|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Общие вопросы по переводу |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> |
Автор | Сообщение | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 24-05-2005 22:07 | |||
Да не надо переводить коменты письменно - только зря время тратить. зрительно же и так сразу поймёшь. | ||||
A.I.Ghost Группа: Переводчик Сообщений: 6 |
Добавлено: 26-05-2005 17:29 | |||
Перевод потихоньку двигается к концу. Я пропустил пока части которые не понял. Вот например что значат надписи в скобках, и как их именно переводить. 76827;7;0;;Airlock Outer Door {104PER} 76828;7;0;;Turbolift {101PER} 76829;7;0;;Maintenance Door {104PER} 76830;7;0;;Containment Field {103PER} 76831;7;0;;Door {102PER} 76832;7;0;;Damaged Door {Locked} 76833;7;0;;Containment Field {Fuel} 76834;7;0;;Low Security Door 76835;7;0;;Door {HK50 Door} 76836;7;0;;Door {HK50 Door Static} 76837;7;0;;Airlock Inner Door {104PER} 76838;7;0;;Security Door {104PER} И как понять вот эти строчки. Или это команды/нажатия в игре? 76859;7;0;;WP_HK50_INTRO_PC 76860;7;0;;WP_T3_AMBUSH 76861;7;0;;WP_T3_ATTACKER 76862;7;0;;WP_PC_ENTER2 76863;7;0;;WP_PC_JMP1 76864;7;0;;WP_MAINOFF 76865;7;0;;WP_T3_DEAD Спасибо. |
||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 26-05-2005 23:58 | |||
Внимательнее читай "Руководство по переводу". В скобках фигурных переводить ничего не надо. Это - коментарии разработчиков.
Естественно. Переводить такое не надо. Сразу ведь видно, разве нет? Хотя кое-где бывает неясно - когда названия, скажем, анимаций очень похоже на обычную надпись. |
||||
Mixer Группа: Переводчик Сообщений: 28 |
Добавлено: 27-05-2005 14:40 | |||
Вот уже не первый раз встречаю Singles в конце обозначения. Например, Computer Singles, War Air Singles или War Ground Singles. Что это за хрень? Если Computer = Компьютер, то Computer Singles = Отдельностоящий компьютер (???) Бред какой то... Может подскажите? Корректору потом меньше времени тратить придётся ;) |
||||
headcrab Группа: Переводчик Сообщений: 33 |
Добавлено: 28-05-2005 00:03 | |||
Насколько я помню правила английского, ряд последовательных существительных переводится, начиная с последнего. Так что Computer Singles - Компьютерные ??? Иногда single переводят как "[спорт.] партия между двумя игроками". Так что, возможно, это "Компьютерные матчи", "Схватки /дуэли???/ в воздухе" и "Наземные схватки". |
||||
msp Группа: Переводчик Сообщений: 14 |
Добавлено: 29-05-2005 09:45 | |||
теперь и мне попались эти singles... очень похоже на комментарии разработчиков. в моём случае, кажется, ими пользуются при озвучивании джунглей на Dxun: 87430;7;0;;Circle Cutscene Dialogue 87431;7;0;;Jungle Animal Singles 87432;7;0;;Jungle Bird Singles 87433;7;0;;Jungle Good Singles 87434;7;0;;Jungle Howl Singles 87435;7;0;;CircleLife Если это переводить, то имхо получается что-то вроде 87434;7;0;;вой в джунглях одиночные ???? |
||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 29-05-2005 22:13 | |||
Это не коментарии, а ссылки на объекты (звуки). Переводить не надо, естественно. |
||||
Mixer Группа: Переводчик Сообщений: 28 |
Добавлено: 30-05-2005 14:41 | |||
mEtaLL1x, не переводить? Мммм... Вроде не переводить только то, что в фигурных скобках, если я правильно помню... Я эти Singles уже перевёл, так что теперь тебе исправлять обратно на английский придётся?! | ||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 30-05-2005 21:21 | |||
Хм, упустил этот момент в инструкции... виноват. Только что обновил "Инструкцию по переводу", прошу всех с ней ознакомиться. |
||||
Mixer Группа: Переводчик Сообщений: 28 |
Добавлено: 31-05-2005 12:10 | |||
mEtaLL1x, ОК, а как отличить тогда ссылки на объекты от названий самих объектов, которые переводить, наверное, всё же следует? Например, имеем заподряд строчки: 92030;7;0;;Computer A 92031;7;0;;Computer Singles 92032;7;0;;Boma 92033;7;0;;Ravenous Drexl 92034;7;0;;Maalraas 92035;7;0;;From_504OND 92036;7;0;;Captain Riiken Получаем (???): 92030;7;0;;Компьютер A 92031;7;0;;Computer Singles 92032;7;0;;Ограждение 92033;7;0;;Голодный дрексл 92034;7;0;;Маалраас 92035;7;0;;From_504OND 92036;7;0;;Капитан Риикен Я к тому, что в тексте ведь встречаются и просто обозначения... Может договориться не переводить только то, что заканчивается на Singles? |
||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 01-06-2005 01:00 | |||
92030;7;0;;Computer A - ЯВНО ведь, что в игре не видно. Следовательно - фтопку его. А так - всё покажет тест. Кстати, для таких моментов можно посматривать на перевод 21века - там по-крайней мере точно можно сказать, что с всё что не нужно - не переведено (глюков ни у кого не было, вроде). |
||||
Mixer Группа: Переводчик Сообщений: 28 |
Добавлено: 01-06-2005 11:03 | |||
mEtaLL1x, ну по поводу "в игре не видно" - хрен его знает, может и так... Только играл я в РПГ, в которых это просто обозначение контрольных точек было. Типа, "Компьютер А", "Компьютер B" и т.д. ;) ОК, суть ясна :) |
||||
headcrab Группа: Переводчик Сообщений: 33 |
Добавлено: 02-06-2005 17:13 | |||
HK иногда презрительно называют людей meatbags - моей фантазии не хватает, чтобы передать этот эпитет одним словом Если кто-нибудь знает подходящее обзывание - помогите, пожалуйста | ||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 02-06-2005 23:46 | |||
Одним словом - подходящего не нашел. Временный вариант: "кусок мяса" Но я думаю, лучше что-нибудь по-лаконичнее придумать. "Котлеты," чтоли? |
||||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 03-06-2005 01:35 | |||
Я вообще переводил как "мешки с требухой". В случаях когда meatbag выступало прилагательным использовал слово "мясокостный". | ||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 03-06-2005 17:38 | |||
Кусок мяса всё-таки по-короче, и по-оскорбительнее. | ||||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 04-06-2005 01:20 | |||
Тогда редакторам придется потрудиться... В 11 задании почти все диалоги HK-47 были. | ||||
msp Группа: Переводчик Сообщений: 14 |
Добавлено: 04-06-2005 06:23 | |||
хм... я где-то перевела meatbag как окорок, а прилагательного придумать так и не смогла. мясокостный, по-моему, хорошо подходит. | ||||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 18-06-2005 02:03 | |||
Как бы получше перевести сочетание "power couplings"? | ||||
headcrab Группа: Переводчик Сообщений: 33 |
Добавлено: 18-06-2005 19:34 | |||
2 AndromanceR: Можно перевести как силовые муфты или энергосцепления (если это детали какого-то агрегата). Конкретно - зависит от их функций. Не совсем понятное название: M4 78 - Archon I) Behavior Core Вообще-то в тексте I) везде вместо обычного I ("Я"), но здесь больше смахивает на римскую единичку. И как это связать с "архонтом" и "центральным процессором"? |
||||
Kujah отаку! Группа: Переводчик Сообщений: 20 |
Добавлено: 22-06-2005 23:16 | |||
Вот я и получил своё первое задание.. И, дабы не оплошать, прошу помочь мне в следующих спорных вопросах: Security Crate Переводить как "Безопасный ящик" как-то глупо. Лучше звучит "Сейф", но подходит ли по контексту? Может тогда "Запертый шкафчик"? Или "Надёжно закрытый ящик"? Прошу подсказать. Crashed Pod Хотелось бы уточнить контекст, т.к. в игре мне такое не встретилось. Подойдёт ли "Разбитый контейнер/ящик?" Спрашиваю, потому как помню, что гоночные кары первого эпизода так же назывались "pods". Crumbling Concrete Имелся ли в виду именно "обвалившийся бетон"? Stampy Claw Как я ни искал значение слова Stampy, ничего не нашёл. Claw, как я понимаю, захват. |
||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 23-06-2005 01:08 | |||
Запертый ящик можно.
Перевод несущественен, ибо в игре этой надписи не видно. Это для тулсета, вроде.
Подозреваю, что тоже неиспользуется в игре.
ditto. |
||||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 23-06-2005 01:16 | |||
Crashed Pod в первой части еще назывались упавшие на Тарис спасательные капсулы. | ||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 23-06-2005 01:32 | |||
Угу, точно. Escape pods. В любом случае, это не видно в игре, просто название placeable'a. |
||||
Kujah отаку! Группа: Переводчик Сообщений: 20 |
Добавлено: 23-06-2005 14:03 | |||
Universal Power в контексте "не светлое и не тёмное умение силы", я перевёл как "Нейтральная сила". Можно? |
||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 23-06-2005 17:34 | |||
Правильное решение. | ||||
Leeroy 1 пред. за спам Группа: Незнакомец Сообщений: 11 |
Добавлено: 24-06-2005 13:32 | |||
plzzzzz!!! Переведите Sith как Сит а не Ситх или Сиф!!! |
||||
Kujah отаку! Группа: Переводчик Сообщений: 20 |
Добавлено: 24-06-2005 18:59 | |||
Только этого не хватало! | ||||
Hawk-Dominator Группа: Незнакомец Сообщений: 5 |
Добавлено: 24-06-2005 21:19 | |||
Leeroy ты за новостями следишь? Проект, как написано было, почти подходит к концу. Если уже перевели Sith как Сит или Ситх то твоя проСьба запоздала. И вООбще Как переводить, рещать переводчикам! | ||||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 25-06-2005 01:22 | |||
Leeroy Насчет этого уже давно все решили. Sith переводится как Ситх. Сит и Сиф не подходят по причине плохого звучания. |
||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 25-06-2005 16:16 | |||
Хмм... что-то запахло theforce.ru... В любом случае, эта тема уже перетёрта так основательно и давно, что никаких больше аргументов за/против не принимаю. Ситх будет. |
||||
headcrab Группа: Переводчик Сообщений: 33 |
Добавлено: 25-06-2005 21:18 | |||
Кст со своим предыдущим вопросом практически разобрался. |
||||
Leeroy 1 пред. за спам Группа: Незнакомец Сообщений: 11 |
Добавлено: 26-06-2005 14:12 | |||
Ну если вам нравится Ситх тогда вперед! Но почему Darth Vader пишется Дарт а Sith это Ситх!!!!! mEtaLL1x: Это уже тысячу раз обсуждалось ранее. Надоело повторять очевидное тем, кто этого не может понять. Предупреждение за спам. |
||||
MikSer Группа: Незнакомец Сообщений: 21 |
Добавлено: 26-07-2005 03:15 | |||
Вот мой первый тупик: {Generic wait, player left the game for a while, prompting player}I can hear the clicking of my circuits. Не могу вообще понять о чем речь? Явно какое-то разговорное выражение... нигде не могу найти соотв. перевода. |
||||
Mixer Группа: Переводчик Сообщений: 28 |
Добавлено: 26-07-2005 10:48 | |||
MikSer, на мой взгляд, это фраза, побуждающая игрока к действию, т.е. игрок отвлёкся на время, а персонаж ждёт... Хм... Я бы перевёл так: {Generic wait, player left the game for a while, prompting player}Я слышу шелчки своих микросхем. Т.е. персонаж намекает, что типа так тихо, что слышно мельчайшие подробности. Типа, пора бы и за дело... ;) |
||||
MikSer Группа: Незнакомец Сообщений: 21 |
Добавлено: 26-07-2005 10:57 | |||
Спасибо, почти тезка. ;) На счет смысла-то я понял, только вот не задумывался, что это дроид говорит... а то все как-то на человека проецировал и ничего не клеилось... Большое спасибо. :) |
||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 27-07-2005 00:07 | |||
Кстати, ни разу не встречал использования такого типа реплик в игре. Или просто никогда подолгу не отрывался от игры? | ||||
Mixer Группа: Переводчик Сообщений: 28 |
Добавлено: 27-07-2005 11:22 | |||
mEtaLL1x, да ну, в любой уважающей себя РПГ, а тем более в таких, где персонажи одной партии могут вступать в диалоги между собой, фразы подобного типа не редкость... В первом KotOR, например, 100% были, а когда я играл во второй - тоже сильно затянуло, что не отойти было, а когда отходил от компа - в меню вылазил... |
||||
MikSer Группа: Незнакомец Сообщений: 21 |
Добавлено: 28-07-2005 03:56 | |||
В первой части герои еще во время боя отвешивали различные фразочки, например, то ли Бастила, то ли Джухани (точно не помню) любила повторять фразу: "For the Republic!!!" :) А в этой - молчат. Попробовал Визас постоять... минут 5, а то и больше стоял. Она смотрела по сторонам, голову чесала, переступала с ноги на ногу и даже потягивалась, но слова ни одного не вымолвила. На других уже не было времени проверить |
||||
Leeroy 1 пред. за спам Группа: Незнакомец Сообщений: 11 |
Добавлено: 29-07-2005 12:10 | |||
Хм... вроде они не молчат, во время боя все чето орут! | ||||
MikSer Группа: Незнакомец Сообщений: 21 |
Добавлено: 29-07-2005 20:50 | |||
Да, возможно, у меня версия урезанная... :( | ||||
MikSer Группа: Незнакомец Сообщений: 21 |
Добавлено: 08-08-2005 19:33 | |||
Ну, чего-то опять тишина... Вот, помогайте :) Field Survival Pistol - ??? и вообще любое Survival оружие. (Pistol, Blaster...) Bowcaster - Просто Боукастер? Sonic (оружие). Звуковое или Акустическое? ОЧЕНЬ часто встречается предложение: The modifications require a workbench with adequate tools and a weapon of high quality marked as upgradeable. Я думаю его во всех заданиях по апгрейду хватает. Надо уж перевести как-то однозначно. Я перевел: Модификации требуют верстак с подходящими инструментами и оружие высокого качества, отмеченное как модифицируемое. Еще встречаются строчки типа 110072;7;0;;NND. This implant micromanages the cardiovascular system... Что это такое? Что делать с NND? Иногда строчки вообще пустые, только с этими тремя буквами. Пока все. |
||||
headcrab Группа: Переводчик Сообщений: 33 |
Добавлено: 11-08-2005 18:04 | |||
Bowcaster - арбалет (букв. "стреломёт"); прим. работает по принципу э/м ускорителя. Sonic - лучше перевести как звуковой. Survival - по смыслу подходит "долговечный"; нужно ещё думать. NND - мне кажется, это маркер "что-то там not displayed". По крайней мере, в игре подобных вещей не встречалось. |
||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 12-08-2005 05:06 | |||
Самострел, однако, звучит в данном случае как-то лучше :) В принципе, разницы нет - в общем, синонимично. Уже давно такой стандарт есть.... или я опять не вписал? бррр...
Сам не совсем понимаю, что означает NND. А фраза будет звучать так: "Этот имплантант регулирует сердечно-сосудистую систему..."
В прниципе, оба варианта подходят, но так как уже привыкли, то лучше "Звуковое."
Можно: "запасной" Еще одна заметка: если очень высокочастотная фраза встречается, то переводите ее всегда одинаково, чтобы можно было потом просто исправить путем "find/replace" |
||||
MikSer Группа: Незнакомец Сообщений: 21 |
Добавлено: 12-08-2005 13:46 | |||
Тогда как перевести след. предложение: The Field Survival Pistol is a versatile back-up weapon. Полевой Запасной Пистолет - универсальное запасное оружие. Масло масляное получается... :/ |
||||
headcrab Группа: Переводчик Сообщений: 33 |
Добавлено: 12-08-2005 16:29 | |||
Здесь скорее всего survival используется в значении "оружие последнего шанса", "последний резерв". Можно попробовать перевести со значительным отклонением от оригинала: "Карманный Полевой Пистолет - универсальное дополнительное оружие", т.е. наподобие "пистолета во вторую руку". |
||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 14-08-2005 10:15 | |||
Вообще, не страдайте дословщиной. Если вдруг почуяли тавталогию, тут же изменяйте всю структуру предложения. Просто убери название самого пистолета из описания. Человек-то и так видит название в заголовке, зачем повторяться? Я не помню точно, но вроде бы это не offhand weapon, так как нет вроде там уменьшения штрафа за стрельбу из второго оружия. Стало быть, парным оружием быть не может. |
||||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 14-08-2005 12:49 | |||
Field Survival Pistol - самый простенький пистолет в игре. Возможно стоит дать ему название типа Пистолет для Самозащиты. С его мощностью такое оружие едва подходит на роль газового пистолета. | ||||
MikSer Группа: Незнакомец Сообщений: 21 |
Добавлено: 14-08-2005 21:44 | |||
ОК, все ясно. Перевод моего задания неумолимо ближется к концу... ;) Не люблю я такие предложения: The one you came all the way out here to pick up... Ни одного слова более 4х букв, а слов 12!!! |
||||
AlexKa Группа: Незнакомец Сообщений: 22 |
Добавлено: 19-08-2005 09:43 | |||
Вопрос! Будем ли мы переводить моды-дополнения-восстановления к игре от команды Restoration Project? Ведь там солидный кусок оригинального геймплея и веток сценария. Например я как фанат игры данный мод уже запоимел, и очень хоцца пройти игру снова с ентим патчем, да ещё на великом и могучем общекитайском. |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Общие вопросы по переводу |