто править |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 25-02-2005 06:41 | ||
Да будет тебе извесно что я уже далеко не дитё(покрайней мере читать умею) и всеравно я вуки обезьянами называю т.к. это проще...ассоциация вешь нехорошая но кудаже мы без неё....а по поводу "красиво написанно".....джыдай и джиидай......побольшому счету одно и тоже....тут суть в том чтоб написать неправильно и подчеркнуть то что вуки......как бы так выразиться......не совсем нормально говорят..
|
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 25-02-2005 06:58 | ||
Ну некоторые люди и лиц кавказкой национальности обезьянами называют... Это ж не повод для подражания... А написав Джиидай, на фоне куда часто встречающегося Джедай, ты как раз неправильность и подчеркнешь.
В оригинале стоял смайлик, вообще-то. Как раз для выражения небольшого подкола |
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 25-02-2005 07:02 | ||
Добавка: Кстати, люди кавказкой национальности тоже коверкают слова. Ты где-нибудь, хоть в одной книжке видел НЕГРАМОТНО написанное слово при цитировании их речи? Неправильно произнесенное - ДА, но написанное ГРАМОТНЫМ РУССКИМ языком |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 25-02-2005 07:04 | ||
Я не слепой..... |
|||
Buzz Группа: Незнакомец Сообщений: 2 |
Добавлено: 25-02-2005 10:21 | ||
Так я не понял, что там с «Bounty Hunter» решили? Всё-таки оставить «наёмный убийца» ? | |||
Skaarj_Lord Яростный Стахановец :) Группа: Переводчик Сообщений: 108 |
Добавлено: 25-02-2005 10:50 | ||
Sve та це ж тильки кляти вуки-москали Джыдаев ДжИИдаями кличуть! Поубывав бы цих вукив! | |||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 25-02-2005 10:54 | ||
Да о каких ДжЫдаях и Джиидаях идет речь? Джедай он и в Африке Джедай. | |||
Skaarj_Lord Яростный Стахановец :) Группа: Переводчик Сообщений: 108 |
Добавлено: 25-02-2005 11:04 | ||
JessC Речь идет о тупоголовых пришельцах которые коверкают слово Джедай на Джыдай | |||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 25-02-2005 11:54 | ||
или Джиидай... Как писать - не сходимся во мнениях | |||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 25-02-2005 12:24 | ||
Есть еще вариант: джИЕдай. По-моему, совсем замечательный. Просто произнесите! Звучит-то как по инопланетному | |||
Simon Группа: Переводчик Сообщений: 29 |
Добавлено: 25-02-2005 12:27 | ||
По-идее читается "джидай" и "джЫдай" одинаково, пусть второе и несоответствует грамматике. Т.ч лучше все-таки "Джидай" либо "Джиидай" или какой-нибудь "Дзидай" =) | |||
MK Группа: Незнакомец Сообщений: 3 |
Добавлено: 25-02-2005 12:47 | ||
Кстати, ребята, раз уж вы взялись аш за видео, почему бы и пдфку не перевести? Тогда мы уж почувствуем фирменную русскую локализацию. | |||
imp13 Группа: Незнакомец Сообщений: 2 |
Добавлено: 25-02-2005 14:20 | ||
повтою свое сообщение из старого форума: я бы предложил перерводить Ебенового Ястреба - Тёмный ястреб... так более адекватно и ухо не режет + придает солидности! ведь не многие знают, что эбеновый - это значит тёмный\\чёрный.. что есть дерево такое и т.п. мне кажется есть смысл перевести именно \"тёмный\", чёрный очень грустно как то.. теряется весь смысл слова... я так считаю... Bounty Hunter - общепринято в русской вселенной звездных воин переводить как "охотник за головами"... и тчк! :) если переведете ассасинами или наёмниками... просто не поймут, что за ассасины? о_О Jeedai - исковерканая версия слова Джедай вы хотите перевести как Джыдай... лично я бы .. если бы играл - я бы не понял, что они коверкуют слова... точнее я бы это воспринял как орфографическую ошибку в слове! что я предлагаю: выделеть "ы" если такой вариант вам очень нравится то есть: джЫдай - я думаю выглядит очень грубо... я считаю, что вариант "джиидаай" или "джИЕдай" выглядет куда более приемлемым... вотЪ вот ещё прочитал... тут надо IMHO чтото делать: Jedi Weapon Master -> Джедай-Мастер Оружия Jedi Master -> Мастер-Джедай Jedi Watchman -> Джедай-Дозорный - Смотритель? Джедай - зоркий глаз белого орла? что можете предложить? о_О Sith Marauder -> Ситх-Мародер Sith Lord -> Лорд Ситхов Sith Assassin -> Ситх-Убийца - может просто "Ассасин" Tech Specialist -> Техник-специалист - может инженер? или просто техник? Bounty Hunter -> Наёмный Убийца - я уже написал - "охотник за головами" only! -imp13 |
|||
Skaarj_Lord Яростный Стахановец :) Группа: Переводчик Сообщений: 108 |
Добавлено: 25-02-2005 14:29 | ||
2 imp13 Я думаю что ты бы понял что персонаж коверкает слово, когда он сказал бы Джыдай более одного раза. Тёмный вообще означает "хрен поймешь какой" типа "тёмная комната" или "тёмная поверхность". Хотя это я так пишу, от нечего делать - потому что вариант перевода по Ястребу утвержден и обжалованию уже не подлежит. Вообще утвержденные стандарты перевода можешь даже не париться обсуждать ибо они - утвержденные |
|||
Simon Группа: Переводчик Сообщений: 29 |
Добавлено: 25-02-2005 14:37 | ||
"The Exchange is a Hutta fungus with none of the slow, creeping subtlety." Предложите, пожалуйста, наиболее соответствующий оригинальной фразе перевод. Далее, "Beast Cont FX", "bomaroar", "patostore" - не проходил и теряюсь в догадках, что это может быть. "Daraala will no doubt be interested in getting her hands on the salvager's bodies and the will." Опять же не играл, и не могу понять о чем речь - то ли эта Драала(какого рода?) хочет прибрать к рукам тело и волю, то ли тело и завещание =) |
|||
imp13 Группа: Незнакомец Сообщений: 2 |
Добавлено: 25-02-2005 14:55 | ||
oh fuck... где там моя прога для изменения *.tlk? буду исправлять в релизе ручками... >.< не хочу играть с ебеновым ястребом или чёрным (негр?) :) сорри за оффтоп.. а почему же тема называется - !"обсуждение"! стандартов и спорных моментов.. получается чего их обсуждать если они утвержденные? ну а с джЫдаем я в корне не согласен... не передан должный смысл слова.. imho |
|||
Simon Группа: Переводчик Сообщений: 29 |
Добавлено: 25-02-2005 15:03 | ||
Как я перевожу некоторые другие неоднозначные термины, которые часто встречаются(все оставлять на инглише посчитал нецелесообразным): Mission - Задание (Bonus - Дополнительное) Solo mode - Одиночный режим Main Hold - Центральный Отсек Components - Компоненты (можно еще "составляющие" или просто "детали") Interior - Внутренние Помещения Repair Kit - Ремонтный Набор blade - меч door(во всех контекстах) - дверь(хотя часто, наверное, правильнее было бы "ворота") "Statement:" - "Заявление:" Master(обращения роботов) - Хозяин Module(относительно помещений) - Отсек (Residential Module - Жилой Отсек) //извиняюсь, сразу не заметил, что этот уже есть. Хорошо, пусть будет "Модуль". Предлагаю "Security Door" переводить все-таки как "Защитная Дверь", т.к аналоги "Бронированная" или "Сверхпрочная" не всегда подходит. Подобные термины обязательно нужно стандартизировать. Да, и что там насчет Exchange ? |
|||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 25-02-2005 16:11 | ||
Обмен - это как растение-паразит Хаттов, ничуть не медленней и с ловкостью подкрадывающийся. - Перевод конечно кривой, но отражает суть дела. Просто пища для размышления, не следует так вставлять фразу в перевод. Дараала(смотри по собственным имена в теме СТАНДАРТЫ ПЕРЕВОДА, если не знаешь рода ставь мужской) без сомнения попытается заполучить души и тела охотников. (в salvager могу ошибаться) "Beast Cont FX", "bomaroar", "patostore" - а подобные термины можно выкладывать в новую тему, например Обсуждение терминов. |
|||
Simon Группа: Переводчик Сообщений: 29 |
Добавлено: 25-02-2005 16:51 | ||
|
|||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 27-02-2005 21:09 | ||
Вот подкидываю вам для обдумывания, так как диалогов с этими словами в игре несколько и вам надо чтоб было одинаково. Это формы владения световым мечом. Determination (Shii-Cho Lightsaber form) +Many Opponents Contention (Makashi Lightsaber Form) +Against Jedi -Blaster Deflect Resilience (Soresu Lightsaber Form) +Blaster Deflect -Many Opponents Aggression (Ataru Lightsaber form) +Single opponent -Many Opponents Perseverance (Shien Lightsaber Form) +Blaster Deflect -Single Opponent Ferocity (Juyo Lightsaber Form) +Single Opponent -Force Powers Force Channel +FP Regen +Force damage Решимость ( Стиль светового меча Ши-Чо ) +Несколько Врагов Раздор ( Стиль светового меча Макаши) +Против Джедаев -Отражение выстрелов Стойкость(или Упругость) ( Стиль светового меча Сореши) +Отражение выстрелов -Несколько Врагов Агрессия ( Стиль светового меча Атару) +Один враг -Несколько Врагов Настойчивость(или Упорство) ( Стиль светового меча Шиена) +Отражение выстрелов -Один враг Ярость ( Стиль светового меча Джуо) +Один враг -Силовые Способности Канал Силы +Регенерация Силы +Урон Силой p.s. Наверного из "Стиль светового меча", надо убрать "Световой меч". |
|||
old_dark_elf Группа: Переводчик Сообщений: 19 |
Добавлено: 27-02-2005 23:08 | ||
На счет Джиидаев и Джыыдаев - а нельзя что ли Джиыдай? И грамматически правильно и звучит так же как Джыыдай... |
|||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 28-02-2005 02:02 | ||
Нашел остальные формы Moderation (Niman Lightsaber Form) + Well-balanced Force Potency ++Force Damage +FP Cost Force Affinity +FP Regen During Combat Force Mastery +Force Duration +FP Cost Умеренность ( Стиль светового меча Нимана) +Хорошо сбалансированн Крепость Силы ++Урону силой +Стоимость силовых способностей Близость Силы +Регенерация силы во время боя Господство Силы +Продолжительность способностей +Стоимость силовых способностей Названия форм присутствуют как минимум в диалогах с: 3 мастерами джедаями. С Крейей С Висас С Аттоном С Мирой С Вуки С Бао-Дуром С Handmaiden С Disicple C Mandalore |
|||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 28-02-2005 03:23 | ||
Вот это я нащел в диалоге Аттона. Это что прикол разработчиков? Диалог Аттона {X-Box Live}I'm Atton. I actually wasn't supposed to make it into the final game, but I was created at the last minute. Blame my agent. I was actually slated for a spin-off to Jedi Knight, but I don't want to talk about what happened there. {[X-Box Live]Wide-eyed innocent, like Anakin in Episode 1}Are you an angel? Хочу поставить точку в разговоре про Handmaiden, она скорее всего Прислужница. Диалог Handmaiden Q:Why are you called the Handmaidens? A:We attend Atris. It is the duty of all of us, from the first of my sisters to me, the last of the Handmaidens. Q:You are the last of them? A:I am the last of the Handmaidens, this is correct. I train so that one day that will no longer be true. p.s. У нее есть еще и имя, и она может его назвать. |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 28-02-2005 12:07 | ||
Может остатки........,например прошивка от телефона Sams. X100, в ней очень много мусора от Sams E700, здесь также.....недоглядели, забыли перенести...... а может еще чето как например встречал в тексте, тоже в скобках, чето с график дизайнерами связанное..... |
|||
old_dark_elf Группа: Переводчик Сообщений: 19 |
Добавлено: 28-02-2005 14:25 | ||
ааа, мне тоже попадалась такая строка, мне мнится, что это, могет быть, пасхалка... | |||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 28-02-2005 14:28 | ||
old_dark_elf тоже может быть..... {X-Box Live}I'm Atton. I actually wasn't supposed to make it into the final game, but I was created at the last minute. Blame my agent. I was actually slated for a spin-off to Jedi Knight, but I don't want to talk about what happened there. {[X-Box Live]Wide-eyed innocent, like Anakin in Episode 1}Are you an angel? перевод довольно интересный.... |
|||
old_dark_elf Группа: Переводчик Сообщений: 19 |
Добавлено: 28-02-2005 14:35 | ||
мда - согласен, типа: Я Аттон. В общемто я не должен бы делать это в конце игры, но я был создан в последний момент. Вините в этом моих агентов. Я, по идее, был предназначен для обогащения Джедая-Рыцаря, но я не хочу говорить о том, что там произошло. Похоже на пасхалку, может в конце есть место, куда можно посмотреть через окно или по монитору и увидеть там его, но попасть туда трудно... |
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 01-03-2005 10:17 | ||
imp13
Ну, во-первых, не Ебеновый, а Эбеновый , а во-вторых, темный, оно конечно, звучит солидно (наподобии Темного Властелина Мордора ), могучий такой, мощный медлительный кораблище... А Черный - шустрый, быстрый, кусачий, ловкий и неуловимый кораблик... ЧТо больше подходит под описание. Так что лучше пусть будет Черный |
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 01-03-2005 10:28 | ||
Гы... а че, Ебеновый тоже звучит :) Типа: "Где тот ебеный (ударение на второе е) корабль, который прилетел, напакостил и улетел?" Сорри за оффтоп | |||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 01-03-2005 15:58 | ||
Проблемы с переводом... Scout Enforcer I need you out of the picture Lunar Shadow Crewman High Security Door (Защитная Дверь, но вот High как лучше перевести?) Landing Pad |
|||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 01-03-2005 17:05 | ||
Landing Pad - Посадочная платформа( место куда садяться космические корабли, это такой выступ от зданий на Нар-Шадаа) High Security Door - Усиленная защитная дверь, например или Дверь высокой защищенности. |
|||
Skaarj_Lord Яростный Стахановец :) Группа: Переводчик Сообщений: 108 |
Добавлено: 01-03-2005 18:19 | ||
Lunar Shadow Crewman- член команды Лунной Тени. | |||
Simon Группа: Переводчик Сообщений: 29 |
Добавлено: 01-03-2005 19:15 | ||
to out of the picture - "вывести из игры", насколько я понял. | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 01-03-2005 21:43 | ||
landing pad - посадочная площадка Scout Enforcer - здесь по контексту: если отношение имеет к криминалу, то можно использовать устоявшийся американизм "инфорсер". Но это только если владелец данного названия - существо, а не вещь. К примеру, Vulkar Enforcer - Инфорсер Вулкаров (банда такая была в КОТОР1) Если вещь (точнее, оружие), то.. видимо, Лёгкий Инфорсер. _______________________
Lunar Shadow (Лунная Тень) - это название звездолета в Нар Шаддаа (вроде). Следовательно, перевод должен быть таким: Член экипажа Лунной Тени ________________
Высокопрочная дверь (или ворота - смотря где) ___________
Угумс, "вывести из игры". Есть там еще "Вывести Обмен из игры". Впринципе, думаю, что это уместная идиома в случае с бандитскими разборками. |
|||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 05-03-2005 01:18 | ||
Посоветуйте, плз: Flash Mine Stun - мина оглушающей вспышки? Шоковая мина?(по аналогии с гранатой в реале) Krath Holy Battle Suit Verpine Zal Alloy Mesh |
|||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 05-03-2005 01:47 | ||
Ну нет, Verpine (Верпайн) это не имя. Существуют Krath Battle Suit Verpine Alloy Mesh |
|||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 05-03-2005 02:26 | ||
Ну насчет Varpine и Krath это да, я ошибся это расы( скорее всего) Zal - это сплав. Так что вроде Krath Holy Battle Suit - Кратов святой боевой костюм Verpine Zal Alloy Mesh - Ячеистая броня Верпинов из сплава Зал Но вообще как-то трудно подобрать чтоб было кратко. |
|||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 05-03-2005 13:23 | ||
Кстати подкидываю на обсуждение: Force Enlightenment - Силовое Просвещение??? ( эта сила дает возможность запутить сразу четыре силы путем использования этой, и сниженной стоимости) |
|||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 05-03-2005 13:40 | ||
Пусть бу "Озарение Силы". | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 06-03-2005 00:19 | ||
Угумс, Озарение Силы - пойдет.
Кольчуга Верпайнов из Зал-сплава - тоже длинно, но ниче не поделаешь... не под русский точили игру.
Кратский Святой Боевой Костюм
В данном случае, это - не название мины, точно. Мина называется Flash Mine, а Stun - это эффект. Однако, не видя это в игре, не могу сказать, к чему эта строчка вообще... Предположу, что это просто название эффекта этой мины. Переведи так: "Оглушение Мины-вспышки". Опять же, спорно насчет названия мины... мина-вспышка или, возможно, "звукосветовая мина".... хотя как-то криво. Факт есть, что она и вспыхивает ярким светом, и производит сильный шум. Хотя всё-же, "мина-вспышка" - лучше. |
|||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 06-03-2005 14:52 | ||
Ничего при тестировании все баги выйдут наружу, тогда и поправите. | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 06-03-2005 23:58 | ||
Эй, давайте по-активнее постите здесь! Знаю ведь, что спорные моменты у всех возникают. Уж лучше зверски зарубить ошибку здесь, чем потом ее выковыривать в заданиях. Это касается и терминов, и просто трудных фраз. Но в большей степени, последнее, ибо это важнее всего. Термины - хрен с ними, всё равно стандартов официальных не существует. Главное, чтоб диалоги были на уровне. |
|||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 08-03-2005 01:46 | ||
Есть Battle Suit, и есть Combat Suit - как передать различие? Как бы оба боевые? |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 08-03-2005 06:25 | ||
Например Battle - военный Combat - боевой |
|||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 08-03-2005 12:32 | ||
Здорово, но есть и Military Suit, как тогда? | |||
Wolfhound Группа: Незнакомец Сообщений: 2 |
Добавлено: 08-03-2005 15:13 | ||
Могет быть, Military - Армейский. |
Страницы: 1 2 3 4 5 Next>> |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Общие вопросы по переводу |