Общие вопросы по переводу

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Общие вопросы по переводу

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> новая тема

Автор Сообщение


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 08-03-2005 16:47
Battle suit - Воинская форма одежды
Combat suit - Боевая форма одежды
Military suit - Ополченческая форма одежды (Форма одежды ополченца)


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 08-03-2005 16:58
Military Suit - это точно военная форма
так что остаются Battle Suit и Combat Suit


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 08-03-2005 17:09
да ошибся с military suit. Действительно сложно определить разницу. Сейчас погуглил эти suit'ы в картинках. Все на одно лицо


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 08-03-2005 17:15
Еще вопрос - как-то не выстраивается фраза:
It is something of a mystery why they would exile themselves as they have.

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 08-03-2005 17:42
Вот парочка фраз - никак не сообразить...

Sounds like you need someone to punch a hole for you.
I'm afraid it is too much for a few to accomplish.


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 08-03-2005 18:03
to SerGEAnt:
что-то вроде
Звучит как-будто вы нуждаетесь в ком-то, чтобы пробить дыру для вас.
Я боюсь, что это слишком много для таких небольших достижений.

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 08-03-2005 18:05
I'm afraid it is too much for a few to accomplish.
А это не связанно с каким либо вознаграждением....если да то варриант sSnake'а вполне.....

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 08-03-2005 19:37
It is something of a mystery why they would exile themselves as they have.
Причина их добровольного изгнания покрыта тайной. Или что-нибудь в этом роде...

Sounds like you need someone to punch a hole for you.
Хз. Слишком двусмысленная фраза...
Можно как-нибудь так: "Похоже, тебе нужнен кто-нибудь, кто пробьёт дыру".

I'm afraid it is too much for a few to accomplish.
Боюсь, несколько человек это не осилят (смысл такой, форма зависит от ситуации).

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 08-03-2005 22:16
I'm afraid it is too much for a few to accomplish.

Здесь, не совсем уверен насчет контекста... нашел полную фразу:
Truly? But how can you hope to defeat a force so vast and powerful. I'm afraid it is too much for a few to accomplish.
Правда? Но как вы можете надеяться победить войско столь многочисленное и мощное? Боюсь, вас слишком мало для этого.


Sounds like you need someone to punch a hole for you.

Похоже, вам нужен кто-нибудь, кто сможет пробить вам путь.
(хмм. фигура немного уродливая, но смысл передан точно.

It is something of a mystery why they would exile themselves as they have.

Для меня остается загадкой, почему они вот так вдруг взяли, и ушли в изгнание.



Теперь, насчет этих костюмов:
Во-первых, сразу надо различать, какой из них используется как отдельное название серии предметов, а какое - просто в приставку ко всяким уникальным названиям.
Так вот, Battle Suit - это второй случай, значит - отдельный, стандартизированный перевод ему не нужен - по настроению переводим. К примеру, Exar Kun's Light Battle Suit - Легкий Бронекостюм Экзара Куна. А можно и боевой костюм.. но это длинее.

А вот с остальными нужно твердо определиться:
ИМХО, боевая форма одежды - это длинно сильно.

Combat suit - Боевой Бронекостюм
Military suit - Армейский бронежилет

Опять же, спорно это, но не так уж важно. Тут не важно, какое выберем в конечном счете, важно, чтоб во всей игре этот выбор был постоянный.


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 08-03-2005 22:39
to mEtaLL1x - принято, thank's

предлагаю пока принять
Combat suit - Боевой костюм
Military suit - Армейская форма

да, по-моему, все-таки Экзар Кан, а не Кун


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 09-03-2005 00:11
Я так понимаю, момент, когда Крейе отрубили руку

-I have a connection with another that could be lethal to us both.
-I have a bond with another that transmits pain across distances - if she suffers, I suffer. If she dies, there's a chance I'll die, too.

Я перевел:
-Я связан с ней, что может быть смертельно для нас обоих.
-Она передает мне боль через любые расстояния - если она страдает, я страдаю. Если она умрет, возможно, я тоже умру.

Предложите лучший перевод второй фразы


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 09-03-2005 01:53
У робота-переводчика большой набор настроенческих фраз, возможно стоит прийти к единому стилю их отображения:

Confident Statement - Уверенное заявление
Surprised Statement - Удивленное заявление
Amused Query - Веселый вопрос
Incredulous Statement - Недоверчивое заявление

116370;7;0;;But I will answer your questions, if only for some measure of peace. In exchange, I wish only the answer to one.

116428;7;0;;...Then even that hundred began to vanish, in places where the Force seemed blind.

Помогите, плиз, в фразах выделенных жирным.


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 09-03-2005 02:08
the Force seemed blind - Сила была ослеплена (возможно, смысл - искажение Силы)

But I will answer your questions, if only for some measure of peace
Но я отвечу на ваши вопросы, хотя бы для мирного решения(конфликта?)


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 09-03-2005 02:20
the Force seemed blind - где сила похоже исчезла( ядумаю именно так, потому что во многих диалогах смыысл похоже такой, по контексту)
if only for some measure of peace - только за немного мира.( опять же мое личное мнение)


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 09-03-2005 02:51
some measure of - <мера чего-либо>, а
peace - дружелюбие

Как вариант можно перевести:
But I will answer your questions, if only for some measure of peace
Но я отвечу на твои вопросы, если только для проявления некоторого дружелюбия


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 09-03-2005 03:22
Да я понимаю но это так странно выглядит... Поэтому я пытался понят СМЫСЛ а не текст.


Группа: Переводчик
Сообщений: 29
Добавлено: 09-03-2005 19:51
По поводу "коряво, зато точно", рекомендую почитать сборник советов по художественному переводу(от переводчиков роботеха):
[url=http://robotechs.narod.ru/part1.htm]http://robotechs.narod.ru/part1.htm

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 09-03-2005 21:03
Еще раз говорю: Экзар Кун, а не Кан.

-I have a connection with another that could be lethal to us both.

Я тесно связан с другим человеком, и это может оказаться смертельным для нас обоих.

-I have a bond with another that transmits pain across distances - if she suffers, I suffer. If she dies, there's a chance I'll die, too.

Я связан с другим человеком узами, которые могут передавать боль на расстоянии: если она страдает, то и я страдаю. Если она умрет, то, возможно, и я тоже умру.



У робота-переводчика большой набор настроенческих фраз, возможно стоит прийти к единому стилю их отображения:

Нет, твердых стандартов не нужно, главное, чтоб смысл был передан правильно, ну и чтоб по-русски было.

Только вот не "заявление" лучше, а "утверждение", хотя - не особо важно.

Amused Query - Веселый вопрос

Вообще, немного не то.... ну да ладно, лучше сложно придумать.
_________________



;But I will answer your questions, if only for some measure of peace. In exchange, I wish only the answer to one.

Я отвечу на твои вопросы, хотя бы для нашего внутреннего спокойствия. Взамен, я прошу тебя ответить лишь на один.

Then even that hundred began to vanish, in places where the Force seemed blind.

Затем, даже эта сотня начала исчезать, теряться в местах, где Сила будто ослепла.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 09-03-2005 21:06
По поводу "коряво, зато точно",

Я запрещаю эти корявости у нас! Уж поверь: прослежу, чтоб в конечном варианте такого не было.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 09-03-2005 21:40
Хороший, кстати, ликбез по переводу.

Вот только один из его постулатов я никогда не приму:

в языке художественной литературы нет места жаргонной или вульгарной речи.

Пусть цензура катится на хуй. Извиняюсь, кнешна, но если в оригинале есть мат, то и в переводе он ОБЯЗАН быть. В противном случае: грош - цена этому переводу.

В нашем же случае, мата в оригинале, естсественно, нет, так что не стоит нервничать. Хотя, порой встречается парочка другая довольно едкий словечек, но всё же мягких.
Однако, есть КУЧА жаргонизмов, и их переводить нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО.

Это так, к слову.


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 10-03-2005 00:13
По поводу близости перевода к тексту. За это я и люблю переводы Гоблина. Например, фильм Snatch совершенно преображается после перевода Гоблина, название в переводе - Спиздили, по сравнению с сухим переводом этого же фильма известного в прокате как Большой Куш.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 10-03-2005 23:20
Да, даже не в названии дело: название он мог перевести по-разному. А вот сам фильм - это даа, просто конфетка! Это при том, что перевод тоже, сам ДимЮрич оценивает как "мог бы сделать лучше". И вообще, Snatch - наверно, самый любимый фильм Гоблина.

Но всё! Отвлекаемся!


Но совет на будущее: старайтесь делать речь как можно более живой. Не делайте из, скажем, простых и разговорных реплик Эттона заумную нудятину, а ля Крейя. И наоборот: если разговаривает HK-47/50, то нужно переводить как можно более "научно", заумно, используя всякие редкие словечки.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 11-03-2005 02:33
Ну насчет HK47 ты немного погорячился.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 11-03-2005 16:14
cool называеть Exchange, обменом это устоявщаяся традиция, например валютные обменники.


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 11-03-2005 16:54
вот еще накопилось (то, что жирным):

107972;7;0;;Dantooine was one of the few Republic worlds on the Outer Rim - it is why the Republic is attempting to get the settlement up and running.

107975;7;0;;There is no blame - all must accept.

107979;7;0;;It is said that he returned to his first master at the end of his training, in order to learn how he might best leave the order.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 11-03-2005 17:27
it is why the Republic is attempting to get the settlement up and running - именно поэтому Республика убрала поселение и свалила

;There is no blame - all must accept. - нет вины - со всем можно премириться.


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 12-03-2005 02:31
116603;7;0;;Unlock the sequencer to the private chamber, I will meet the human there.
116730;7;0;;Just getting my groove on, BLARGH!


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 12-03-2005 02:44
107972;7;0;;Dantooine was one of the few Republic worlds on the Outer Rim - it is why the Republic is attempting to get the settlement up and running.

Дантуин был одним из немногих миров, принадлежащих Республике, во Внешнем Кольце. Поэтому Республика пыталась развивать эту колонию.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 12-03-2005 02:50
116603;7;0;;Unlock the sequencer to the private chamber, I will meet the human there - не вообще клевое предложение, по игре это чувак приказывает открыть прежде закрытую дверь в баре, но вот слово "sequencer", черт, могу предположить только: Убери код для приватной комнаты, я встречу человека там. Хотя в принципе можно перевести и просто: Открой доступ для человека в приватную комнату, я встречу его там.


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 12-03-2005 03:06
Мы с sSnake'ом пришли к выводу, что sequencer - это просто Кодовый Замок, sequence - последовательность!


Группа: Незнакомец
Сообщений: 2
Добавлено: 13-03-2005 00:04
Military suit - Имхо просто Форма. Объясняю Military suit, это "стандартная одежда сотрудников военизированной организации". В русском языке одежда сотрудников любой подобной организации называется Форма. Так что думаю не стоит конкретизировать и усложнять это понятие при переводе.

И насчет Exchange. Не забывайте, что в которе Exchange - копорация представителей организованной приступности из различных секторов галактики. И в переводе неплохо было-бы лингвистически передать это в название. Так что предлагаю переводить Exchange не как Обмен, а как Менялы.В данном случае использование жаргонизированного слова может быть оправданным.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 13-03-2005 00:10
Clarification: Хмм... вообще-то, cool, это было твое *пробное* задание. Т.е., ты его должен сделать самостоятельно. В противном случае, в команду принять не могу.


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 13-03-2005 01:41
2 reZon
А чего - правильно делает. Очень даже логично. Скомпоновать в него различные особенности перевода. Мороки меньше по отправлению новых тестовых заданий и проверять легче.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 13-03-2005 01:51
Кстати почему бы вам не свершить революцию, и не перевести sith как сиф?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 13-03-2005 01:54
не как Обмен, а как Менялы

ОДнако, звучит слишком несерьезно.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 13-03-2005 02:03
mEtaLL1x Я так и знал, но попытаться стоило... удалил, да! И тебе не жалко бедного Кула?

p.s. Я мог бы послать ему на мыло, но по причине твоей принципиально позиции, делать этого не буду.


Группа: Переводчик
Сообщений: 10
Добавлено: 13-03-2005 11:13
Ой... как трогательно... *почти всплакнул*

Тэкс, насчет suit (military, battle, combat). Имхо, переводить SUIT как ФОРМА ОДЕЖДЫ - это не совсем корректно. Как сказал Металликс, "коряво, но точно" не пройдет. Думаю, слова наиболее часто используемые в игре и, при этом, не очень длинные, должны переводиться так, чтоб геймеры эти слова потом использовали в своей речи. Ну, не представляю я себе двух любителей КОТОРА, обсуждающих свои "наряды" и говорящих что-то вроде: "Я вчера на Ондероне себе такую военную форму одежды отрыл!". Имхо, смешно звучит. Будто НК-47 моментально отупел, но пытается делать вид, что разговаривает заумно

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 13-03-2005 23:52
p.s. Я мог бы послать ему на мыло, но по причине твоей принципиально позиции, делать этого не буду.

Если б ты это сделал, то только бы навредил проекту.
Пробные задания - они на то и пробные, что проверяют ТОЛЬКО ЛИЧНЫЕ знания, без каких-либо подсказок и т.д. Иначе смысла в них нет.

А насчет твоего задания: извини, но слишком много дословщины было. В литературном переводе это недопустимо.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 14-03-2005 02:29
mEtaLL1x Да чего ты извиняешся??? Я не против! Я только за! Так как человек я ответственный а перевод бы меня загрузил по уши...


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 16-03-2005 00:48
Помогите, плз:

Not as of yet. - встречается в нескольких местах, отдельной строкой, контекст неясен
Those mercenaries were pushovers. - pushovers?

[Failure] Yeowch! What are you doing? - Как передать Yeowch!


Группа: Переводчик
Сообщений: 10
Добавлено: 16-03-2005 08:53
YEOWCH - перевести можно, как, допустим, "АААААААААААААЙ!!!".
Those mercenaries were pushovers - Эти наёмники были легкой добычей. В общем, pushover - пустяковое, легкое дело, а, если касается людей, то - легкий противник, легкая добыча.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 16-03-2005 18:06
Можно переводить SUIT как "униформа". А то "костюм" не годится для брони.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 16-03-2005 23:24
Not as of yet.

"Пока еще нет." - ну или что-нибудь идентичное, смотря какой контекст.


pushovers?

Просто "слабаки".


Yeowch

То же самое, что и "Ouch!"
Можно: "Аааай!" и по-всякому. Фантазию используй :)


Можно переводить SUIT как "униформа". А то "костюм" не годится для брони.

Кхм.. ПОчему? Боевой Костюм. Бронекостюм.
Костюм-то это не обязательно светский пидшак и брюки, он может быть любым.
А вот "Бронеуниформа" и боевая униформа - это ужк как-то криво.
Униформа подойдет только с "Военная".


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 17-03-2005 01:11
Помогите, плиз, со строчкой. Хотелось бы сделать точный перевод.
116966;7;0;;I decided to play it a little close.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 17-03-2005 22:53
116966;7;0;;I decided to play it a little close.

Не уверен, насчет контекста, но вот вариант:
"Ну, я решил немного рискнуть."

Хотя, возможно, оттенок немного другой... я просто сам диалог не видел в действии.

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 18-03-2005 18:04
Униформа подойдет только с "Военная".
Военная форма, а не униформа.


Группа: Переводчик
Сообщений: 28
Добавлено: 22-03-2005 12:22
Thank you, off-worlder...
Спасибо тебе, чужеземец...

Как будет более правильно перевести off-worlder?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 22-03-2005 18:42
off-worlder - ИМХО: инопланетник.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 22-03-2005 23:48
Оставляй чужеземец. Звучит по-русски.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 23-03-2005 20:47
Чужеземец, да.
Инопланетник - это уж слишком кривовато, да и не всегда планета является главным фактором... может быть ведь и система.

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> новая тема
Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Общие вопросы по переводу

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU