Обсуждение стандартов

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7  новая тема

Автор Сообщение

отаку!
Группа: Переводчик
Сообщений: 20
Добавлено: 24-06-2005 12:36
Без комментариев!
RTFM!!!

Тема "Стандарты перевода" на что?


Группа: Переводчик
Сообщений: 12
Добавлено: 24-06-2005 13:15
Без комментариев!
RTFM!!!

Тема "Стандарты перевода" на что?


А я прокомментирую :

лол... а итоговый список понятий???.... или каждый раз стоит все 7 страниц форума шерстить?...

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 25-06-2005 01:26
Alex A. Florov
Итоговый список понятий уже давно выложен и постоянно обновляется. А в этой теме, как и ясно из названия, идет обсуждение стандартов.
P.S. Вот народ непонятливый пошел.


Группа: Переводчик
Сообщений: 12
Добавлено: 25-06-2005 12:40
Alex A. Florov
Итоговый список понятий уже давно выложен и постоянно обновляется. А в этой теме, как и ясно из названия, идет обсуждение стандартов.
P.S. Вот народ непонятливый пошел.



Хорошо - может я и настолько туп, что не смог его найти ... тогда киньте хоть ссылкой на ссылку (масло маслянное :) лол )


Группа: Переводчик
Сообщений: 12
Добавлено: 25-06-2005 12:43
Лол - беру свои слова обратно! :(... Прогнал - прошу извинить ... :)... Просто казалось, что ссылка стандарты перевода и обсуждение оных - одно и то же...


Группа: Переводчик
Сообщений: 14
Добавлено: 25-06-2005 12:44

Хорошо - может я и настолько туп, что не смог его найти ... тогда киньте хоть ссылкой на ссылку (масло маслянное :) лол )


Форум Переводчиков KotOR 2/Lost in Translation/СТАНДАРТЫ ПЕРЕВОДА


Группа: Переводчик
Сообщений: 12
Добавлено: 25-06-2005 12:45

Хорошо - может я и настолько туп, что не смог его найти ... тогда киньте хоть ссылкой на ссылку (масло маслянное :) лол )


Форум Переводчиков KotOR 2/Lost in Translation/СТАНДАРТЫ ПЕРЕВОДА


Спасибо - нашел :)... Как говорится - в четырех соснах (темах) заблудился...

ППУ...


Группа: Переводчик
Сообщений: 12
Добавлено: 25-06-2005 14:04
Вот что мне не понравилось в терминах - с комментариями ...

Это - только моя ИМХА - знаю - многие не согласятся... :)... Вам судить...

Storm Beast - Грозовой Зверь (зверь лучше с маленькой буквы - не заслужил... Мы же "Белый Медведь" не пишем :))
Great Storm Beast - Великий Грозовой Зверь (то же самое)
Viper Kinrath -> Кинрат-Гадюка (то же самое)
Kinrath Matriarch -> Матка Кинратов (то же самое)
Duros Bounty Hunter -> Дюросский Охотник за Головами (охотник за головами тоже не должен писаться с заглавной буквы... А Дюрос - это на имя случайно?)
Jedi Order -> Орден Джедаев (та же фигня... хотя из уважения к Джедаям - можно и оставить :)...)
The Exchange -> Обмен ~ (название крупного криминального синдиката) (можно и как "Биржа" сказать..)
mainframe -> главный (центральный) компьютер (основной или центральный - не главный...)
Quadlasers -> Счетверенные Лазеры (квадраствольный лазер... громче звучит :) или Квадралазер...)
shuttle -> шаттл (по-хорошему - это космический корабль многоразового использования... но длинно... аббр. - ККМИ - плохо :(... челнок - не факт - ибо челнок - это спускаемый аппарат... В принципе - можно и оставить...)

Plasteel -> Сталепластик (Сталь + пластмасса) (можно - армированный (металлом) пластик)
Telosian Security Force (TSF) -> Телосианская Служба Безопасности (ТСБ) (Лучше - СБТ - Служба Безопасности Телоса - название географии ставится в конце!...)
отсюда, TSF Uniform -> Униформа ТСБ. (см. выше.. кстати - в данном случае вместо униформы можно просто - форма).
GenoHaradan -> ГеноХарадан / ГеноХараданский / ГеноХараданец (название секретной организации) (тогда ГеноХараданец - нельзя - нужно член ГеноХарадана ... (ибо Аль-Каидец у нас не говорят... и Аум-Сенрикевец тоже :)... ))
Sith Commando -> ситх-боевик (скорее - Десантник ситхов... Можно и коммандос - но это не то ... Командос - это диверсант-десантник... в нашем случае - это просто высадившиеся воины ситхов)
I&D (inspection and decontamination) -> И/Д (инспектирование и дезинфекция) (так получается либо И либо Д... нужно оставить & или назвать чем то типа Дезинфекционной инспекции. .. хотя это тоже не отражает суть... ИнДезинф... прикольно звучит.. или транскрипция АйЭнд(Э)Ди )

blowtorch -> сварочный агрегат (можно и аппарат)
Droid Impact Armor mk.I -> Дроидная Ударопрочная Броня, мод.I (нужно Ударопрочная броня дроида, тип I. Чья броня - в конце, а не из кого сдалана (хотя может - с переплавки? :) ).
mk.I - можно и как марка перевести и как тип... но мод. - не ясно - модель или модификация... Рекомендую - тип... )

Droid Modular Plating mk.I -> Дроидная Модульная Обшивка, мод.I
(Модульная обшивка дроида, тип I. - см. выше)

Minor Frag Mine -> Малая Осколочная Мина (лучше - Легкая осколочная мина. и с прописных букв писать ... мы же не америкосы!)
Devaronian Blood-poison -> Деваронский Кровяной Яд (Если Деварон - это не растение - то можно и так... в противном случае - это Ядовитый сок деварона.)

cortosis - кортозис (если это мед. термин - то это кортоз (к примеру - lordosis - лордотическая деформация грудной клетки, лордоз))
Security Door - Защитная Дверь (Тут контекст - не толстая, взрослая дверюга -- которая и танк не пропустит... а защищенная каким-то средствами охраны... Так что скорее тут - Защищенная дверь... )
Repair Kit - Ремонтный Набор (можно и Ремнабор)

Ebon Hawk -> Чёрный Ястреб (названия кораблей НЕ ПЕРВОДЯТСЯ!!! Эбон Хок ему имя!!!)
Harbinger -> Судьбоносец (Харбинжер - см. выше)
Lunar Shadow -> Лунная Тень (см. выше)

Twin Suns -> Солнечные Сестры (ж) (если бы было ТвинС - то да - тут про сестер-близняшек... но тут твин - т.е. парная вещь, двойной; сдвоенный, спаренный, идентичный, одинаковый, похожий, тождественный, однотипный, состоящий из двух однородных частей; составляющий пару ... а вот как повернуть - Два солнца... или проста Солнца (мн.)... )
Stereb -> Стэйреб (а где тут "эй"? .. Кажется - Стиреб - хоть и не звучит :()
Serroco -> Сейрроко (Сирокко скорее)
Bahima -> Бахим (м? или ж?.)
Vogga the Hutt -> Вогга-хатт (Или просто хатт Вогга)
Dergar Chester -> Дёргар Честер (Дежар Честер?...)
Tarn -> Тарн (Тэн по транскр.)
Naga Sadow -> Нага Сэдоу (ж) (или Нэйга ?... не помню...)
Jonra Far -> Джонра Фар (Фа)
Jana Lorso -> Джана Лорсо (ж) (Джэйна?)

Khoonda -> Кунда (Кундийкий/ая/ое/ие) (Хунда... не Кунда!...)
Dxun -> Даксун (почему не Д'ксун?)
Peragus mining facility - Перагусский добывающий комплекс (mining facility - на нашем примерно как шахта звучит... хотя и так не плохо получается)
The City of Iziz -> город Айзис (тут намек на основалеля города или жителей... насколько я помню - Айзис - это ОН - т.е. - выходит - город Айзиса)
Citadel station -> Цитадель-Станция (не уверен - что это привязка к географии :( )
Entertainment 081 -> Комплекс Развлечений 081 (Зона развлечений?)

Power Relay Station -> Энергораспределительная Станция (скорее станция передачи (а не распределения) энергии.. хотя и так неплохо получается...)

Sith Assassin -> Ситх-Убийца (Ситх - наемный убица)

Two-weapon Fighting -> Бой Двумя Оружиями ~ (лучше - Оружие в обеих руках)
Security -> Охр. Системы (Взлом)
Demolitions -> Взрывчатка (Сапер)
Treat Injury -> Первая Помощь (Лечение)


Reflex saving throws -> Спасброски на Рефлексы (скорее рефлекторные спасбоски)
Will saving throws -> Спасброски на Волю (скорее волевые спасброски)
Fortitude saving throws -> Спасброски на Стойкость (скорее спасброски силы духа)

-Melee Weapons -> Холодное Оружие (Оружие ближнего боя)


Уфф... вроде все "опошлил" :)

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 25-06-2005 18:30
Stereb -> Стэйреб (а где тут "эй"? .. Кажется - Стиреб - хоть и не звучит :()
Serroco -> Сейрроко (Сирокко скорее)

Эти слова достаточно специфичны, и не подчиняются напрямую тривиальным правилам фонетики.
Претензии - к разработчикам, ибо именно они написали такие транскрипции.

Twin Suns -> Солнечные Сестры (ж) (если бы было ТвинС - то да - тут про сестер-близняшек... но тут твин - т.е. парная вещь, двойной; сдвоенный, спаренный, идентичный, одинаковый, похожий, тождественный, однотипный, состоящий из двух однородных частей; составляющий пару ... а вот как повернуть - Два солнца... или проста Солнца (мн.)... )

Предлагаю тебе усомниться в своих знаниях (или в логике), и чуток обдумать написанное.

Sith Assassin -> Ситх-Убийца (Ситх - наемный убица)

Однохренственно, но твой вариант слишком громоздкий. Смысл?

Storm Beast - Грозовой Зверь (зверь лучше с маленькой буквы - не заслужил... Мы же "Белый Медведь" не пишем :))
Great Storm Beast - Великий Грозовой Зверь (то же самое)
Viper Kinrath -> Кинрат-Гадюка (то же самое)
Kinrath Matriarch -> Матка Кинратов (то же самое)

Есть общие правила, и есть также особенности переводимого материала, в нашем случае, игры KOTOR2, хотя это конкретная особенность свойственна многим играм. Она заключается в том, что каждое слово из комплексного названия капитализируется. Ну так принято, просто. Вопреки расхожему мнению, это *не* связано с особенностями английского языка, и может быть применено и в русском переводе.
Замечу, что этот момент применим только когда названия употребляются отдельно, то есть при наведении на цель, или в логе, и т.д.
В диалогах, естественно, всё будет писаться согласно общим правилам.

mainframe -> главный (центральный) компьютер (основной или центральный - не главный...)


Plasteel -> Сталепластик (Сталь + пластмасса) (можно - армированный (металлом) пластик)

Ага, а теперь из этого образуй прелагательное или причастный оборот.

(Лучше - СБТ - Служба Безопасности Телоса - название географии ставится в конце!...)

Ага, а прилагательные от геогр. названий вообще запрещается образовывать, да?
Тогда может РСФСР неправильно, надо СФСРР?

(тогда ГеноХараданец - нельзя - нужно член ГеноХарадана ... (ибо Аль-Каидец у нас не говорят... и Аум-Сенрикевец тоже :)... ))

Еще раз говорю: мы игру переводим. Попробуй вместить свой вариант в место для имени персонажа, ага.

(так получается либо И либо Д... нужно оставить & или назвать чем то типа Дезинфекционной инспекции. .. хотя это тоже не отражает суть... ИнДезинф... прикольно звучит.. или транскрипция АйЭнд(Э)Ди )

"/" может иметь и конъюнктивную функцию.

blowtorch -> сварочный агрегат (можно и аппарат)

А вот это - правильно подмечено.

(нужно Ударопрочная броня дроида, тип I. Чья броня - в конце, а не из кого сдалана (хотя может - с переплавки? :) ).

Это уже очень обстоятельно обсуждалось ранее.
Убежден, что можно и в виде прилагательного.
Тут действует та же логика, как в словосочетании "армейские казармы." Казармы ведь не сделаны из армии, а предназначены для неё.
Более того, в таком случае, порядок слов более логичный, с цепью от общего к частному.

мы же не америкосы!)

Во-первых, американцы, а не америкосы.
Во-вторых, ты просто не знаком с предметом. См. выше.

но мод. - не ясно - модель или модификация

С первого взгляда, вообще мало что понятно и в оригинале. Кому надо - тот поймёт.
Мы перевод не для дебилов делаем.

Devaronian Blood-poison -> Деваронский Кровяной Яд (Если Деварон - это не растение - то можно и так... в противном случае - это Ядовитый сок деварона.)

Не в кассу. Ознакомься с предметом.

cortosis - кортозис (если это мед. термин - то это кортоз (к примеру - lordosis - лордотическая деформация грудной клетки, лордоз))

Это не мед термин.
И да, я прекрасно осведомлён о правилах русской орфографии, согласно которым принято опускать латинородные суффиксы. Однако, считаю, что иногда этими правилами можно пренебречь в пользу благозвучности. Например, по правилам и Peragus надо переводить "Пераг," но звучит-то уродливо.

Security Door - Защитная Дверь (Тут контекст - не толстая, взрослая дверюга -- которая и танк не пропустит... а защищенная каким-то средствами охраны... Так что скорее тут - Защищенная дверь... )

В общем, да. Но тут можно по-разному, не так существеннен выбор.

Ebon Hawk -> Чёрный Ястреб (названия кораблей НЕ ПЕРВОДЯТСЯ!!! Эбон Хок ему имя!!!)

Тише-тише, не кричи.
ОПять же здесь имеет место быть конфликт общих правил реального мира и особенностей мира виртуального/вымышленного (ЗВ).
Дискуссия у меня на эту тему уже была очень большая на моём родном форуме (жми сюда) почитай на досуге, я там под ником Tassadar.
Если вкраце, то по сути, язык оригинала там не английский, и речь идёт не об англ./амер. и др. культурах, следовательно нашими "земными" правилами можно пренебречь.

Bahima -> Бахим (м? или ж?.)

Наивный. И ты правда считаешь, что мужские имена не могут заканиваться на "а"?

Tarn -> Тарн (Тэн по транскр.)

(отредактровал - до этого сам дурно ответил)
Тарн и произносят в оригинале.

Naga Sadow -> Нага Сэдоу (ж) (или Нэйга ?... не помню...)

Опять же, однохренственно. Всё равно оригинального звучания не передать.

Dxun -> Даксун (почему не Д'ксун?)

Во-первых, где ты видел в оригинале апостраф?
Во-вторых, именно так и произносится. Для удобочитаемости.

The City of Iziz -> город Айзис (тут намек на основалеля города или жителей... насколько я помню - Айзис - это ОН - т.е. - выходит - город Айзиса)

А по-русски говорить - не судьба?
По твоей логике, надо вообще говорить "город Москвы".
И какие ещё намёки тебе там привиделись?

Citadel station -> Цитадель-Станция (не уверен - что это привязка к географии :( )

Не уверен - не пиши.


Two-weapon Fighting -> Бой Двумя Оружиями ~ (лучше - Оружие в обеих руках)

Ну, если подходить строго, то твой вариант неправильный, ибо можно понять его как "оружие, которое держут обеими руками."

Security -> Охр. Системы (Взлом)

Взлом - слишком отвлеченное понятие. Может относится и к хакерству.
Тем более, этот навык подразумевает и установку замков.

Demolitions -> Взрывчатка (Сапер)

Сапёрное дело, тогда уж. Да, этот вариант у меня давно вертелся в голове, но пока не решил окончательно. Посмотрим.
Заменить легко.

Treat Injury -> Первая Помощь (Лечение)

Опять же, слишком общее понятие.


Имеется в виду физическая стойкость, а не ментальная.
Reflex saving throws -> Спасброски на Рефлексы (скорее рефлекторные спасбоски)

Хотя и единого стандарта перевода ролевых терминов не существует, уже достаточно широко-распространена именно такая формулировка.

Fortitude saving throws -> Спасброски на Стойкость (скорее спасброски силы духа)


-Melee Weapons -> Холодное Оружие (Оружие ближнего боя)

Разницы нет. Холодное оружие подходит вполне. Или ты не считаешь виброклинок холодным оружием?
(примечание: световые мечи классу Melee weapons не пренадлежат)


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 25-06-2005 21:41
Парочка комментариев:
cortosis
Энергостойкое покрытие для стальных клинков. С медициной - ничего общего.

Demolitions
Подрывное дело (а не сапёрное )

Tarn
Произносится именно как "Тарн"! Правила английского произношения...

мод. - не ясно - модель или модификация
Если модификации обозначаются цифрами для различения, то это по значению аналогично цифровому обозначению моделей. По сути, одно и то же.

Sith Assassin
Assassin - не только наёмный, а вообще профессиональный убийца. Некий аналог - японский "хитокири" (как наёмный, так и политический или идеологический убийца!)

Plasteel
Это не армированный пластик, а композитный материал (молекулярное соединение металла и пластика аналогично сплаву).

blowtorch
"Горелка" (сварочный агрегат такой, обычно на ацетилене работает)
_________

Новая тема для дискуссии: проблемы транскрибирования фраз ведроидов (T3M4 и иже с ним).

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 25-06-2005 22:25
Headcrab, аригато, хорошие коменты. Вот только насчет горелки - не надо, ибо это - разговорный вариант.

Новая тема для дискуссии: проблемы транскрибирования фраз ведроидов (T3M4 и иже с ним).

Разве с этим - проблемы?
Как хочешь, так и транскрибируй, можешь хоть сам чирикать.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 2
Добавлено: 26-06-2005 06:43
Толкиен свои произведения с эльфийского (у него кажись даже название есть, но я увы его забыл) перевел? Он же этот язык и создал! Здесь те же
яйца, вид сбоку.

Толкиен, переводя с квэнья (aka эльфийский) на английский, соответственно переводил имена и названия. Иначе эти названия пришлось бы писать прямо на алфавите квэнья. Аналогичная ситуация и с Общим: либо полностью транслитерируем, либо пишем прямо на Общем (шрифт - санскрит или нечто похожее ). Достаточно об этом.

Уточняющее замечание: Толкин, "переводил" Властелин Колец не с квенья, и не с синдарина (язык серых эльфов), а с Западного (или Общего) языка (см. Приложение Е, ВК), то есть с языка людей Запада на котором говорили хоббиты. Алая книга Западных Окраин, написаная Бильбо, Фродо и частично Сэмом и была первоисточником "перевода".
Извеняюсь за оффтопик.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 26-06-2005 11:46
Угу.
Сути не меняет.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 5
Добавлено: 26-06-2005 14:07
поправки(если понравятся ):

Plasteel -> Сталепластик, по моему металлопластик звучит красивие
Quadlasers -> Счетверенные Лазеры, а может четырехствольный лазер
I&D (inspection and decontamination) -> И/Д (инспектирование и дезинфекция),
просто как вариант : СиД(благозвучние)(Сканирование и дезинфекция).

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 26-06-2005 15:01
Plasteel -> Сталепластик, по моему металлопластик звучит красивие
Quadlasers -> Счетверенные Лазеры, а может четырехствольный лазер

Предложения разумные, приму к сведению.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 01-07-2005 03:21
2 Alex A. Florov
Ebon Hawk -> Чёрный Ястреб (названия кораблей НЕ ПЕРВОДЯТСЯ!!! Эбон Хок ему имя!!!)


А названия улиц переводятся??? Тут уже поднимался вопрос о Красной площади, меня убедили, что не Krasnaya Ploshad, а Red Square. Кто тут о транслитерации говорит?

2 mEtaLL1x
Тише-тише, не кричи.
ОПять же здесь имеет место быть конфликт общих правил реального мира и особенностей мира виртуального/вымышленного (ЗВ).
Дискуссия у меня на эту тему уже была очень большая на моём родном форуме (жми сюда) почитай на досуге, я там под ником Tassadar.
Если вкраце, то по сути, язык оригинала там не английский, и речь идёт не об англ./амер. и др. культурах, следовательно нашими "земными" правилами можно пренебречь.

Ты не прав. Культура действительно не английская и не американская, но писали это все англоязычные люди для англоязычых людей с психологией английского языка и по правилам английского языка. Игра ведь делалась не для игроков планеты Перагус, а для обычных "земных" людей. Поэтому "земными" правилами пренебрегать нельзя, потому как не извращайся, мы все-таки земляне


Группа: Незнакомец
Сообщений: 1
Добавлено: 08-07-2005 17:17
Еще предложение.Может английское "a" заменять русским "а" а не "эй"? Помоему "Аттон" и "Атрис" благозвучнеею.(имхо)

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 08-07-2005 17:42
Опять же, личные предпочтения имеют обыкновенье в корне различаться.
Тут уж всем не угодишь.

1 пред. за спам
Группа: Незнакомец
Сообщений: 11
Добавлено: 08-07-2005 21:07
Да так лутше звучит!

1 пред. за спам
Группа: Незнакомец
Сообщений: 11
Добавлено: 11-07-2005 13:11
Freedon Nadd -> Фридон Надд
Naga Sadow -> Нага Садоу (ж) а почему Нага вдруг стал женщиной!!?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 23-07-2005 17:25
Насчет Сэдоу - сорри, не очень знаком с этим персонажем. Исправлено.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 21
Добавлено: 26-07-2005 01:38
Прошерстил все обсуждение и стандарты... не нашел перевода Echani... вроде часто встречается? Эчани?
И еще вопрос, если нету в стандартах, то имена нарицательные переводить транслитом?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 26-07-2005 03:18
И еще вопрос, если нету в стандартах, то имена нарицательные переводить транслитом?

По-конкретнее вопрос, пжалста.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 21
Добавлено: 26-07-2005 03:57
Ну, названия там объектов, предметов... имена, которые встречаются один - пару раз.

А как вы переводите Jedi Code? Кодекс джедаев?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 21
Добавлено: 26-07-2005 04:59
Предлагаю всем вместе (главным образом mEtaLL1x) утвердить перевод следующего набора слов, так как он встречается только в моем задании, а используется во всей игре (префиксы безопасности), чтобы потом не было претензий по переводу. Итак:

Warning: Предупреждение
Translation: Трансляция
Threat: Опасность
Suggestion: Указание
Statement: Утверждение
Retraction: Сокращение
Retort: Возражение
Request: Запрос
Refusal: Отказ
Recitation: Перечисление
Query: Вопрос
Qualification: Оценка
Observation: Наблюдение
Objection: Возражение
Greeting: Поздравление
Extrapolation: Экстраполяция
Explanation: Объяснение
Exclamation: Восклицание
Disclosure: Открытие
Correction: Исправление
Commentary: Комментарий
Cautionary: Предостережение
Answer: Ответ
Analysis: Анализ
Amendment: Поправка
Affirmation: Подтверждение
Advisement: Обсуждение

Находятся от 109721;7;0;;{Safety Prefix}...
Проблема заключается так же в том, что некоторые слова имеют много значений, а контекста нет. А так же некоторые являются синонимами. В общем жду утверждения этих понятий.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 21
Добавлено: 27-07-2005 00:09
Чего-то все куда-то пропали :) Отпуски у всех чтоли? ;)
В стандартах мало оружий описано... как например repeating blaster переводить? бластер-повторитель?

mEtaLL1x, может свяжемся через аську %) Чтоб мне по каждой нестандартизированной штуке далеко не лазить? ;)

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 27-07-2005 01:07
Не надо делать список этих слов-идентификаторов, так как всё и так понятно из контекста ОДНОЙ фразы.
Очень маловероятно, что этот список тебе сильно поможет. Скорее, только смутит.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 27-07-2005 01:33
MikSer Repeating Blaster - имхо, Скорострельный Бластер. При использовании способности Rapid Shot стреляет как пулемет.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 27-07-2005 01:48
Да, Автоматический бластер или бластер-пулемет или бластерный пулемет...
Хмм.. думал, написал в стандартах... надо бы обновить.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 29-07-2005 01:19
Можно и Бластерный Автомат, потому что бластер пулями не стреляет.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 5
Добавлено: 18-01-2006 16:53
Кстати, почему Harbinger - это Судьбоносец? Это же Предвестник. :) Или это уже обсуждали?

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 23-01-2006 01:45
Обсуждали конечно. Все переводят как "Предвестник".

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 25-01-2006 17:27
Обсуждали конечно. Все переводят как "Предвестник".

Хы? Это с какого перепугу? Написал же ясно в стандартах: "Судьбоносец". Нормальное, красивое русское слово.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 28-01-2006 01:32
Хм... Значит, я подзабыл уже. Sorry :)


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 10-03-2006 18:13
Сейчас вы меня убивать будете, наверное
А почему Atton не перевести как Аттон? У меня смутное подозрение, что "Alice in Wonderland" переводится как "Алиса в стране чудес", а не как "Элиса (или Элис) в стране чудес"...

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 11-03-2006 10:44
Ты возможно подумаешь обо мне плохо (типа, непрофессионально это!), но я всё-таки отвечу тебе так: те же яйца, только в профиль. Режь меня ложкой, но не вижду особой разницы -- транслитерировать точно, или же настраиваться на русский лад (а ля Барбара - Варвара). Тем более, когда речь идёт о выдуманной вселенной.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 13-03-2006 02:08
Atton -> Антон, тоже прикольно и на русский лад Шучу


Группа: Незнакомец
Сообщений: 2
Добавлено: 28-03-2006 00:24
Вопрос: можно ли вставить в игру собственые локации? МОжно ли измнеить мами диалоги персов? И в конце-концов (извините за каламбур) конец?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 2
Добавлено: 28-03-2006 00:26
Да предлагаю внеси в игру немного юмора. Как на это смотрите?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 29-03-2006 09:48
Здесь переводят, а не изменяют смысл. Разве что по громкоговорителю будут крутить рекламу прокладок и зубной пасты и пр...

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 01-04-2006 20:53
Давайте называть вещи своими именами: то, что здесь предложили называется отсебятиной. Она категорически не приветствуется в профессиональных переводах (в том же 1С или Сноуболле тебе сразу по рукам ударят). Однако, всвязи с тем, что мы являемся некоммерческим и несанкционированным проектом, такую вольность позволить, в прниципе. можем.
Скажу сразу: так как перевод литературный и достаточно вольный, я вставил некоторые дополнительные словечки от себя, которые, однако, ни стиль, ни смысл не искажают. В основном, немного изменятся описания оружия, немного разбавляя муторный тон.
Также, поступали запросы на изменения журнальных записей, дабы сделать их менее всё-разжевывающими, стимулировать мозговую деятельность игрока. Ну и более реалистично: как персонаж сразу может знать столько много? Фактически, прохождение внутри игры. Полностью переделывать не буду, естественно, но где успею, там поправлю.
Естественно, в "активной" части игры (диалоги) никакой отсебятины не будет, и быть не должно.

Если есть весомые аргументы против этих "вольностей", я с удовольствием выслушаю.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 2
Добавлено: 26-04-2006 18:44
Доброго времени суток! Давно слежу за вашей работой и являюсь фанатом ЗВ. Поэтому просто не могу не вставить свои пять копеекЬ в разговор

Plasteel - Пластил (Так он значится в книгах по мотивам ЗВ: "Дух Татуина", "Наследник Империи" и многих других)
Spice - Спайс (Возможно стоит так и оставить?)
Vaporator - Влаговыпарители (рус. перевод 1-го эпизода)
Viper Kinrath - Змеиный, или ядовитый кинрат
Red Eclipse - Багровый Закат
Stalker - Мусорщик? По отношению к тому родианцу...
freighter - Фрахтовщик - опять же по книгам

Не судите строго

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 30-04-2006 02:30
В книгах перевод далек от идеального. Например, Lightsaber - Огненный Меч. Чудовищно!


Группа: Незнакомец
Сообщений: 2
Добавлено: 02-05-2006 13:23
Огненный меч? Мда....
Кстати...
Astromech droid -> Астромек-дроид

А не лучше ли звучит Дроид-Астромеханик?

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 06-05-2006 01:38
Вот тут я согласен. Но последнее слово за руководителем.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 1
Добавлено: 27-06-2006 18:03
Twin Suns -> Солнечные Сестры (ж) (если бы было ТвинС - то да - тут про сестер-близняшек... но тут твин - т.е. парная вещь, двойной; сдвоенный, спаренный, идентичный, одинаковый, похожий, тождественный, однотипный, состоящий из двух однородных частей; составляющий пару ... а вот как повернуть - Два солнца... или проста Солнца (мн.)... )

Вполне возможно, что Twin Suns - намёк на солнца Татуина...Хотя кто его знает.Дословный перевод будет звучать примерно как "Солнца-близнецы" или что-то в этом роде.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 27-07-2006 02:02
Эти наемницы не были родом с Татуина. В игре ясно сказано, что они прибыли с Рилота - планеты Твилеков.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 4
Добавлено: 27-04-2008 20:06
Я предлагаю Вам вещь‚ к которой и сам относился поначалу скептически.
Но в отличие от многих подобных предложений - ЭТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО РАБОТАЕТ!!
Наткнулся я на это совершенно случайно‚ когда искал работу для
дополнительного заработка. Найдя статью‚ в которой говорилось‚ что можно сделать СОТНИ ТЫСЯЧ рублей всего
за ПАРУ НЕДЕЛЬ при вложении всего 70 руб.‚ я подумал‚ что это должно быть очередная фишка для лохов‚ но
решил всё-таки дочитать до конца и узнать‚ что мне предлагают: там говорилось‚ что надо послать по 10руб.
на 7 Internet-кошельков‚ которые ниже перечислены. Потом вычеркнуть первый кошелёк из списка‚ тем самым‚
сместив список на одну строчку вверх‚ в результате чего седьмая строчка освобождается‚ куда Вы вписываете
номер своего Internet-кошелька. Затем Вы закидываете данное сообщение‚ но уже с ВАШИМИ ДАННЫМИ на седьмой
строчке‚ на 200 разных форумов. Никаких уловок. Ну‚ я поразмышлял и подумал‚ что‚ в принципе‚ ничего не
теряю‚ кроме 70 руб.‚ и решил попробовать. Установил Internet-кошелёк‚ перечислил всем участникам акции
по 10 руб. и начал рассылать эти объявления по разным форумам и доскам объявлений. В течение 3-х дней я
зарегистрировался более чем в 100 бизнес - форумах и бесплатных досках объявлений. Прошла неделя‚ заглядываю
в свой Internet-кошелёк и‚ угадайте что!!! Поступлений никаких нет‚ вообще. А разные участники пишут‚ что за
неделю заработали кто по 750 руб.‚ кто по 450 руб.. Пиши-пропало‚ подумал я‚ попал в очередной лохотрон‚
желая заработать за пару недель десятки тысяч рублей. Ну и бросил это занятие‚ так и не дослав своё
объявление до 200 форумов‚ 70 рублей убытка не ударило по моему бюджету. Ещё через неделю заглянул в свой
Internet-кошелёк‚ смотрю‚ всего одно поступление 10 руб.. Да‚ думаю‚ дело не стоящее‚ случайно нашёлся такой
же наивный‚ как и я... Ещё через две недели я всё-таки снова открыл свой Internet-кошелёк‚ а в нём уже около
1300 руб. Откуда? Непонятная картина‚ но всё равно 1300 руб. на дороге не валяются‚ хоть это и мало‚ как
пишут предыдущие участники они за 1 месяц заработали десятки тысяч долларов. И вдруг после одного месяца
началось самое интересное: на мой кошелёк стали приходить деньги КАЖДЫЙ ДЕНЬ‚ спустя ещё 2 недели на моём
счету уже было около 39 000 руб.. После этого я отправил свои объявления ещё более чем на 150 форумов.
Результат был ошеломляющий! По прошествии всего 2 месяцев я получил 157 000 руб.. И деньги идут каждый
день‚ каждые 10 минут на мой счёт поступает по 10-30 руб. Я был в очень плохом экономическом положении и
долго не мог найти себе подходящую работу до того‚ как наткнулся на эту статью. Я не поверил‚ что это
работает‚ пока не начал получать переводы со всего света. Моя работа теперь - это каждый день по несколько
часов в Интернете и ВСЁ!!! А заработок такой‚ что никаким начальникам и руководителям даже не снился!!!
Теперь я расскажу Вам как это работает и почему! Я Вам обещаю‚ что если Вы будете в точности соблюдать ниже
перечисленные инструкции‚ то вы начнёте получать намного больше денег‚ чем думаете‚ не прилагая к этому
особых усилий. Согласитесь‚ что это просто и совершенно легально!!! Ваш вклад всего 70 рублей и очень высокие
шансы увеличить своё благосостояние!
ВАЖНО: это не обман и при этом Вы ничем не рискуете‚ но это РАБОТАЕТ! БЛАГОПОЛУЧИЕ ЛЮБОГО УЧАСТНИКА ПРОЕКТА
ЗАВИСИТ ОТ БЛАГОПОЛУЧИЯ КАЖДОГО ЕГО УЧАСТНИКА.
ВНИМАНИЕ!!! Прочтите это пару раз. Следуйте инструкциям в ТОЧНОСТИ и Вы неплохо заработаете в течение двух
месяцев!!! Всё это удачно работает благодаря ЧЕСТНОСТИ участников. ВОТ ТЕ САМЫЕ 3 ШАГА К УСПЕХУ:
1. Зарегистрируйтесь в системе Яндекс.Деньги. Это можно сделать тут (извините за выражение)(извините за
выражение)www.money.yandex.ru(извините за выражение)/‚ хорошенько ознакомьтесь с данной системой‚ как она
работает‚ выберите оптимальный для себя вариант пополнения кошелька и внесите 70 рублей на свой кошелёк.
Сразу возникает проблема внесения денег на счёт‚ скорее всего‚ придётся прогуляться в ближайший банк‚ лично
я пополнил через терминал оплаты сотовой связи‚ но поверьте один раз сходить для последующего реального
заработка стоит! Вообще всё на сайте расписано и понятно. Возьмите первый номер кошелька из нижеуказанного
списка‚ отправьте на него 10 руб.‚ вписав этот номер в поле «Номер счёта»; всё‚ что Вы сделали - это создали
услугу‚ и самое главное - абсолютно легально. Вы просите законный сервис‚ за который платите. Далее‚ начиная
со второго‚ по аналогии отправьте по 10 руб. на следующие 6 кошельков. И ещё номер кошельков вводите
внимательно‚ не допустите ошибки. ОБЯЗАТЕЛЬНО вписывайте в поле Контракт/назначение платежа: \ Пожалуйста‚
внесите меня в список Яndex кошельков\
P.S. Советую вводить номер кошелька вручную!!!
1) 41001224283422
2) 41001224245221
3) 41001224239631
4) 41001224237380
5) 41001224234493
6) 41001222288871
7) 41001230925949
ПОВТОРЯЮ‚ ЧТОБЫ ПОЛУЧАТЬ ДОХОДЫ‚ НЕОБХОДИМО ОТПРАВИТЬ НА КАЖДЫЙ ИЗ ЭТИХ 7 КОШЕЛЬКОВ ПО 10 РУБЛЕЙ‚ ИНАЧЕ
СЕТЕВЫМИ МОДЕРАТОРАМИ (АДМИНИСТРАТОРАМИ) YANDEX КОШЕЛЬКОВ ВЫ ПРОСТО НЕ БУДЕТЕ ВКЛЮЧЕНЫ В ПРОЕКТ И НЕ СМОЖЕТЕ
ОБНАЛИЧИТЬ ДОХОДЫ.
Теперь ВНИМАНИЕ!!! После того‚ как Вы выполнили шаг 1‚ ШАГ 2: напишите своё подобное письмо‚ можете
скопировать моё (можно в формате txt или как Вам удобней). В скопированной статье вычеркните из списка
кошельков ПЕРВЫЙ (ВЕРХНИЙ) кошелёк и переместите 2-ой кошелёк на место 1-ого‚ который Вы стёрли‚ 3-ий на
место 2-ого‚ четвёртый на место 3-его‚ 5-ый на место 4-ого‚ 6-ой на место 5-ого‚ 7-ой на место 6-ого‚
а в 7-ой номер‚ который оказался пустым‚ впишите номер ВАШЕГО кошелька!!!
3. Разместите эту статью на не менее‚ чем 200-300 форумах и новостных лентах (News Groups). Запомните‚ чем
больше Вы разместите‚ тем выше будет Ваш доход‚ и этот доход будет напрямую зависеть от Вас. Когда будете
размещать статью‚ то не пишите «Заработать легко миллион»‚ «Большие деньги за месяц» и т. п.‚ лучше
написать «Требуется менеджер‚ з/п 1000 $». Размещение этой статьи на 200 форумах‚ даже на самых
малопосещаемых‚ гарантирует Вам доход 180 000 руб. - ЭТО МИНИМУМ!!! Всего за 2 месяца!!! Больше
размещений - больше доход (при том в геометрической прогрессии). ПОМНИТЕ!!! Этот бизнес продолжает
существовать и процветать только благодаря ЧЕСТНОСТИ И СЕРЪЁЗНОСТИ УЧАСТНИКОВ. Итак‚ когда Вы достигнете
первой позиции‚ Вы будете иметь тысячи долларов просто КАК СОЗДАТЕЛЬ СПИСКА!!! Это стоит всего 70 рублей
и совсем нетрудной работы!!! Главное - это РАБОТАЕТ!!! Делайте это сейчас‚ не откладывая на завтра‚ время
- деньги!!! Но поработать всё же придётся. Необходимо заинтересовать людей. Для этого необходимо
воспользоваться рассылкой. Размещением объявлений на специализированных сайтах о поисках работы‚ форумах‚
досках объявлений. А тут всё в ВАШИХ руках‚ ДЕРЗАЙТЕ!!! Ведь ничего‚ кроме 70 рублей вы не теряете!!!
А если вдруг не получится‚ а если этот бизнес рухнет‚ и никто мне денег не пришлёт? - ЭТО СТРОКА ДЛЯ
ПЕССИМИСТОВ. Ну и что!!! Каждый день в Интернете появляются от 20000 до 50000 новых пользователей. По
прогнозам специалистов только в России к 2008 году количество пользователей Интернета увеличится с нынешних
9 млн. пользователей до 21 млн.!!! Ну‚ и последнее‚ это действительно великая аксиома - чтобы получить
что-то‚ надо дать что-то‚ а чтобы получить ещё больше‚ надо дать ещё больше! Убедитесь в этом сами...
Удачи Вам!!А теперь я Вам объясню‚ почему Вы в любом случае ничего не теряете‚ а ТОЛЬКО ВЫИГРЫВАЕ
ТЕ!!! Скажем‚ из 200 размещений я получу только 5 ответов (очень низкая цифра)‚ значит‚ я сделаю 50 рублей‚
находясь на 7 позиции в списке. Теперь эти 5 людей делают опять же МИНИМУМ 200 размещений с моим кошельком
на 6-ой позиции‚ и только 5 людей отвечают тем первым 5 - это уже 250 рублей. Дальше эти 25 людей делают по
200 размещений с моим кошельком на 5 строчке и только 5 отвечают - мой доход 1 250 рублей. Теперь эти 125
людей‚ разместив и получив только по 5 ответов‚ дают мне 6 250 рублей прибыли (я на 4 позиции). Дальше
смешнее: эти 625 людей делают по минимум 200 размещений со мной на 3 строчке и только 5 людей отвечают -
это 31250 рублей. Самое интересное это то‚ что эти 3 125 людей сделают ещё по 200 размещений‚ ну а если
им ответят только 5 людей‚ то я уже получаю 156 250 рублей (я на 2-ой позиции). Теперь ВНИМАНИЕ: эти 15 625
людей сделают ещё по 200 размещений‚ им отвечают 5 человек - это 781 250 рублей и так далее!!! Не правда ли
внушительные цифры? И это всё за первоначальный вклад в 70 рублей!!! Вы себе можете представить‚ что тысячи
людей со всего мира присоединяются к Интернету и читают эти статьи каждый день‚ так же как и Вы сейчас
читаете эту статью!!! Так что? Потратите ли Вы 70 рублей‚ чтобы узнать работает ли это??? И последнее‚ на
мой взгляд‚ самое главное: КАК СНИМАТЬ ДЕНЬГИ С ИНТЕРНЕТ-КОШЕЛЬКА? Нажимаешь «снять деньги»‚ далее выбираешь
подходящий банк твоего города‚ лучше выбирай банк‚ где не надо открывать счёт‚ набираешь далее данные
владельца программы ИНТЕРНЕТ-КОШЕЛЬКА‚ и набираешь данные‚ кто будет снимать деньги в банке (там требуются
паспортные данные‚ пишите правду‚ иначе не дадут денег).Ну вот наверное и все,я ничего не предлагаю вам ваше право будите ли вы заниматься этим или нет..Я когда то сам думал.. думал и решился...и как видите ничего не потерял, а наоборот получил .А решитесь ли вы?Вот тут уже выбор за вами......

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7  новая тема
Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU