Обсуждение стандартов

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> новая тема

Автор Сообщение


Группа: Незнакомец
Сообщений: 7
Добавлено: 15-03-2005 11:08
Мне кажется что Handmaiden-Наложница, как то не подходит к ЗВ, скорее подходит к арбскому лексикону (гарем и т.д.). Может ее назвать Послушница? тем боллее что она же потом у вас учиться будет "пслушанию"


Группа: Незнакомец
Сообщений: 7
Добавлено: 15-03-2005 11:58
Как лучше перевести "juma juice" - сок Джума? Какие идеи есть?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 15-03-2005 18:55
сок джума.
Это непринципиально важно. Просто сок... хотя нет, немного наркотический.

Мне кажется что Handmaiden-Наложница, как то не подходит к ЗВ,

Ты так говоришь, будто это текущий наш вариант.
Наложница уже давно НЕ вариант.
Сейчас - Служительница.

И заметь: это она не по отношению к игроку *служит", а в ордене, у Эйтрис, ну и согласно своим эчанийским традициям. Так что ни о каких-там "личных служанках главного игрока" речи быть не может.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 15-03-2005 19:04
2 KOSH:


3. Длинно и громоздко звучит - это отговорка на уровне дет. сада. Вы перевод делаете или литературную сагу?

Литертурный перевод делаем, да.
Такую игру дословно переводить удел промпта.

А то здорово, звучит на прошлой неделе фракции ЛДПР и КПРФ повздорили уничтожив пару городов в Тульской области

Неуместное сравнение. Внимательнее читай определение.

2. Армия республики - это никакая не общественная группа. Новообразованная Империя Ситов не входила в состав Республики, уже конфликт межгосударственный.


Абсолютно неуместный аргумент. Ты сам себе противоречишь. То, что ты сейчас сказал, отрицает твой же вариант с "гражданской войной", ибо такая война тоже НИКАК не межгосударственная, а внутри государства (брат на брата и т.д.).


Группа: Незнакомец
Сообщений: 2
Добавлено: 15-03-2005 21:12
В оригинале очень часто встречаются фразы, заключенные в фигурные скобки (такие "{}"), которые определяют либо эмоции говорящего, либо описывают, что будет делать персонаж далее по сюжету, будут ли они переводиться, или останутся, как есть? В игре они не отображаются, а значит закадровый текст.


Группа: Переводчик
Сообщений: 14
Добавлено: 15-03-2005 22:10
Может меня глючит, но я нигде не нашёл стандарт перевода Shadowlands?
Теневые Земли, Земли Теней, Земля Теней.

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 15-03-2005 22:24
Shadowlands - Темная Долина (из первой части). Я, помню, долго думал, как же получше ее назвать.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 16-03-2005 00:25
Каковы стандарты для перевода названий оружия, брони, предметов и т. п.? Надо бы полный список запостить, а то потом замучаешься редактировать.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 16-03-2005 03:18
Слушайте, люди, у меня к переводчикам, точнее, конкретно к mEtaLL1x предложение:
Генерировать из уже готовых (которые прошли корректировку) частей dialog.tlk (с каждой готовой частью) и разослать переводчикам (и только им). Я считаю, что это выгодно по следующим причинам. Если переводчики будут проходить игру, то они будут читать русские диалоги (которые переведены, ессно), ну и автоматически подстраиваться под стиль перевода. Также по-моему, въестся в память названия предметов, локаций, имен собственных и пр. Или можно искать такие же или похожие фразы в английском dialog.tlk и смотреть, как перевели те, кто прошел корректировку и подстраиваться под них. Ну, в общем, в любом случае, хуже от этого не будет, разве что утечка перевода до его полной готовности, но это проблема личностная.


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 16-03-2005 03:31
Генерить .tlk не надо, а вот разослать переводчикам готовые (проверенные) переводы в тексте можно. У меня в одном задании некоторые фразы повторялись по несколько раз, да со skylark'ом мы сверились - есть одинаковые куски, причем перевели мы их по-разному (в смысле стиля).


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 16-03-2005 03:43
ну я, в общем, это и имел в виду, смысле чтобы готовые переводы дошли до переводчиков. А tlk, чтобы они могли проходить игру на том, что уже готово


Группа: Незнакомец
Сообщений: 6
Добавлено: 16-03-2005 13:01
Мысля шальная в голову пришла (если еще не поздно =))

По поводу Guardian u Sentinel: А что если Гвардиана обозвать Протектором? И звучит, и Кодексу не противоречит =)


Группа: Незнакомец
Сообщений: 10
Добавлено: 16-03-2005 13:30
Абсолютно неуместный аргумент. Ты сам себе противоречишь. То, что ты сейчас сказал, отрицает твой же вариант с "гражданской войной", ибо такая война тоже НИКАК не межгосударственная, а внутри государства (брат на брата и т.д.).


Т.е. гражданская война в россии 1918 года тоже не гражданская? Ибо происходила она между Красной армией Советской Республики и белой армией Царской России.

Империя Ситов новообъвленное государство на территории Республики и провозглашенное бывшими гражданами республики. На лицо все симптомы гражданской войны.

Литертурный перевод делаем, да.
Такую игру дословно переводить удел промпта.


Ну и? Тут никакого противоречия или нелитературности нет. Просто русские слова гражданская война длинние английских аналогов Civil War. А если бы мы с японского переводили? там вообще это одним иероглифом пишется.

Ваш вариант междусобица не намного короче и к тому же производит подмену понятий. Ибо междусобица в понимании простого человека это назначительный конфликт, внутренние разборки в борьбе за власть. А гражданская война это почти катастрофичное явление.

В конце концов Республика реально пострадала от этой войны, и с трудом оправляется. А вот междуусобицы наоборот как правило укрепляли государства, приводя к власти более сильные фракции.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 16-03-2005 18:13
Мысля шальная в голову пришла (если еще не поздно =))
По поводу Guardian u Sentinel: А что если Гвардиана обозвать Протектором? И звучит, и Кодексу не противоречит =)

А хули... А давайте сразу презервативом... и понятно всем. Джедай-гондон... круто бля... Сорри за маты... Просто аж в осадок выпал от такого предложения


Группа: Незнакомец
Сообщений: 6
Добавлено: 16-03-2005 18:38
довольно странный ассоциативный ряд =)

Протектор -> презерватив =)

ну да, суть одна по идее =)

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 16-03-2005 21:05
Как лучше перевести Armorply Plating?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 16-03-2005 21:11
to Kosh : я говорю, спор неуместен. При чем здесь Империя и Республика?
Главное - это 2 религиозные секты: джедаи и ситхи. Республика и Империя - это понятия вторичные.
Civil её назвали, потому что затрагивает и обычных людей, не только эти секты.
Да, возможно и стоит использовать термин "гражданская". Хотя, как я уже сказал, однохренственно.

Ну что ж, давай подумаем, как бы сформулируем все варианты:
1. Джедайская Междоусобица
2. Джедайская Гражданская Война
3. Гражданская Война Джедаев - имхо, криво совсем.
4. Война Джедаев - это слишком вольный. Очень хорошо передает суть, но не затрагивает последствия - обычных людей/государств.

Так что... остается только 1 и 2. Честно говоря, теперь не знаю, что и выбрать.





Shadowlands - Темная Долина (из первой части). Я, помню, долго думал, как же получше ее назвать.

Мой вариант: Обитель Теней Сейчас внесу в стандарты...


Предложение Све и др. камрадов насчет выдачи готового материала - поддерживаю, и буду это делать сейчас же.
Но делать буду так: высылать буду только архив с готовыми файлами (буду помечать на нем дату обновления) большинству переводчиков. А уж засовывать это в игру, или нет - решать сами будете. Паковщики/распаковщики лежат в соответствующей теме.
Хмм. кстати, может кто-нибудь может создать закрытый сервачок для файлов рабочих? Чтоб через пароль только? А то потом уже надо выкладывать пробные tlk'шки.



По поводу Guardian u Sentinel: А что если Гвардиана обозвать Протектором? И звучит, и Кодексу не противоречит =)

Протектор - это узко-профильный термин в областях политики (государство-защитник, протекторат) и техники (защитный слой на шине).
Семантика, как видишь, ограничена.
Ну а вообще, вопрос насчет джедай-классов, на самом деле, еще открытый, так что новые идеи приветствуются.

Каковы стандарты для перевода названий оружия, брони, предметов и т. п.? Надо бы полный список запостить

Камрад, не могу я физически успеть всё это записать в стандарты, и выложить.
Вариант - см. выше.


В оригинале очень часто встречаются фразы, заключенные в фигурные скобки (такие "{}"), которые определяют либо эмоции говорящего, либо описывают, что будет делать персонаж далее по сюжету, будут ли они переводиться, или останутся, как есть? В игре они не отображаются, а значит закадровый текст.

Почитай Инструкцию. Всё, что в фигурных скобках - это комментарии разработчиков, подсказки дизайнерам/аниматорам/актерам. Очень полезная вещь и для переводчика, но переводить не надо.



Насчет Armorly Plating - Бронеплстины можно. Не беспокойся - такое я быстро исправлю, если что.


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 16-03-2005 23:43
Там не Armorly Plating, а Amorply Plating - то ли от аморфный, то ли от амортизационный

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 16-03-2005 23:51
ну, еще можно "Армированное Покрытие"

На самом деле, не особо важно это. Так, номенклатура.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 17-03-2005 04:49
Хмм. кстати, может кто-нибудь может создать закрытый сервачок для файлов рабочих? Чтоб через пароль только? А то потом уже надо выкладывать пробные tlk'шки.
webfile позволяет ставить пароль. Заливаешь, говоришь код на скачку кому нужно, те скачают. Либо ложишь куда угодно, но кладешь в архив с паролем

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 17-03-2005 10:44
Мое предложение - перевести классы джедаев дословно Guardian - Стражник, Sentinel - Часовой, так как подходит под роль, которую они выполняют в галактике. Guardian охраняет мир и порядок, в то время как Sentinel зорко следит за действиями Темной стороны и убивает любые начинания Ситхов в зародыше.


Группа: Переводчик
Сообщений: 14
Добавлено: 17-03-2005 21:48
Sentinel может быть и тёмным :)

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 17-03-2005 22:35
Sentinel может быть и тёмным :)

Не совсем. Сам класс подразумевает принадлежность к Ордену джедаев, следовательно, либо нейтральный либо светлый.
Другое дело, что, будучи одним из Sentinel'ов, человек может перейти на темную сторону.


Мое предложение - перевести классы джедаев дословно Guardian - Стражник, Sentinel - Часовой, т

Да, я тоже к этому склоняюсь.
Часовой вполне подходит, а потом, кстати, престиж класс - уже решено "Дозорный" (Watchman) - всё логично.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 17-03-2005 22:58
Как перевести "How do you kill such an integral part of yourself over such ethical differences"? Смысл предложения ускользает от меня.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 17-03-2005 23:21
Как перевести "How do you kill such an integral part of yourself over such ethical differences"? Смысл предложения ускользает от меня.

Andro, на будущее: пости такого рода вопросы в паралельной теме, оки? Тут всё-таки стандарты.

МОя версия такова:
"Как можно убить такую неотъемлемую часть себя из-за каких-то чисто этических несоответствий?" (вариант: "различий")

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 18-03-2005 18:01
Часовой вполне подходит, а потом, кстати, престиж класс - уже решено "Дозорный" (Watchman) - всё логично.
Как насчёт "Смотрителя"?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 18-03-2005 21:52
Как насчёт "Смотрителя"?

Нет, ИМХО, Дозорный и благозвучней, и суть передаёт лучше.
Задача Watchman'а - поддерживать равновесие, баланс сил, справедливость. Т.е., надзор или дозор над обитателями галактики.
Кстати, это к тому же библеизм.

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 19-03-2005 18:05
Это и есть Смотритель. А Дозорный - кто в дозоре стоит.
И "дозор над обитателями галактики" - чистой воды нелепица.

Кхм... что за библеизм?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 20-03-2005 00:45
И "дозор над обитателями галактики" - чистой воды нелепица.

Это лишь мысли вслух, в игре никак не фигурирует.

Кхм... что за библеизм?

Библеизм - термин из библии.
Имеется в виду Watchman. Ну, и "Дозорный", возможно, тоже оттуда. (я библию не читал).


А вообще: всё это, по сути, дело вкуса. И смысл передают оба варианта одинаково.
А стоит в дозоре, или как-то иначе стоит - это уже неважно. Всё равно, в данном случае это *Образно*.

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 20-03-2005 15:02
Дозорный - это типа часового. Ну, Ночной Дозор и т.п... :) Мелкая сошка. (для Sentinel'а больше подходит)
А Смотритель - это кто-то большой и главный.
смотритель supervisor, inspector; keeper, custodian ( в музее )

Тот же смотритель музея. Очень серьёзно и по-джедайски. :)

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 20-03-2005 22:42
Хмм... вариант, конечно. Убить двух слонов одним выстрелом...
Sentinel'а, стало быть, предлагаешь ДОзорным прозвать, а Watchman'a - Смотрителем?
Подумаю-с.

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 21-03-2005 00:29
Ну, мне "Часовой" вместо "Дозорного" больше нравится. Но и так можно, значения у них приблизительно одинаковые.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 22-03-2005 00:48
Лучше оставить как есть: Sentinel - Часовой, Watchman - Дозорный. Так точнее на мой взгляд. А что если Sith Lord'а обозвать Властелином или Повелителем Ситхов? Интереснее звучит.


Группа: Переводчик
Сообщений: 28
Добавлено: 22-03-2005 12:21
В своем задании встретил несколько имен, которые пока нестандартизированы:
Vaklu - Ваклу
Talia - Талия
Ponlar - Понлар

Приемлемо?

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 22-03-2005 13:03
В своем задании встретил несколько имен, которые пока нестандартизированы:
Vaklu - Ваклу
Talia - Талия
Ponlar - Понлар

Приемлемо?


Вполне - я сам так перевожу

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 27-03-2005 03:41
Кстати, как переводить motivator и actuator у дроидов?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 27-03-2005 16:39
motivator - мотиватор...

а вот actuator - скорее всего, привод или ещё как... Тут уже надо пофантазировать.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 3
Добавлено: 01-04-2005 00:46
Просто хотел вас просветить пока не поздно,
что Sith переводится не ситх, а сит.
Так же как Darth Vader это Дарт Вейдер, а не Дартх Вейдер


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 01-04-2005 02:25
Qui-Gon Ginn, ты че? Ты не туда попал. Сдесь делают "прикольный" перевод, а не реальный. На второй странице 18 пост почитай, мы целый месяц думали (ищи по слову "крэйзи" (без ковычек)). Потом хотим Гоблину продать... Ну или бартер в обмен на новые переводы к фильмам. Договоренность уже есть. Если ты с нами - оставь заявку в разделе ВСТУПЛЕНИЕ.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 01-04-2005 19:46
Sve, хорош прикалываться.

Qui-Gon Ginn,
Вопрос: ты вправду думаешь, что я не знаю как читается слово sith?

Твой аргумент аболютно пуст, как и твои знания в этом предмете.

Не знаешь - не говори.

Почитай предыдущие страницы - там всё доходчиво объяснено.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 3
Добавлено: 01-04-2005 21:19
Моим знаниям вселенной Star Wars могут позавидовать очень многие
люди увлекающиеся этим миром. Так, что я бы на вашем месте прислушался. А если нужно документальное подтверждение можете почитать "Star Wars Полная История" авторы Кевин Андерсон и Дэниэл Уоллес (это типа энциклопедии).

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 01-04-2005 23:20
опять же, при чём здесь это?
Камрады Андерсон и Уоллес, равно как и тот же Лукас, не имеют и не хотят иметь никакого понятия о том, как их терминология будет звучать по-русски.

Официальных, общепринятых русских стандартов, номенклатуры ЗВ-мира *не существует*.

Следовательно, переводчики любых книг, даже самых нашумевших, никак не выше по авторитету нашей команды переводчиков.

Всё сводится к личным предпочтениям.

С "Sith" всё дело в звучании. Мне, и многих другим камрадам, нравится больше нравится звучание "Ситх", нежели "сит". Именно по-русски, на мой взгляд, первое звучит как-то приятнее и впечатлительнее.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 3
Добавлено: 02-04-2005 00:15
Дело в том, что перевод этой и шести других книг, насколько мне известно, осуществлялся при содействии русского фан-клуба ЗВ.
Хотя дело ваше. Я если, что смогу потом подправить под себя.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 02-04-2005 02:14
mEtaLL1x
Sve, хорош прикалываться.

дык... 1 апреля. Че бы и не прикольнуться?

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 03-04-2005 02:02
Qui-Gon Ginn,
Ситы - неблагозвучно. Напоминает синоним слова "решето".

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 03-04-2005 21:21
Во-во!
"Почувствуй ярость сита!"


Группа: Незнакомец
Сообщений: 12
Добавлено: 09-04-2005 21:51
mEtaLLx, в твоём проекте всё более-меннее на уровне: и стилистика у вас с Agito на высоте (признаю, что твой перевод текста из мувиков лучше моего), и орфография и переводчиков, вроде, ничего (разве что иногда пишут без мягкого знака после "ш").

"Хромает" (и при том очень сильно!) лишь пунктуация. Почему-то я нигде не видел кавычек в названиях того же "Ястреба" других кораблей, "Обмена" и "Черки". Это довольно грубая ошибка. Чего таить, этим грешил и SerGEAnt в переводе первой части. К тому же слова, на которые падает логическое ударение по правилам русского языка выделяются или курсивом или кавычками. Это, кстати, решение одной из проблем. И запятая в "давным-давно..." всё-таки НЕ НУЖНА. Зато запятые во многих оборотах не стоят. Почему?

Кстати, почему в видео "Ситхи" и "Джедаи" пишутся с маленькой буквы. Ведь их, вроде бы, утвердили писать с большой?

Как перевести "Szerka" - "Зерка" (практически так произносят это слово NPC)или оставить устоявшуюся еще с сержантовского перевода 1-й части "Черку"?
"Handmaiden" предлагаю перевести как "Послушница", хотя и вариант "Служительница" мне тоже нравится.
"Dart Hihilous"пусть будет "Дартом Нигилусом", т.к. вариант "Нихилус" лично мне "режет" ухо и ассоциируется с вариантами ("Ни Дохлус", "Ни Слабус", "Ни Лохус" и т.д.) В английском не было такой игры слов - зачем создавать её на русском? К тому же небезызвестного "Harry Potter"'а превели как "Гарри Поттер"; английское имя "Herman" на русский переводится как "Герман". Однако же имеющий прямое отношение к "Звёздным войнам" Harrison Ford в русской версии всё-таки сохранил свою(а не свой!) "х".

И на последок, знаете ли вы как называется самый древний источник, где упоминаются Ситхи? - А.Дюма "Три мушкетёра" - Дарт Аньян.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 09-04-2005 22:12
Кстати, почему в видео "Ситхи" и "Джедаи" пишутся с маленькой буквы. Ведь их, вроде бы, утвердили писать с большой?

Где?
Ситхи и джедаи - это последователи религиозных сект. Мы же пишем "христиане" с маленькой буквы.

очему-то я нигде не видел кавычек в названиях того же "Ястреба" других кораблей, "Обмена" и "Черки".

С чего это вдруг нужны ковычки здесь?
Ну, по крайней мере это правило не жесткое. Т.е., я часто видел, что издания разные (крупные) не ставят кавычек вокруг Майкрософт. Почему же тогда мы так обязаны "кавычить" Сзерку?
А корабли - и подавно!
К тому же, злоупотребление кавычками ухудшает читабельность текста.
Главное - это красота и удобство, а чопорные правила - в унитаз.

Как перевести "Szerka" - "Зерка" (практически так произносят это слово NPC)или оставить устоявшуюся еще с сержантовского перевода 1-й части "Черку"?

"Черки" у нас нет и не будет.
Я утвердил вариант "Сзерка".

пусть будет "Дартом Нигилусом", т.к. вариант "Нихилус" лично мне "режет" ухо и ассоциируется с вариантами (

Едрен-батон, откуда взял эти варианты? Не было и в помине "НиХилуса".
Всегда был только "НиГилус".

И на последок, знаете ли вы как называется самый древний источник, где упоминаются Ситхи? - А.Дюма "Три мушкетёра" - Дарт Аньян.

А вообще, "ситх" произошло от "сикх", народа (государства) внутри Индии.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 12
Добавлено: 09-04-2005 22:32
Ты отчасти прав, по правилам (из учебника Розенталя) сказано, что некоторые общепринятые марки машин типа Мерседес организации типа тех же Мелкомягких и т.д. пишутся без кавычек. В остальном же, кавычки ставятся. Это помогает расставить акценты на слове или словосочетании. Так что кавычкам быть.

"нигилуса" я нигде не нашёл и решил, что у вас просто руки до него ещё не дошли.

Насчет "Сзерки". Откуда буква "с"? Ни один NPC не произносил букву "с" в этом слове. Попробуй прочитать вслух свой и мой варианты. Чуешь разницу?

А про "Дарта Аньяна", так это прикол, если, конечно, ты в танке.

P.S. Если тебе лень править пунктуацию, присылай тексты мне. Я могу этим заняться по выходным. Так внесу свой скромный вклад в наше общее великое дело!(далее следуют бурные несмолкающие аплодисменты) А переводить текст мне лень. Я бы лучше подредактировал чужие. Ведь у тебя в штате нет редактора по пунктуации. Я буду первым.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 12
Добавлено: 09-04-2005 23:28
mEtaLL1x, Представляю, как тебя уже достало доказывать каждому выскочке, на 5 минут забежавшему на форум, его неправоту по тому или иному вопросу, но я не могу не выразить своё несогласие по поводу написания Джедаев и Ситхов с маленькой буквы.

Аргументы в мою пользу:

1)Я не одинок в своих убеждениях, меня поддержит куча (т.е. подавляющее большинство) народа на форуме того же knights.theforce.ru
2)(вытекает из п. 2) Я не встречал ни одного мало-мальски авторитетного русскоязычного и тем более англоязычного фэн-сайта "Звёздных войн", где бы слова "Джедай" и "Ситх" писали с маленькой буквы.
3)В английской версии эти слова пишутся именно с большой буквы.
4)Хоть это и ошибка, но общепринято (стараниями пиратов и переводчиков фильма) писать эти слова с большой буквы.
5)Написание этих слов с большой буквы придаёт им значимости aka крутизны. Сам сравни: какой-то там дохлый заморыш джедай и сам великий и грозный Джедай.
6)Даже убедив меня в своей правоте, тебе придётся убедить следом за мной и всю ту ораву народа, которую я перечислил выше.
8)В конце концов, ты сам кое-где пишешь с большой буквы. Не веришь - почитай свои же сообщения выше.
7)И это ещё не всё...

Ну как? Убедил? Или мне привести еще с десяток аргументов.

Если я тебя окончательно в этом убедил, то напоследок правило: прилагательные от этих существительных по правилу нужно писать с маленькой буквы. Ну да хрен с ним, пиши с большой.

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> новая тема
Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU