Общие вопросы по переводу

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Общие вопросы по переводу

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> новая тема

Автор Сообщение

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 24-05-2005 22:07
Да не надо переводить коменты письменно - только зря время тратить. зрительно же и так сразу поймёшь.


Группа: Переводчик
Сообщений: 6
Добавлено: 26-05-2005 17:29
Перевод потихоньку двигается к концу.
Я пропустил пока части которые не понял.
Вот например что значат надписи в скобках, и как их именно переводить.

76827;7;0;;Airlock Outer Door {104PER}
76828;7;0;;Turbolift {101PER}
76829;7;0;;Maintenance Door {104PER}
76830;7;0;;Containment Field {103PER}
76831;7;0;;Door {102PER}
76832;7;0;;Damaged Door {Locked}
76833;7;0;;Containment Field {Fuel}
76834;7;0;;Low Security Door
76835;7;0;;Door {HK50 Door}
76836;7;0;;Door {HK50 Door Static}
76837;7;0;;Airlock Inner Door {104PER}
76838;7;0;;Security Door {104PER}

И как понять вот эти строчки. Или это команды/нажатия в игре?
76859;7;0;;WP_HK50_INTRO_PC
76860;7;0;;WP_T3_AMBUSH
76861;7;0;;WP_T3_ATTACKER
76862;7;0;;WP_PC_ENTER2
76863;7;0;;WP_PC_JMP1
76864;7;0;;WP_MAINOFF
76865;7;0;;WP_T3_DEAD

Спасибо.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 26-05-2005 23:58
Внимательнее читай "Руководство по переводу".

В скобках фигурных переводить ничего не надо. Это - коментарии разработчиков.

И как понять вот эти строчки. Или это команды/нажатия в игре?

Естественно. Переводить такое не надо.
Сразу ведь видно, разве нет?
Хотя кое-где бывает неясно - когда названия, скажем, анимаций очень похоже на обычную надпись.


Группа: Переводчик
Сообщений: 28
Добавлено: 27-05-2005 14:40
Вот уже не первый раз встречаю Singles в конце обозначения. Например, Computer Singles, War Air Singles или War Ground Singles. Что это за хрень?

Если
Computer = Компьютер,
то
Computer Singles = Отдельностоящий компьютер (???)

Бред какой то... Может подскажите? Корректору потом меньше времени тратить придётся ;)


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 28-05-2005 00:03
Насколько я помню правила английского, ряд последовательных существительных переводится, начиная с последнего. Так что Computer Singles - Компьютерные ???
Иногда single переводят как "[спорт.] партия между двумя игроками". Так что, возможно, это "Компьютерные матчи", "Схватки /дуэли???/ в воздухе" и "Наземные схватки".


Группа: Переводчик
Сообщений: 14
Добавлено: 29-05-2005 09:45
теперь и мне попались эти singles... очень похоже на комментарии разработчиков. в моём случае, кажется, ими пользуются при озвучивании джунглей на Dxun:

87430;7;0;;Circle Cutscene Dialogue
87431;7;0;;Jungle Animal Singles
87432;7;0;;Jungle Bird Singles
87433;7;0;;Jungle Good Singles
87434;7;0;;Jungle Howl Singles
87435;7;0;;CircleLife

Если это переводить, то имхо получается что-то вроде

87434;7;0;;вой в джунглях одиночные ????

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 29-05-2005 22:13
Это не коментарии, а ссылки на объекты (звуки).

Переводить не надо, естественно.


Группа: Переводчик
Сообщений: 28
Добавлено: 30-05-2005 14:41
mEtaLL1x, не переводить? Мммм... Вроде не переводить только то, что в фигурных скобках, если я правильно помню... Я эти Singles уже перевёл, так что теперь тебе исправлять обратно на английский придётся?!

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 30-05-2005 21:21
Хм, упустил этот момент в инструкции... виноват.

Только что обновил "Инструкцию по переводу", прошу всех с ней ознакомиться.


Группа: Переводчик
Сообщений: 28
Добавлено: 31-05-2005 12:10
mEtaLL1x, ОК, а как отличить тогда ссылки на объекты от названий самих объектов, которые переводить, наверное, всё же следует? Например, имеем заподряд строчки:

92030;7;0;;Computer A
92031;7;0;;Computer Singles
92032;7;0;;Boma
92033;7;0;;Ravenous Drexl
92034;7;0;;Maalraas
92035;7;0;;From_504OND
92036;7;0;;Captain Riiken

Получаем (???):

92030;7;0;;Компьютер A
92031;7;0;;Computer Singles
92032;7;0;;Ограждение
92033;7;0;;Голодный дрексл
92034;7;0;;Маалраас
92035;7;0;;From_504OND
92036;7;0;;Капитан Риикен

Я к тому, что в тексте ведь встречаются и просто обозначения... Может договориться не переводить только то, что заканчивается на Singles?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 01-06-2005 01:00
92030;7;0;;Computer A - ЯВНО ведь, что в игре не видно. Следовательно - фтопку его.

А так - всё покажет тест.
Кстати, для таких моментов можно посматривать на перевод 21века - там по-крайней мере точно можно сказать, что с всё что не нужно - не переведено (глюков ни у кого не было, вроде).


Группа: Переводчик
Сообщений: 28
Добавлено: 01-06-2005 11:03
mEtaLL1x, ну по поводу "в игре не видно" - хрен его знает, может и так... Только играл я в РПГ, в которых это просто обозначение контрольных точек было. Типа, "Компьютер А", "Компьютер B" и т.д. ;)
ОК, суть ясна :)


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 02-06-2005 17:13
HK иногда презрительно называют людей meatbags - моей фантазии не хватает, чтобы передать этот эпитет одним словом Если кто-нибудь знает подходящее обзывание - помогите, пожалуйста

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 02-06-2005 23:46
Одним словом - подходящего не нашел.

Временный вариант: "кусок мяса"

Но я думаю, лучше что-нибудь по-лаконичнее придумать.

"Котлеты," чтоли?

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 03-06-2005 01:35
Я вообще переводил как "мешки с требухой". В случаях когда meatbag выступало прилагательным использовал слово "мясокостный".

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 03-06-2005 17:38
Кусок мяса всё-таки по-короче, и по-оскорбительнее.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 04-06-2005 01:20
Тогда редакторам придется потрудиться... В 11 задании почти все диалоги HK-47 были.


Группа: Переводчик
Сообщений: 14
Добавлено: 04-06-2005 06:23
хм... я где-то перевела meatbag как окорок, а прилагательного придумать так и не смогла. мясокостный, по-моему, хорошо подходит.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 18-06-2005 02:03
Как бы получше перевести сочетание "power couplings"?


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 18-06-2005 19:34
2 AndromanceR:
Можно перевести как силовые муфты или энергосцепления (если это детали какого-то агрегата). Конкретно - зависит от их функций.

Не совсем понятное название:
M4 78 - Archon I) Behavior Core
Вообще-то в тексте I) везде вместо обычного I ("Я"), но здесь больше смахивает на римскую единичку. И как это связать с "архонтом" и "центральным процессором"?

отаку!
Группа: Переводчик
Сообщений: 20
Добавлено: 22-06-2005 23:16
Вот я и получил своё первое задание..
И, дабы не оплошать, прошу помочь мне в следующих спорных вопросах:

Security Crate
Переводить как "Безопасный ящик" как-то глупо.
Лучше звучит "Сейф", но подходит ли по контексту?
Может тогда "Запертый шкафчик"?
Или "Надёжно закрытый ящик"?
Прошу подсказать.

Crashed Pod
Хотелось бы уточнить контекст, т.к. в игре мне такое не встретилось.
Подойдёт ли "Разбитый контейнер/ящик?"
Спрашиваю, потому как помню, что гоночные кары первого эпизода так же назывались "pods".

Crumbling Concrete
Имелся ли в виду именно "обвалившийся бетон"?

Stampy Claw
Как я ни искал значение слова Stampy, ничего не нашёл.
Claw, как я понимаю, захват.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 23-06-2005 01:08
Security Crate

Запертый ящик можно.

Crumbling Concrete

Перевод несущественен, ибо в игре этой надписи не видно. Это для тулсета, вроде.

Stampy Claw

Подозреваю, что тоже неиспользуется в игре.

Crashed Pod

ditto.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 23-06-2005 01:16
Crashed Pod в первой части еще назывались упавшие на Тарис спасательные капсулы.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 23-06-2005 01:32
Угу, точно. Escape pods.
В любом случае, это не видно в игре, просто название placeable'a.

отаку!
Группа: Переводчик
Сообщений: 20
Добавлено: 23-06-2005 14:03
Universal Power в контексте "не светлое и не тёмное умение силы", я перевёл как "Нейтральная сила".
Можно?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 23-06-2005 17:34
Правильное решение.

1 пред. за спам
Группа: Незнакомец
Сообщений: 11
Добавлено: 24-06-2005 13:32
plzzzzz!!!
Переведите Sith как Сит а не Ситх или Сиф!!!

отаку!
Группа: Переводчик
Сообщений: 20
Добавлено: 24-06-2005 18:59
Только этого не хватало!


Группа: Незнакомец
Сообщений: 5
Добавлено: 24-06-2005 21:19
Leeroy ты за новостями следишь? Проект, как написано было, почти подходит к концу. Если уже перевели Sith как Сит или Ситх то твоя проСьба запоздала. И вООбще Как переводить, рещать переводчикам!

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 25-06-2005 01:22
Leeroy
Насчет этого уже давно все решили. Sith переводится как Ситх. Сит и Сиф не подходят по причине плохого звучания.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 25-06-2005 16:16
plzzzzz!!!
Переведите Sith как Сит а не Ситх или Сиф!!!

Хмм... что-то запахло theforce.ru...
В любом случае, эта тема уже перетёрта так основательно и давно, что никаких больше аргументов за/против не принимаю. Ситх будет.


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 25-06-2005 21:18
Stampy Claw
- букв. "отколотый коготь" (так, на всякий случай ;) )
Кст со своим предыдущим вопросом практически разобрался.

1 пред. за спам
Группа: Незнакомец
Сообщений: 11
Добавлено: 26-06-2005 14:12
Ну если вам нравится Ситх тогда вперед!
Но почему Darth Vader пишется Дарт а Sith это Ситх!!!!!

mEtaLL1x: Это уже тысячу раз обсуждалось ранее. Надоело повторять очевидное тем, кто этого не может понять. Предупреждение за спам.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 21
Добавлено: 26-07-2005 03:15
Вот мой первый тупик:
{Generic wait, player left the game for a while, prompting player}I can hear the clicking of my circuits.
Не могу вообще понять о чем речь? Явно какое-то разговорное выражение... нигде не могу найти соотв. перевода.


Группа: Переводчик
Сообщений: 28
Добавлено: 26-07-2005 10:48
MikSer, на мой взгляд, это фраза, побуждающая игрока к действию, т.е. игрок отвлёкся на время, а персонаж ждёт...
Хм... Я бы перевёл так:

{Generic wait, player left the game for a while, prompting player}Я слышу шелчки своих микросхем.

Т.е. персонаж намекает, что типа так тихо, что слышно мельчайшие подробности. Типа, пора бы и за дело... ;)


Группа: Незнакомец
Сообщений: 21
Добавлено: 26-07-2005 10:57
Спасибо, почти тезка. ;)
На счет смысла-то я понял, только вот не задумывался, что это дроид говорит... а то все как-то на человека проецировал и ничего не клеилось... Большое спасибо. :)

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 27-07-2005 00:07
Кстати, ни разу не встречал использования такого типа реплик в игре. Или просто никогда подолгу не отрывался от игры?


Группа: Переводчик
Сообщений: 28
Добавлено: 27-07-2005 11:22
mEtaLL1x, да ну, в любой уважающей себя РПГ, а тем более в таких, где персонажи одной партии могут вступать в диалоги между собой, фразы подобного типа не редкость...
В первом KotOR, например, 100% были, а когда я играл во второй - тоже сильно затянуло, что не отойти было, а когда отходил от компа - в меню вылазил...


Группа: Незнакомец
Сообщений: 21
Добавлено: 28-07-2005 03:56
В первой части герои еще во время боя отвешивали различные фразочки, например, то ли Бастила, то ли Джухани (точно не помню) любила повторять фразу: "For the Republic!!!" :) А в этой - молчат.

Попробовал Визас постоять... минут 5, а то и больше стоял. Она смотрела по сторонам, голову чесала, переступала с ноги на ногу и даже потягивалась, но слова ни одного не вымолвила. На других уже не было времени проверить

1 пред. за спам
Группа: Незнакомец
Сообщений: 11
Добавлено: 29-07-2005 12:10
Хм... вроде они не молчат, во время боя все чето орут!


Группа: Незнакомец
Сообщений: 21
Добавлено: 29-07-2005 20:50
Да, возможно, у меня версия урезанная... :(


Группа: Незнакомец
Сообщений: 21
Добавлено: 08-08-2005 19:33
Ну, чего-то опять тишина... Вот, помогайте :)

Field Survival Pistol - ???
и вообще любое Survival оружие. (Pistol, Blaster...)

Bowcaster - Просто Боукастер?

Sonic (оружие). Звуковое или Акустическое?

ОЧЕНЬ часто встречается предложение:
The modifications require a workbench with adequate tools and a weapon of high quality marked as upgradeable.
Я думаю его во всех заданиях по апгрейду хватает. Надо уж перевести как-то однозначно. Я перевел:
Модификации требуют верстак с подходящими инструментами и оружие высокого качества, отмеченное как модифицируемое.

Еще встречаются строчки типа
110072;7;0;;NND. This implant micromanages the cardiovascular system...

Что это такое? Что делать с NND? Иногда строчки вообще пустые, только с этими тремя буквами.

Пока все.


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 11-08-2005 18:04
Bowcaster - арбалет (букв. "стреломёт"); прим. работает по принципу э/м ускорителя.
Sonic - лучше перевести как звуковой.
Survival - по смыслу подходит "долговечный"; нужно ещё думать.
NND - мне кажется, это маркер "что-то там not displayed". По крайней мере, в игре подобных вещей не встречалось.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 12-08-2005 05:06
Bowcaster - арбалет (букв. "стреломёт"); прим. работает по принципу э/м ускорителя.

Самострел, однако, звучит в данном случае как-то лучше :)
В принципе, разницы нет - в общем, синонимично.
Уже давно такой стандарт есть.... или я опять не вписал? бррр...


110072;7;0;;NND. This implant micromanages the cardiovascular system...

Сам не совсем понимаю, что означает NND.
А фраза будет звучать так:
"Этот имплантант регулирует сердечно-сосудистую систему..."

Sonic (оружие). Звуковое или Акустическое?

В прниципе, оба варианта подходят, но так как уже привыкли, то лучше "Звуковое."

и вообще любое Survival оружие. (Pistol, Blaster...)

Можно: "запасной"

Еще одна заметка: если очень высокочастотная фраза встречается, то переводите ее всегда одинаково, чтобы можно было потом просто исправить путем "find/replace"


Группа: Незнакомец
Сообщений: 21
Добавлено: 12-08-2005 13:46
и вообще любое Survival оружие. (Pistol, Blaster...)

Можно: "запасной"


Тогда как перевести след. предложение:
The Field Survival Pistol is a versatile back-up weapon.
Полевой Запасной Пистолет - универсальное запасное оружие.
Масло масляное получается... :/


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 12-08-2005 16:29
The Field Survival Pistol is a versatile back-up weapon.

Здесь скорее всего survival используется в значении "оружие последнего шанса", "последний резерв". Можно попробовать перевести со значительным отклонением от оригинала: "Карманный Полевой Пистолет - универсальное дополнительное оружие", т.е. наподобие "пистолета во вторую руку".

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 14-08-2005 10:15
Вообще, не страдайте дословщиной.
Если вдруг почуяли тавталогию, тут же изменяйте всю структуру предложения. Просто убери название самого пистолета из описания. Человек-то и так видит название в заголовке, зачем повторяться?

Я не помню точно, но вроде бы это не offhand weapon, так как нет вроде там уменьшения штрафа за стрельбу из второго оружия. Стало быть, парным оружием быть не может.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 14-08-2005 12:49
Field Survival Pistol - самый простенький пистолет в игре. Возможно стоит дать ему название типа Пистолет для Самозащиты. С его мощностью такое оружие едва подходит на роль газового пистолета.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 21
Добавлено: 14-08-2005 21:44
ОК, все ясно. Перевод моего задания неумолимо ближется к концу... ;)
Не люблю я такие предложения:
The one you came all the way out here to pick up...

Ни одного слова более 4х букв, а слов 12!!!


Группа: Незнакомец
Сообщений: 22
Добавлено: 19-08-2005 09:43
Вопрос! Будем ли мы переводить моды-дополнения-восстановления к игре от команды Restoration Project? Ведь там солидный кусок оригинального геймплея и веток сценария. Например я как фанат игры данный мод уже запоимел, и очень хоцца пройти игру снова с ентим патчем, да ещё на великом и могучем общекитайском.

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> новая тема
Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Общие вопросы по переводу

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU