|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Общие вопросы по переводу |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> |
Автор | Сообщение | |||||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 08-03-2005 16:47 | |||||
Battle suit - Воинская форма одежды Combat suit - Боевая форма одежды Military suit - Ополченческая форма одежды (Форма одежды ополченца) |
||||||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 08-03-2005 16:58 | |||||
Military Suit - это точно военная форма так что остаются Battle Suit и Combat Suit |
||||||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 08-03-2005 17:09 | |||||
да ошибся с military suit. Действительно сложно определить разницу. Сейчас погуглил эти suit'ы в картинках. Все на одно лицо | ||||||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 08-03-2005 17:15 | |||||
Еще вопрос - как-то не выстраивается фраза: It is something of a mystery why they would exile themselves as they have. |
||||||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 08-03-2005 17:42 | |||||
Вот парочка фраз - никак не сообразить... Sounds like you need someone to punch a hole for you. I'm afraid it is too much for a few to accomplish. |
||||||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 08-03-2005 18:03 | |||||
to SerGEAnt: что-то вроде Звучит как-будто вы нуждаетесь в ком-то, чтобы пробить дыру для вас. Я боюсь, что это слишком много для таких небольших достижений. |
||||||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 08-03-2005 18:05 | |||||
I'm afraid it is too much for a few to accomplish. А это не связанно с каким либо вознаграждением....если да то варриант sSnake'а вполне..... |
||||||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 08-03-2005 19:37 | |||||
Можно как-нибудь так: "Похоже, тебе нужнен кто-нибудь, кто пробьёт дыру".
|
||||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 08-03-2005 22:16 | |||||
Здесь, не совсем уверен насчет контекста... нашел полную фразу: Truly? But how can you hope to defeat a force so vast and powerful. I'm afraid it is too much for a few to accomplish. Правда? Но как вы можете надеяться победить войско столь многочисленное и мощное? Боюсь, вас слишком мало для этого.
Похоже, вам нужен кто-нибудь, кто сможет пробить вам путь. (хмм. фигура немного уродливая, но смысл передан точно.
Для меня остается загадкой, почему они вот так вдруг взяли, и ушли в изгнание. Теперь, насчет этих костюмов: Во-первых, сразу надо различать, какой из них используется как отдельное название серии предметов, а какое - просто в приставку ко всяким уникальным названиям. Так вот, Battle Suit - это второй случай, значит - отдельный, стандартизированный перевод ему не нужен - по настроению переводим. К примеру, Exar Kun's Light Battle Suit - Легкий Бронекостюм Экзара Куна. А можно и боевой костюм.. но это длинее. А вот с остальными нужно твердо определиться: ИМХО, боевая форма одежды - это длинно сильно. Combat suit - Боевой Бронекостюм Military suit - Армейский бронежилет Опять же, спорно это, но не так уж важно. Тут не важно, какое выберем в конечном счете, важно, чтоб во всей игре этот выбор был постоянный. |
||||||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 08-03-2005 22:39 | |||||
to mEtaLL1x - принято, thank's предлагаю пока принять Combat suit - Боевой костюм Military suit - Армейская форма да, по-моему, все-таки Экзар Кан, а не Кун |
||||||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 09-03-2005 00:11 | |||||
Я так понимаю, момент, когда Крейе отрубили руку -I have a connection with another that could be lethal to us both. -I have a bond with another that transmits pain across distances - if she suffers, I suffer. If she dies, there's a chance I'll die, too. Я перевел: -Я связан с ней, что может быть смертельно для нас обоих. -Она передает мне боль через любые расстояния - если она страдает, я страдаю. Если она умрет, возможно, я тоже умру. Предложите лучший перевод второй фразы |
||||||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 09-03-2005 01:53 | |||||
У робота-переводчика большой набор настроенческих фраз, возможно стоит прийти к единому стилю их отображения: Confident Statement - Уверенное заявление Surprised Statement - Удивленное заявление Amused Query - Веселый вопрос Incredulous Statement - Недоверчивое заявление 116370;7;0;;But I will answer your questions, if only for some measure of peace. In exchange, I wish only the answer to one. 116428;7;0;;...Then even that hundred began to vanish, in places where the Force seemed blind. Помогите, плиз, в фразах выделенных жирным. |
||||||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 09-03-2005 02:08 | |||||
the Force seemed blind - Сила была ослеплена (возможно, смысл - искажение Силы) But I will answer your questions, if only for some measure of peace Но я отвечу на ваши вопросы, хотя бы для мирного решения(конфликта?) |
||||||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 09-03-2005 02:20 | |||||
the Force seemed blind - где сила похоже исчезла( ядумаю именно так, потому что во многих диалогах смыысл похоже такой, по контексту) if only for some measure of peace - только за немного мира.( опять же мое личное мнение) |
||||||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 09-03-2005 02:51 | |||||
some measure of - <мера чего-либо>, а peace - дружелюбие Как вариант можно перевести: But I will answer your questions, if only for some measure of peace Но я отвечу на твои вопросы, если только для проявления некоторого дружелюбия |
||||||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 09-03-2005 03:22 | |||||
Да я понимаю но это так странно выглядит... Поэтому я пытался понят СМЫСЛ а не текст. | ||||||
Simon Группа: Переводчик Сообщений: 29 |
Добавлено: 09-03-2005 19:51 | |||||
По поводу "коряво, зато точно", рекомендую почитать сборник советов по художественному переводу(от переводчиков роботеха): [url=http://robotechs.narod.ru/part1.htm]http://robotechs.narod.ru/part1.htm |
||||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 09-03-2005 21:03 | |||||
Еще раз говорю: Экзар Кун, а не Кан.
Я тесно связан с другим человеком, и это может оказаться смертельным для нас обоих.
Я связан с другим человеком узами, которые могут передавать боль на расстоянии: если она страдает, то и я страдаю. Если она умрет, то, возможно, и я тоже умру.
Нет, твердых стандартов не нужно, главное, чтоб смысл был передан правильно, ну и чтоб по-русски было. Только вот не "заявление" лучше, а "утверждение", хотя - не особо важно.
Вообще, немного не то.... ну да ладно, лучше сложно придумать. _________________
Я отвечу на твои вопросы, хотя бы для нашего внутреннего спокойствия. Взамен, я прошу тебя ответить лишь на один.
Затем, даже эта сотня начала исчезать, теряться в местах, где Сила будто ослепла. |
||||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 09-03-2005 21:06 | |||||
Я запрещаю эти корявости у нас! Уж поверь: прослежу, чтоб в конечном варианте такого не было. |
||||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 09-03-2005 21:40 | |||||
Хороший, кстати, ликбез по переводу. Вот только один из его постулатов я никогда не приму:
Пусть цензура катится на хуй. Извиняюсь, кнешна, но если в оригинале есть мат, то и в переводе он ОБЯЗАН быть. В противном случае: грош - цена этому переводу. В нашем же случае, мата в оригинале, естсественно, нет, так что не стоит нервничать. Хотя, порой встречается парочка другая довольно едкий словечек, но всё же мягких. Однако, есть КУЧА жаргонизмов, и их переводить нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО. Это так, к слову. |
||||||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 10-03-2005 00:13 | |||||
По поводу близости перевода к тексту. За это я и люблю переводы Гоблина. Например, фильм Snatch совершенно преображается после перевода Гоблина, название в переводе - Спиздили, по сравнению с сухим переводом этого же фильма известного в прокате как Большой Куш. | ||||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 10-03-2005 23:20 | |||||
Да, даже не в названии дело: название он мог перевести по-разному. А вот сам фильм - это даа, просто конфетка! Это при том, что перевод тоже, сам ДимЮрич оценивает как "мог бы сделать лучше". И вообще, Snatch - наверно, самый любимый фильм Гоблина. Но всё! Отвлекаемся! Но совет на будущее: старайтесь делать речь как можно более живой. Не делайте из, скажем, простых и разговорных реплик Эттона заумную нудятину, а ля Крейя. И наоборот: если разговаривает HK-47/50, то нужно переводить как можно более "научно", заумно, используя всякие редкие словечки. |
||||||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 11-03-2005 02:33 | |||||
Ну насчет HK47 ты немного погорячился. | ||||||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 11-03-2005 16:14 | |||||
cool называеть Exchange, обменом это устоявщаяся традиция, например валютные обменники. | ||||||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 11-03-2005 16:54 | |||||
вот еще накопилось (то, что жирным): 107972;7;0;;Dantooine was one of the few Republic worlds on the Outer Rim - it is why the Republic is attempting to get the settlement up and running. 107975;7;0;;There is no blame - all must accept. 107979;7;0;;It is said that he returned to his first master at the end of his training, in order to learn how he might best leave the order. |
||||||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 11-03-2005 17:27 | |||||
it is why the Republic is attempting to get the settlement up and running - именно поэтому Республика убрала поселение и свалила ;There is no blame - all must accept. - нет вины - со всем можно премириться. |
||||||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 12-03-2005 02:31 | |||||
116603;7;0;;Unlock the sequencer to the private chamber, I will meet the human there. 116730;7;0;;Just getting my groove on, BLARGH! |
||||||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 12-03-2005 02:44 | |||||
Дантуин был одним из немногих миров, принадлежащих Республике, во Внешнем Кольце. Поэтому Республика пыталась развивать эту колонию. |
||||||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 12-03-2005 02:50 | |||||
116603;7;0;;Unlock the sequencer to the private chamber, I will meet the human there - не вообще клевое предложение, по игре это чувак приказывает открыть прежде закрытую дверь в баре, но вот слово "sequencer", черт, могу предположить только: Убери код для приватной комнаты, я встречу человека там. Хотя в принципе можно перевести и просто: Открой доступ для человека в приватную комнату, я встречу его там. | ||||||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 12-03-2005 03:06 | |||||
Мы с sSnake'ом пришли к выводу, что sequencer - это просто Кодовый Замок, sequence - последовательность! | ||||||
MuCTuK Группа: Незнакомец Сообщений: 2 |
Добавлено: 13-03-2005 00:04 | |||||
Military suit - Имхо просто Форма. Объясняю Military suit, это "стандартная одежда сотрудников военизированной организации". В русском языке одежда сотрудников любой подобной организации называется Форма. Так что думаю не стоит конкретизировать и усложнять это понятие при переводе. И насчет Exchange. Не забывайте, что в которе Exchange - копорация представителей организованной приступности из различных секторов галактики. И в переводе неплохо было-бы лингвистически передать это в название. Так что предлагаю переводить Exchange не как Обмен, а как Менялы.В данном случае использование жаргонизированного слова может быть оправданным. |
||||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 13-03-2005 00:10 | |||||
Clarification: Хмм... вообще-то, cool, это было твое *пробное* задание. Т.е., ты его должен сделать самостоятельно. В противном случае, в команду принять не могу. | ||||||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 13-03-2005 01:41 | |||||
2 reZon А чего - правильно делает. Очень даже логично. Скомпоновать в него различные особенности перевода. Мороки меньше по отправлению новых тестовых заданий и проверять легче. |
||||||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 13-03-2005 01:51 | |||||
Кстати почему бы вам не свершить революцию, и не перевести sith как сиф? | ||||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 13-03-2005 01:54 | |||||
ОДнако, звучит слишком несерьезно. |
||||||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 13-03-2005 02:03 | |||||
mEtaLL1x Я так и знал, но попытаться стоило... удалил, да! И тебе не жалко бедного Кула? p.s. Я мог бы послать ему на мыло, но по причине твоей принципиально позиции, делать этого не буду. |
||||||
Flameberg Группа: Переводчик Сообщений: 10 |
Добавлено: 13-03-2005 11:13 | |||||
Ой... как трогательно... *почти всплакнул* Тэкс, насчет suit (military, battle, combat). Имхо, переводить SUIT как ФОРМА ОДЕЖДЫ - это не совсем корректно. Как сказал Металликс, "коряво, но точно" не пройдет. Думаю, слова наиболее часто используемые в игре и, при этом, не очень длинные, должны переводиться так, чтоб геймеры эти слова потом использовали в своей речи. Ну, не представляю я себе двух любителей КОТОРА, обсуждающих свои "наряды" и говорящих что-то вроде: "Я вчера на Ондероне себе такую военную форму одежды отрыл!". Имхо, смешно звучит. Будто НК-47 моментально отупел, но пытается делать вид, что разговаривает заумно |
||||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 13-03-2005 23:52 | |||||
Если б ты это сделал, то только бы навредил проекту. Пробные задания - они на то и пробные, что проверяют ТОЛЬКО ЛИЧНЫЕ знания, без каких-либо подсказок и т.д. Иначе смысла в них нет. А насчет твоего задания: извини, но слишком много дословщины было. В литературном переводе это недопустимо. |
||||||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 14-03-2005 02:29 | |||||
mEtaLL1x Да чего ты извиняешся??? Я не против! Я только за! Так как человек я ответственный а перевод бы меня загрузил по уши... | ||||||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 16-03-2005 00:48 | |||||
Помогите, плз: Not as of yet. - встречается в нескольких местах, отдельной строкой, контекст неясен Those mercenaries were pushovers. - pushovers? [Failure] Yeowch! What are you doing? - Как передать Yeowch! |
||||||
Flameberg Группа: Переводчик Сообщений: 10 |
Добавлено: 16-03-2005 08:53 | |||||
YEOWCH - перевести можно, как, допустим, "АААААААААААААЙ!!!". Those mercenaries were pushovers - Эти наёмники были легкой добычей. В общем, pushover - пустяковое, легкое дело, а, если касается людей, то - легкий противник, легкая добыча. |
||||||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 16-03-2005 18:06 | |||||
Можно переводить SUIT как "униформа". А то "костюм" не годится для брони. | ||||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 16-03-2005 23:24 | |||||
"Пока еще нет." - ну или что-нибудь идентичное, смотря какой контекст.
Просто "слабаки".
То же самое, что и "Ouch!" Можно: "Аааай!" и по-всякому. Фантазию используй :)
Кхм.. ПОчему? Боевой Костюм. Бронекостюм. Костюм-то это не обязательно светский пидшак и брюки, он может быть любым. А вот "Бронеуниформа" и боевая униформа - это ужк как-то криво. Униформа подойдет только с "Военная". |
||||||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 17-03-2005 01:11 | |||||
Помогите, плиз, со строчкой. Хотелось бы сделать точный перевод. 116966;7;0;;I decided to play it a little close. |
||||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 17-03-2005 22:53 | |||||
Не уверен, насчет контекста, но вот вариант: "Ну, я решил немного рискнуть." Хотя, возможно, оттенок немного другой... я просто сам диалог не видел в действии. |
||||||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 18-03-2005 18:04 | |||||
|
||||||
Mixer Группа: Переводчик Сообщений: 28 |
Добавлено: 22-03-2005 12:22 | |||||
Thank you, off-worlder... Спасибо тебе, чужеземец... Как будет более правильно перевести off-worlder? |
||||||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 22-03-2005 18:42 | |||||
off-worlder - ИМХО: инопланетник. | ||||||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 22-03-2005 23:48 | |||||
Оставляй чужеземец. Звучит по-русски. | ||||||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 23-03-2005 20:47 | |||||
Чужеземец, да. Инопланетник - это уж слишком кривовато, да и не всегда планета является главным фактором... может быть ведь и система. |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Общие вопросы по переводу |