Обсуждение стандартов

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> новая тема

Автор Сообщение

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 10-04-2005 00:05
Насчет "Сзерки". Откуда буква "с"? Ни один NPC не произносил букву "с" в этом слове. Попробуй прочитать вслух свой и мой варианты. Чуешь разницу?

Здесь мотивы сугубо экспрессивные: мне просто больше нравится написание "Сзерка", чем "Зерка".
Хотя по сути, однохренственно.

Так что кавычкам быть.

Да ну?

P.S. Если тебе лень править пунктуацию, присылай тексты мне.

С пунктуацией всё в порядке. Все нужные запятые я в переводах ставлю (точнее, во время редактирования оных). Всегда стараюсь, чтобы всё было логично и понятно для читателя. Если какой-то запятой и нет, то это значит, что и без нее все абсолютно ясно.
А проверять и исправлять только ради самого процесса меня как-то не прикалывает.

3)В английской версии эти слова пишутся именно с большой буквы.

Уже после этого "аргумента" вопрос можно считать исчерпанным.

К твоему сведению, правила английского и русского языков очень сильно отличаются друг от друга.
Многие слова, которые в русском пишуться с маленькой буквы, в английском капитализируются. Яркий пример - национальности и расы. Мы пишем "русский", они - "Russian".
То же самое с представителями религиозных группировок, каковыми являются ситхи с джедаями.

Я не встречал ни одного мало-мальски авторитетного русскоязычного и тем более англоязычного фэн-сайта

Мне не особо волнуют авторитетные русскоязычные сайты. Единой стандартизации терминов ЗВ все равно не существует, так что каждый делает по-своему, по большей части.
А насчет англоязычных сайтов, см. выше.

5)Написание этих слов с большой буквы придаёт им значимости aka крутизны.

Согласен, иногда это допустимо. Однако, это не значит, что нужно везде капитализировать. Выборочно - тоже достаточно геморно и невольно вызывает у игрока мысли о нестабильности наших стандартов перевода.
Да и вообще: если, например, человек любит сильно свою нацию (к примеру, "русский"), то почему же он не пишет всегда "Русский"?

но общепринято (стараниями пиратов и переводчиков фильма)

На пиратов мне нассать, причем делал бы это с особым рвением. Переводчики фильмов: ну что ж, опять же, см. пункт выше.

8)В конце концов, ты сам кое-где пишешь с большой буквы. Не веришь - почитай свои же сообщения выше.

Вах, ну ессно ты ж эксперт по части того, что я делаю и пишу. Хрен оспоришь, ей богу.

Если я и писал с большой буквы, то это было давно. Мнения имеют обыкновенье меняться.


Ну как? Убедил? Или мне привести еще с десяток аргументов.

Нет, не убедил.
И десяток пустых аргументов положение не исправит.




Ладно, ты меня уже утомил. Хотя, мне даже было интересно, местами.

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 10-04-2005 03:09
mEtaLLx, в твоём проекте всё более-меннее на уровне: и стилистика у вас с Agito на высоте (признаю, что твой перевод текста из мувиков лучше моего), и орфография и переводчиков, вроде, ничего (разве что иногда пишут без мягкого знака после "ш").
Честно говоря, к текущему переводу мувиков я отношусь слабо, ну да неважно. По существу:

Как перевести "Szerka" - "Зерка" (практически так произносят это слово NPC)или оставить устоявшуюся еще с сержантовского перевода 1-й части "Черку"?
Во-первых, она Czerka. А по звучанию, у меня тоже создалось такое впечатление, первая буква у них проглатывается, так что остаётся "Зерка". Ну а "Сзерка" - для красивости. Все равно звучат они примерно одинаково.

1)Я не одинок в своих убеждениях, меня поддержит куча (т.е. подавляющее большинство) народа на форуме того же knights.theforce.ru
2)(вытекает из п. 2) Я не встречал ни одного мало-мальски авторитетного русскоязычного и тем более англоязычного фэн-сайта "Звёздных войн", где бы слова "Джедай" и "Ситх" писали с маленькой буквы.
Честно говоря, авторитетов, ни черта не понимающих в области своей "авторитетности", я повидал немало. Большие буквы в "Ситхах" и "Джедаях" - это чистой воды калька с английского, в котором капитализация используется в гораздо большем количестве случаев, чем в русском.
Например, для рас, национальностей, упомянутых Металликсом религиозных движений и присущих им терминов, и прочих дней недели (http://webster.commnet.edu/grammar/capitals.htm).
Явно ситхи подпадают под что-то из этого (не дни недели ), потому что, собственно, больше некуда.

ЗЫ
o Agito - thank's
У тя Аська есть? Sorry за off-top
Только недавно прочитал...
728864 - если есть чего обсудить, стучись.
EDIT:
ЗЗЫ Ну, не люблю я читать чужие посты целиком... -__-

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 11-04-2005 22:17
Тут бы сначала весь текст перевести. А там можно уже вплотную пунктуацией заняться. Все равно перевод тестировать надо будет, исправлять. Работы непочатый край.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 11-04-2005 23:43
угумс, к тому же некоторые переводчики блин уж слишком много ошибок делают, чисто в переводе, что мне приходится не редактировать, а переписывать заново.
Андромансер, ты не из этого числа. Работаешь чисто.


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 14-04-2005 00:12
Вот пачка предложений в Стандарты, возникших во время перевода, но пока никем не поднятых.

CSD (Czerka Security Division) - СБС (Служба Безопасности Сзерка)
protocol droid - дроид-секретарь
mainframe - сервер (либо центральный сервер)
footlocker - ящичек


Группа: Незнакомец
Сообщений: 3
Добавлено: 14-04-2005 06:58
Доброе время суток всем читающим этот пост!
Хотел бы обратить ваше внимание на несколько вещей которые лично мне сильно "режут" ухо. Обо всем по порядку:

1.Во-первых по поводу перевода названий корпораций и подобных им образований. Дело в том что насколько я заню названия фирм НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ и даже НЕ ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ! Вы где видели чтобы фирму SONY так и писали "Сони" - это ж бред (я конечно видел - но то было на ЗАБОРЕ а у нас тут вроде не забор). Вот еще пара примеров: Eidos(издатель нескольких хитовых игрушек), 3Com (занимется пр-вом сетевого оборудования), Zyxel (без комментариев) и еще несколько сотен таких же. Конечно вы спросите: откуда же такие блин перлы как "Майкрософт", "Мерседес" и им подобные? Отвечаю: вообще-то транслитерация имен собственных это такая журналистская ВОЛЬНОСТЬ! Вот захотелось кому-то извернуться и написать нетрадиционно - он и написал. А дальше пошло-поехало: если ему можно, то почему мне нельзя? Вам это, думаю, знакомо. Ну а второй фактор (из которого часто вытекает первый) - популярность этих морок/брендов. Не удивлюсь если в Китае или Японии уже ввели спец иероглиф, обозначающий Microsoft.
Наш же пациент прямиком из тех же мест! Так чем париться над сочинением нормальной транслитерации для Czerka и еще нескольких корпораций, может лучше оставить все как есть? У этого подхода есть как минимум два плюса:
1)Не заработаем себе гемморой :)
2)Во время игры неподготовленный человек по стилю написания сможет отличить имя какого-либо персонажа от названия корпорации.
ИМХО, этого уже достаточно.

2.По поводу Sith'ов. Приведу ярчайший пример почему их надо переводить как "ситхи". Тем кому хотя бы что-нибудь говорит словосочетание Forgotten Realms (в русском переводе "Забытые королевства") должно весьма много говорить имя Дзирт. Ну для тех кто не знаком - это герой нескольких десятков книг Роберта Сальваторе. Так вот не все знают что в оригинале (на аглиЦком то бишь) он носил...эээ... немного ДРУГОЕ имя - Drizzt. Я думаю никого не надо убеждать что транслитерация здесь мягко говоря неуместна. Так что эстетика прежде всего!

3.Я вот тут прочел стандарты перевода. Все ничего, но вызывает нарекание перевод шмоток дроидов. Насколько я знаю если прилагательное стоит ПЕРЕД чем-либо, то это означает что вешь ИЗГОТОВЛЕНА из того (кого) что это прилагательное обозначает. Например: куриный рулет. Никто не скажет что это рулет который принадлежит курице! Это рулет ИЗ НЕЕ СДЕАННЫЙ. Хотя если уж хотите писать это спереди то надо будет поправить на дроидская/ий но это уже не очень красиво. Посему предлагаю просто после ставить слово дроида. Не сильно коряво, но в то же время предельно понятно.

4.Предлагаю visor переводить просто как "визор". А то что-то не похожа та конструкция которую герои надевают на голову на козырек.

Пока все :)


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 14-04-2005 15:22
названия фирм НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ и даже НЕ ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ!

Основной язык вселенной Star Wars - "Основа" (Basic), и большинство встречающихся названий также изначально относятся к этому языку. В игре же вместо Основы используются "земные" языки (всем понятно, почему? ). Соответственно, транслитерация вполне уместна, поскольку названия изначально принадлежат тому языку, на котором происходит общение персонажей.

если прилагательное стоит ПЕРЕД чем-либо, то это означает что вешь ИЗГОТОВЛЕНА из того (кого) что это прилагательное обозначает

А также это указывает на принадлежность вещи к какому-либо классу/категории вещей, область её применения, описывает её собственные характеристики (напр. внешний вид) etc. Т.е. перевод "дроидная обшивка" просто означает, что эта обшивка используется для "обшивания" дроидов. Кроме этого, дроиды не являются материалом или веществом - это объекты.
Зато суффикс -ски- обозначает принадлежность объекта некоему хозяину, либо как атрибут определённого вида деятельности, либо указатель национальной/расовой/клановой etc. принадлежности. В этом случае "обшивка дроида" указывает на принадлежность данной обшивки какому-то неназванному дроиду.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 15-04-2005 00:17
он носил...эээ... немного ДРУГОЕ имя - Drizzt. Я думаю никого не надо убеждать что транслитерация здесь мягко говоря неуместна. Так что эстетика прежде всего!

Хех.. ну прикольный пример.
Я вообще-то всегда и везде его называл и по-русски Дриззт.
Честно говоря, даже не знаю, что он такого непристойного может в голове вызывать. Тем более, даже если и вызывает, мне пофиг :)
К непристойностям отношусь спокойно.


Отвечаю: вообще-то транслитерация имен собственных это такая журналистская ВОЛЬНОСТЬ!

Нет.
Просто существуют некоторые названия известных фирм/брэндов, которые, как-бы, руссифицировались.
К примеру, в наших словарях можно найти Майкрософт.
Или, к примеру, названия рок-групп. Но это, возможно, просто для упращения поиска внутри словаря.

Но даже не в этом дело. В игре, как правильно заметил Headcrab, все равно нет категорий "русский" "английский" и связанных намертво с ними названий. Там всё в переводе идет, даже на английский, по сути.
Так что писать в русской версии Czerka мы не собираемся.


Насчет "дроидный".
Почему всем так это режет уши?
Зачем оскорбляете русский язык, говоря что такая-то форма слова может быть только там-то использоваться. Язык гибкий, и вариантов предоставляет немало.

К примеру, "товарный вагон".
По твоей логике, это строго и категорически "вагон, сделанный из товаров".

Смекаешь?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 3
Добавлено: 15-04-2005 14:26

Хех.. ну прикольный пример.
Я вообще-то всегда и везде его называл и по-русски Дриззт.
Честно говоря, даже не знаю, что он такого непристойного может в голове вызывать. Тем более, даже если и вызывает, мне пофиг :)
К непристойностям отношусь спокойно.

Ну насчет пристойности/непристойности я ничего не говорил и сообственно даже не думал об этой стороне вопроса. Мне-то пофигу, по барабану и по бубну тоже.(с) :)
А если ближе к делу то целевой аудиторией пункта являлся не ты, а люди, упорно настаивающие на варианте "сит" и/или "сиф". Так-что пример не просто прикольный - он в данном случае показательный.


Просто существуют некоторые названия известных фирм/брэндов, которые, как-бы, руссифицировались.

Нелогично контраргументируешь! После слова "нет" пошла строка ПОЛНОСТЬЮ передающая смысл моей но в других выражениях. Вот именно что КАК-БЫ !
Я, между прочим, позиционировал Microsoft как устоявшееся исключение. По этой, собственно, причине ты его в словаре и нашел. А рок-группы я не трогаю. Речь идет ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО о компания, фирмах и пр.


В игре, как правильно заметил Headcrab, все равно нет категорий "русский" "английский" и связанных намертво с ними названий.

Не убедили. У нас в стране масса фирм имеют английские названия, так что границы этих самых категорий (если они вообще есть) и в реальном мире весьма нечеткие.
И потом, давайте исходить из реальных вещей. Перед нами художественное произведение. Книга если упростить до примитивного. А теперь скажите пожалуйста: Толкиен свои произведения с эльфийского (у него кажись даже название есть, но я увы его забыл) перевел? Он же этот язык и создал! Здесь те же
яйца, вид сбоку. Ну неужели все писалось на Basic ("Основе") а потом ночами переводилось на РЕАЛЬНЫЙ общий язык (английский то бишь)?
А если следить за корнями слова (именно в масштабе вселенной Звездных Войн), то его уж точно не люди придумали (очень маловероятно). Во всем надо знать меру. Есть реальная возможность перевести больше нужного (яркий пример - пиратские "творения").
Я от своей точки зрения не отказываюсь, во всяком случае пока меня никто убедил. Для этих целей неплохо бы отдельное голосование.


Почему всем так это режет уши?

Если один и тот же черт мерещится уже двум то это не белая горячка... это массовый гипноз! :)
Да я кажись не одинок во мнении! Так дело тут опять же за голосованием - ну не получится у нас этот спор по-другому решить.

Насчет оскорбления - беру свои слова назад. Нехороший аргумент привел. И логика была как карточный домик.
А вот насчет вариантов - чего-то не видно их слишком много: пока только 2.

И почему все рассматривают общий вариант??? Ну вы просто представьте: человек находит/покупает в игре новую для него вещицу. И сразу же начинает ее рассматривть. Тут определяющим (точнее - описываюцим ее достоинства) будет именно первое слово! А у вас получается как-бы масса ничем не отличающихся предметов. Важно ведь перевести не только хорошо но и, что важнее, ИГРАБЕЛЬНО.

P.S.А что насчет visor'а?

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 15-04-2005 15:24
Какой нах основа? Основной. Или Общий. Основа...

А если ближе к делу то целевой аудиторией пункта являлся не ты, а люди, упорно настаивающие на варианте "сит" и/или "сиф". Так-что пример не просто прикольный - он в данном случае показательный.
Целевая аудитория — это народ, не знаюищй английского. Если какая-то его часть пытается сделать вид, что знает, и по этому поводу стремится отойти от устоявшихся стандартов, это её дело. И её же проблема.

Czerka латиницей — это бред. В игре изначально один язык — и один алфавит, что логично переводится в другой язык, с его же алфавитом. Это более чем логично, и так все делают. Претензии — к Всевышнему.

Дроидный-дроидов — однохренственно. Разве если немного непривычно, ну и фиг с ним.

А что касается visor'а, я shielding visor переводил как "экранирующие очки", ибо и правда никакой это не козырёк. Чего и всем советую.


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 15-04-2005 19:20
Толкиен свои произведения с эльфийского (у него кажись даже название есть, но я увы его забыл) перевел? Он же этот язык и создал! Здесь те же
яйца, вид сбоку.

Толкиен, переводя с квэнья (aka эльфийский) на английский, соответственно переводил имена и названия. Иначе эти названия пришлось бы писать прямо на алфавите квэнья. Аналогичная ситуация и с Общим: либо полностью транслитерируем, либо пишем прямо на Общем (шрифт - санскрит или нечто похожее ). Достаточно об этом.
Собственно, у меня вопрос о стандартизации компьютерных команд и описаний действий на верстаке. В моём задании целый блок, и осмелюсь предположить, что в тексте он далеко не единственный. Если никто этого пока не касался, могу выложить - пусть люди ориентируются. Если уже есть стандарт - прошу в студию, ради сокращения работы корректорам.
А visor в каждом отдельном случае переводится, исходя из назначения и функционального строения предмета: 'защитные очки', 'сканер' и проч.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 15-04-2005 22:16
Короче,
Меня пока никто не переубедил.

Дроидный - остается.
Ситх - само собой
Сзерка - в кириллице родимой


Группа: Незнакомец
Сообщений: 4
Добавлено: 02-05-2005 20:31
Rodian -> родианец
Немного не так, помоему. Родиан-не склоняется. Родиане. Родиан. Говорю по опыту Jedi Knight.. Но могу ошибаться.
А в плане ваших дискуссий о "сзерке"-она Черка.. В транслите, если память не изменяет, Cz-ч..

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 02-05-2005 22:37
Ice

А мы на транслит не ориентируемся. Вы слышали, чтобы кто-то в игре говорил звук "ч" в слове Czerka? Так что Сзерка forever.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 02-05-2005 22:52
В транслите, если память не изменяет, Cz-ч..

Хехе. Извини, камрад, но если не знаешь - не предлагай.

Хотя насчет Rodian... с этими расами точных стандартов всё равно нет.
Но если сделать как ты предлагаешь, то и все остальные, типа Ithorian, будут "иториане", к примеру.

В общем, тоже вариант.

Хотя, опять же, не так существенно.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 4
Добавлено: 03-05-2005 20:14
Ну.. Иториане.. Понимаете, это всётаки названия рассы, а не планеты. Поэтому не "цы", а "е"..
А в плане "Czerka"-кзерка... Я не слышал кто там что произносит.. Я, пока они говорят, занят переводом переведённого в "промте" или "сократе" на нормальную речь))

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 03-05-2005 21:24
Сзерка, а не "кзерка".

Это, ессно, не точная передача фонетической структуры слова, но такая передача и не нужна. Главное, чтоб более-менее близко было, и слух не резало.

Я, пока они говорят, занят переводом переведённого в "промте" или "сократе" на нормальную речь))

Хм? Так ты тоже переводишь? А почему бы к нам не присоединиться? Одному это сделать невозможно.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 4
Добавлено: 03-05-2005 22:47
Да нет. я не в том смысле)) Просто моя версия переведена какимто ***** в одном из этих переводчиков. Так что я совмещаю текст и речь персонажей)) Вобщем, игра мне не игра, а мучение.. А не присоединяюсь я так как я могу переводить просто текст, статичный. А у вас там надо ещё его кудато запихивать)) вобщем, это не для меня.
А сочетание двух парных согласных рядом в одном коротком слове как раз и режет слух..

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 04-05-2005 22:26
Дык это дифтонг получается, т.е. читается слитно, что-то между "с" и "з".
Но, фактически, получается "з" (ибо согласные в русском слишком резкие).
Пишется "Сз", а не "з" чисто потому что выглядит так лучше.


Группа: Переводчик
Сообщений: 33
Добавлено: 05-05-2005 00:13
Вот, пара нестандартизированных рас. Вдруг кому-то попадутся:

Bith - битх (это музыканты, которые в баре играют; мелкие такие с круглыми головами )
Zeltron - зелтрон[ец/ка](Лукса упоминает, что она зелтронка и может ощущать чужие эмоции).

И ещё. Возникли сложности с переводом технико-гоночного термина:
repulsorlift technology - пока "технология импульсного подъёма", но ещё подумаю. Если кто-то может предложить вариант лучше - буду благодарен.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 4
Добавлено: 05-05-2005 14:59
repulsorlift-это в каком контексте? т.е. по отношению к чему? просто если дословно, то не так должно переводится..

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 06-05-2005 01:09
Bith - битх (это музыканты, которые в баре играют; мелкие такие с круглыми головами )

Биты, а не "битхи". Хотя... можно и искаверкать чуток, для блакозвучности....

насчет repulsorlift - это надо с контекстом сверяться.
Чуток по-позже это сделаю, или во время редакции.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 09-05-2005 01:08
Repulsorlift technology - это случайно не про препятствия на трассе, от которых свуп-байк отскакивает как ошпаренный.


Группа: Переводчик
Сообщений: 6
Добавлено: 15-05-2005 18:11
Небольшая заметка.
Всю тему я не читал, не было времени. Но думаю, что с этим ещё не сталкивался никто.
Khoonda - Кунда
Если же в английском варианте можно (чисто теоретически) прочитать Кхунда, то утверждённый перевод уже без (Х).
Должен заметить, что (Кунда) в Чешском языке - довольно твёрдое вульгарное слово/выражение.
Я конечно понимаю, что чехам русский перевод не нужен, но если вы настаиваете на качественном переводе, то вульгарные выражения (на каком-ли языке они не были), я думаю, не приемлемы.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 16-05-2005 00:31
ХЕхе
Ну, если сказать англичанин услышит в русской речи слово "факт", то у него тоже могут возникнуть странные ассоциации.
И таких примеров - тысячи. Почти любое слово может быть воспринято на другом языке неоднозначно.

А насчет вульгарных выражений: в игре нет мата. Хотя, если бы он был, то он бы был нами переведен как полагается: матом.

ТАк что, расслабься :)


Группа: Незнакомец
Сообщений: 5
Добавлено: 16-05-2005 10:47
Repulsorlift technology - это случайно не про препятствия на трассе, от которых свуп-байк отскакивает как ошпаренный.

Да.Похоже речь о гонках на свупах.
На Телосе менеджер гонок заявляет,что у них на трассе свупы могут
двигаться в вертикальной плоскости.
Тогда Repulsorlift technology - технология подскока.


Группа: Переводчик
Сообщений: 14
Добавлено: 22-05-2005 10:24
вот ещё пара

sojourn (республиканский корабль) - недвижимый/непреклонный/стойкий?? только, пожалуйста, не надо 'отпускник'. может его просто оставить в транслитерации?
pressure door - ??

интереса ради, почему
force points - пункты силы? имхо, по сути дела, должно быть что-то вроде 'очки', как vitality points или hit points. дать кому-то по башке force choke 'стоит' игроку Х oчков, а не пунктов... или это уже стало термином ролевой системы?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 22-05-2005 11:19
sojourn (республиканский корабль) - недвижимый/непреклонный/стойкий?? только, пожалуйста, не надо 'отпускник'. может его просто оставить в транслитерации?

Нет, транслитерацию не надо. Просто дословно переводить не нужно.
Можно "Путник", или "Странник"... это исходя из общего смысла слова sojourner.

интереса ради, почему
force points - пункты силы? имхо, по сути дела, должно быть что-то вроде 'очки', как vitality points или hit points. дать кому-то по башке force choke 'стоит' игроку Х oчков, а не пунктов... или это уже стало термином ролевой системы?

Русских стандартов ролевой системы нет вообще.
Вообще, три варианта есть: "пункт," "единица" и "очко".
Какой выбрать - даже не знаю. Склоняюсь сейчас к "единицам".


Группа: Переводчик
Сообщений: 14
Добавлено: 31-05-2005 11:38
давайте решим, как переводить Jedi Civil War. мне она уже пару раз попалась. Джедайская междоусобица мне нравится больше, но Джедайская гражданская война лучше подходит по смыслу. Пока использую гр. войну по двум причинам:

1. лучше передаёт масштаб. междоусобица может быть чем угодно, от маленькой семейной распри до самой настоящей войны. междоусобица может перерасти в гр. войну, но не всегда ею является.

2. легче переводить. veteran of the Jedi Civil War или i fought in the Jedi Civil War... ветеран междоусобицы и я воевал в междоусобице, что ли? Конечно, можно что-нибудь придумать, но нужно ли?

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 01-06-2005 01:24
Понравилось мне как в 3 эпизоде перевели слова "Sith Lords" - Владыки Ситхов. Может, стоит подкорректировать стандарты?


Группа: Переводчик
Сообщений: 14
Добавлено: 09-06-2005 09:49
мне попался мандалорианец по имени кекс (kex). так и оставить его кондитерским изделием?


Группа: Переводчик
Сообщений: 3
Добавлено: 09-06-2005 13:37
Доброго всем времни суток!
Решил вам помочь по мере сил в переводе игры.
Стал смотреть задание и наткнулся на следующие выражения:
Boma Beast - Зверь бома?
Young Boma - Молодой бома?
Drexl - так и остался Дрекслом? (помню, где-то тут обсуждался, но в СТАНДАРТАХ ПЕРЕВОДА так и не появился)
Laigrek - Лайгрек?
Maalrass - Маалрасс?
Darth Nihilus - Дарт Нигилус?
Darth Traya - Дарт Трайя?
Trandoshan Green - ваще без понятия :\
Sith Commando - Ситх-коммандос?
Chemicals - все переводят как "Химикаты"?
Components - а это - как "Детали"
Blowtorch - а вот что за "паяльная лампа", хз...так и переводить?
Damage - переводим как "Урон" или "Повреждения"?
Heat - как переводим в характеристиках оружия?
Sorry, просто я давно прошел KOTOR II и не помню уже значение некоторых терминов. Диск, блин, где-то посеял...:( Ладно, завтра новый куплю:)))
ОСОБАЯ ПРОСЬБА mEtaLL1x'у: Расставь все закорючки над "й", оперативней обновляй СТАНДАРТЫ ПЕРЕВОДА. Отвечай прямо и четко, как надо переводить! Без всякого обсуждения со стороны переводчиков (или, в крайнем случае, можешь дать, например, сутки на обсуждение).

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 10-06-2005 00:07
мне попался мандалорианец по имени кекс (kex). так и оставить его кондитерским изделием?

:) Ничего страшного. Он ведь не виноват, что так окрестили.

Понравилось мне как в 3 эпизоде перевели слова "Sith Lords" - Владыки Ситхов. Может, стоит подкорректировать стандарты?

Хмм.. да, звучит красиво, но уж слишком величественно... попахивает единовластием, которого на самом деле нет: лорды там, а не именно "короли-владыки". Так что лучше уж Лорд будет.

Boma Beast - Зверь бома?

Нет, по-русски лучше просто "бома".

Young Boma - Молодой бома?

Именно.

Drexl - так и остался Дрекслом? (помню, где-то тут обсуждался, но в СТАНДАРТАХ ПЕРЕВОДА так и не появился)

Ну сам подумай: как его еще можно перевести? Только транслитерацией, "дрексл".

Laigrek - Лайгрек?
Maalrass - Маалрасс?
Darth Nihilus - Дарт Нигилус?

Три раза да.
Это ведь очевидно, разве нет?

Darth Traya - Дарт Трайя?

А вот здесь... хмм... думаю, что "й" лишняя. Русское "я" ведь дифтонг, и "й" в себе содержит (й-а).
Так же - "Трея", а не "Трейя".

Trandoshan Green - ваще без понятия :\

Это вообще-то внутритулсетовое название (то есть, в игре не видно). А вообще, "зеленый трандошанец" :)

Sith Commando - Ситх-коммандос?

"Ситх-боевик". Ибо "командос" - это только в отношении к реально-существующему подразделению. В ЗВ такого нет, так что переводим на русский.

Chemicals - все переводят как "Химикаты"?

Именно так.

Components - а это - как "Детали"

Именно так.

Blowtorch - а вот что за "паяльная лампа", хз...так и переводить?

Сварочный агрегат

Damage - переводим как "Урон" или "Повреждения"?

Синонимы. Если подходит в отдельном случае "урон" - звучит лучше, то "урон". Если нет, то "повреждение".

Heat - как переводим в характеристиках оружия?

Если как тип повреждения, то "тепло"

ОСОБАЯ ПРОСЬБА mEtaLL1x'у: Расставь все закорючки над "й", оперативней обновляй СТАНДАРТЫ ПЕРЕВОДА. Отвечай прямо и четко, как надо переводить! Без всякого обсуждения со стороны переводчиков (или, в крайнем случае, можешь дать, например, сутки на обсуждение).

Стараюсь. Времени, как понимаешь, тоже не так много.

Обновил стандарты.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 1
Добавлено: 10-06-2005 16:38
Вниманию опытных синхронных переводчиков! Вы переводите несколько фраз в процессе паузы говорящего или одновременно с его речью?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 10-06-2005 21:49
to Elena:
Вопрос, конечно, не совсем по адресу, но всё же отвечу:
Здесь всё зависит от обстоятельств: если перевод происходит на, к примеру, саммите глав государств (чтобы все собравшиеся слышали), то естественно переводчик говорит вместе с говорящим. Если же имеет место быть "персональный" перевод, то лучше, чтоб говорящий делал паузу для переводчика. Так обычно и происходит.

отаку!
Группа: Переводчик
Сообщений: 20
Добавлено: 13-06-2005 15:34
Почти во всём согласен.
Единственно что:

Здесь мотивы сугубо экспрессивные: мне просто больше нравится написание "Сзерка", чем "Зерка".
Хотя по сути, однохренственно.


Сзерка, ИМХО, неудобно, нечитабельно и труднопроизносимо.
Цзерка и Черка (да простит меня Сержант) так же неблагозвучны.

названия фирм НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ и даже НЕ ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ!

Вот именно!
Не знаю почему вы отвергаете этот вариант в корне.

Но если уж вы действительно не хотите наличия англ.слов, то наиболее удобным будет "Зерка".
Но это лишь моё мнение...

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 13-06-2005 17:19
Czerka нужно транскрибировать на русский. Оставлять в английском написании - не вариант, так как мы имеем дело не с реальным миром, а вымышленной альтернативной вселенной, в которой и английский язык - далеко не исходный, а лишь перевод всеобщего.

отаку!
Группа: Переводчик
Сообщений: 20
Добавлено: 13-06-2005 19:52
Так то оно так, но персонажи произносят слово Czerka именно как "цзерка" с почти неслышной "ц".
Потому я говорю, что на русском оно будет читаться именно как "Зерка". Так зачем изобретать всякие сложно произносимые "Сзерки"?

Хмм.. да, звучит красиво, но уж слишком величественно... попахивает единовластием, которого на самом деле нет: лорды там, а не именно "короли-владыки". Так что лучше уж Лорд будет.

Не знаю чем там пахнет слово "Владыки", но по-моему оно гораздо лучше передаёт смысл.
Лорды там-то лорды..
Но "Владыка Ситх" как-то больше передаёт значимость отдельно взятой ситхской особи, по сравнению с остальными, чем какой-то жалкий "Ситх Лорд".

Но опять же...
Это всего лишь моё мнение, ни в коем разе ни на что не претендующее...

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 14-06-2005 00:48
Ты хочешь сказать, что Дарт Сион - это прямо самый наикрутейший и единоличный владыка ситхов?

Так то оно так, но персонажи произносят слово Czerka именно как "цзерка" с почти неслышной "ц".

Сзерка или Зерка - разницы мало, ибо звучит так же. Просто мне нравится это необычная связка "сз".

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 14-06-2005 01:35
Палпатин тоже был не один. Всегда у него под рукой был ученик, но тоже Владыка.


Группа: Переводчик
Сообщений: 3
Добавлено: 14-06-2005 07:29
А че мы делать-то будем с женским родом? Ведь наверняка кто-нибудь бабой играть будет. Я, например, фразы протагониста перевожу в муж роде.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 14-06-2005 23:48
Ingenuus

Можно делать фразы нейтральными. Например, "Мне бы хотелось тебя спросить" вместо "Я хотел(а) бы тебя спросить". Есть, конечно, некотрые места, где никуда не денешься, но над ними просто надо поразмыслить.


Группа: Переводчик
Сообщений: 28
Добавлено: 15-06-2005 15:56
AndromanceR, это, на мой взгляд, приемлемо... но, как ты и говоришь, не всегда возможно ;)
Ingenuus, я бы предложил переводить всё от мужского лица (вроде бы это где-то и mEtaLL1x предлагал), потом, когда перевод будет готов полностью и в него будут играть - там всё и поправим окончательно...

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 16-06-2005 02:19
Еще раз повторяю: сделать "унисекс" вариант - невозможно, так как система диалогов не позволяет.

А каверкать диалоги, чтобы получить псевдо-юнисекс всё-таки недопустимо, в большинстве случаев.

Мне, конечно, обидно, что девушки будут читать свои реплики в мужском роде, но ничего не поделать.

Однако, не забывайте проверять пол говорящего непися, там-то проблем быть не должно. Не хочу, чтоб Крея говорила как мужик!

Кстати, заглядывайте в тему "файлы и программы", там есть очень полезное пополнение...

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 16-06-2005 12:46
Ты хочешь сказать, что Дарт Сион - это прямо самый наикрутейший и единоличный владыка ситхов?

Так то оно так, но персонажи произносят слово Czerka именно как "цзерка" с почти неслышной "ц".

Сзерка или Зерка - разницы мало, ибо звучит так же. Просто мне нравится это необычная связка "сз".


Ну вы тут прям дискуссию развели... "цзерка", "сзерка", "зерка", "черка"... или вообще оставить английский вариант...

На мой взгляд вариант "черка" наиболее предпочтителен - поскольку таковы правила транскрипции, а говорить, что-де "в игре говорят как зерка"... Сразу же вспоминается слово "Sith", которое произносится как "Сиф", но переведено как "Ситх", потому что так просто благозвучнее...

отаку!
Группа: Переводчик
Сообщений: 20
Добавлено: 16-06-2005 15:15
Ну вот!
Потому и спорим!
"Зерка" - благозвучнее.
"Черка" - правильнее.
А "Сзерку" хочет мЕтаЛЛикс.


Просто, по-моему, перевод должен быть именно благозвучным.
Ради этого можно частично пожертвовать правильностью.


P.S. Немного оффтопа, да простят меня модераторы.
У меня непреодолимое дежа-вю, товарищи.

Когда-то, на одном из форумов, на дальних задворках галактики Всемирная Сеть, мы спорили, как правильно переводится имя Sephiroth - "Сефирот" или "Сефирос".

Следует заметить, что в японском варианте оно звучит как "Сефиросу", поэтому правильнее было бы именно "Сефирос".

Однако, лично я тогда занял позицию "благозвучности".
Админ же сайта был за "правильность".

В итоге, на сайте было написано "Сефирос", а все так и остались при своём мнении.
Чувствует моё сердце, что у этой истории будет похожее окончание.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 16-06-2005 17:29
Ну вы тут прям дискуссию развели

Форум для дискуссий и создан.

поскольку таковы правила транскрипции,

Абсолютных и полностью-универсальных правил в лингвистике не существует. Исключения - всюду и везде, и без них - никуда.

Сразу же вспоминается слово "Sith", которое произносится как "Сиф", но переведено как "Ситх", потому что так просто благозвучнее...

Вот видишь: сам же и опроверг своё предыщее утверждение.
Именно о таких исключениях я и говорил.

Ради этого можно частично пожертвовать правильностью.

Перевод полностью правильным не может по определению. Всё равно будет кривизна и отклонение от изначально-задуманного смысла и семантики.

Когда-то, на одном из форумов, на дальних задворках галактики Всемирная Сеть, мы спорили, как правильно переводится имя Sephiroth - "Сефирот" или "Сефирос".

Ближе всего к произношению - "Сефирот". Плюс, он и звучит по-русски лучше, поэтому это, по-моему, лучший вариант. Хотя, опять же, это субъективное мнение.

Так что рассматриваю только два варианта: "Зерка" и "Сзерка."
Никаких "Черк" не потерплю.
Серж, нет, ну я конечно понимаю, что в русском принято сильно искажать инородные слова/имена, в силу весомых различий между славянскими и европейскими языками, но всё же кое-где можно и достичь хоть немного более близкого к оригиналу звучания.
Ты ведь не будешь называть англичанина/американца по имени David - Давидом. Принято говорить и писать "Дэвид".

ТАк что "Зерка" или "Сзерка", и никаких "Черк."


Группа: Переводчик
Сообщений: 14
Добавлено: 17-06-2005 13:01
перевод 'сзерка' мне кажется более верным. сочетание 'cz' крайне необычно и в английском языке, так что его использование не может быть случайным. если бы разработчики хотели 'черку' или 'зерку', то в игре и была бы 'cherka' или 'zerka'


Группа: Незнакомец
Сообщений: 3
Добавлено: 17-06-2005 16:01
И ещё. Возникли сложности с переводом технико-гоночного термина:
repulsorlift technology - пока "технология импульсного подъёма", но ещё подумаю. Если кто-то может предложить вариант лучше - буду благодарен.

В одном из книжных изданий было переведено так:
repulsorlift - импульсный подъемник
Довольно верно по-моему. А по поводу что сие означает, дык это одна из систем двигателей кораблей, предназначенная для полетов в атмосфере планеты.
Можно "Путник", или "Странник"... это исходя из общего смысла слова sojourner.

В таком случае ближе СПУТНИК (в смысле сопровождающий), и без кавычек, тк, если не ошибаюсь, это не название корабля, а его тип.

ЗЫ: сорри, если устарело. только сейчас на форум наткнулся.


Группа: Переводчик
Сообщений: 12
Добавлено: 24-06-2005 10:55
Мне сложно поглотить такое количество инфы ... тем более противоречивой... Поэтому просто спрошу - ... или попрошу..

Имеется ли список "утвержденных понятий и терминов" ... Либо до сих пор каждуй переводит по своему?...

Если имеется - может есть смысл выложить ешго на ПЕРВОЙ странице топика?....

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> новая тема
Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU