Обсуждение стандартов

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> новая тема

Автор Сообщение


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 09-03-2005 02:34
Jedi Civil War - Гражданская Война Джедаев. Какую роль здесь играет слово Civil... эта война велась между Джедаями. Но переводить как гражданская рука не поднимается.

chemicals - реагенты - перевод конечно лучше, чем химикаты

Exar Kun - слог закрытый, вроде должно читаться как Кан.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 09-03-2005 02:45
Я не спорю что чатеться как Кан, но вот эти безграмотные NPC произносять как Кун


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 09-03-2005 03:04
Как звучит Красная Прощадь на иглише? Меня мучают смутные предположения, что как Krasnaya Ploshad или что-то в этом роде, ну так нафига думать, имена это или названия в китайском стиле? Оставить их в транслитерации, имхо, было бы более правильно, тогда спор отпадет сам собой. Или я не прав?

Warak:

Sve
Red Square.....меня покрайней мере препод так учил.....

возможно ты меня не понял, не "красная площадь", а "Красная Площадь" - имя собственное. Я, правда, в школе немецкий учил, но там имена собственные оставлялись как они есть, то есть Комсомольск-на-Амуре будет звучать как Komsomolsk-na-Amure, а не Komsomolsk-on-Amur. Или в английском все переводится по смыслу?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 09-03-2005 03:16
Jedi Civil War - Гражданская Война Джедаев. Какую роль здесь играет слово Civil... эта война велась между Джедаями. Но переводить как гражданская рука не поднимается.

Точно-точно. Именно между Джедаями. Мирное население участие не принимало. Просто Ситхи пару планет разбомбили - без всяких задних мыслей - так, просто позырить. Еще в первом которе. А мирное население было так счастливо, что поперло убивать джедаев. Об этом много в диалогах есть, типа, я джедаев мочил, мочу и буду мочить. Хорошо, что не в сортире .

Ну, а если серьезно, но гражданская война - это не когда мирные граждане начинают воевать (при этом они автоматически перестают быть мирными и становятся военными). Это междуусобица. Брат идет на брата, Джедай на Джедая. Ну и т.д.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 09-03-2005 03:19
Не знаю меня тоже учили что Красная Площадь это Red Square.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 09-03-2005 03:32
Люди, которые переводчики, скажите своё весткое слово. Может я дебил совсем? New York - это Нью Йорк или Новый Йорк? Или это особенность английского языка - переводить имена собственные?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 09-03-2005 03:40
New York это новый Йорк(местность такая в Англии( Йорк я имел ввиду)). А переводим это так МЫ( как Нью Йорк) а не на английском фигня.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 09-03-2005 04:26
Handmaiden -> Наложница ~
Имхо Наложница - это унизительно как-то, что-то с сексуальной дескриминацией связано. Тем более что в игре она никому не служит. Получается что она наложница по натуре - т.е. шлюха какая-то.
Могут быть такие варианты: Служительница, Прислужница.
Но все-таки это член группы. Кому охота с какими-то шестерками ширяться? Поэтому я предлагаю радикальный шаг. Революционный можно сказать. Сами возьмем и дадим ей имя. А? Пусть будет к примеру "Служительница Хэндмэ". ( Хэндмэ немного измененное Handmaiden). А то как на зоне выходит. Типа "у шестерок имени нет".

Насчет Handmaiden - всё-таки, Наложница пока остается. ПО мере прохождения игры, авось и придумаю ей название другое, а может и нет...
Хотя варианты "Маша" или "Ксюша" - рассматриваются!


Никаких Маш и Ксюш. У нее ЕСТЬ имя. Она называет его в конце игры. Анекдотичная ситуация: Хорошо-то как, Маша... Я не Маша, я Миша... А все равно хорошо Кстати, насчет наложницы... Есть мнение, что наложницы - подневольные люди. Эта же сбежала и САМА, ПО СОБСТВЕННОЙ ВОЛЕ присоеденилась к главному герою. Пусть тогда будет Служанка, это ближе по смыслу.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 09-03-2005 04:29
Прислужница


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 09-03-2005 04:39
И кому она прислуживает? Она Служит (именно с большой буквы). Смысле не воинская служба, а типа как Служить Богу. Это вообще имя нарицательное. Типа как Свидетели Иеговы - какие ж они, блять, свидетели?


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 09-03-2005 04:57
to mEtaLL1x

в связи с требованием переводить все, не пора ли обновить список утвержденных терминов?
И предложение - может их вынести отдельной темой?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 09-03-2005 05:07
Она прислуживает Атрис!


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 09-03-2005 06:33
Посуду моет, столы убирает, туалеты чистит??? Может спинку Атрис трет в ванной? Учится она у нее, а не прислуживает


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 09-03-2005 18:41
НЕ ну ты явно с дуба рухнул... она НИЧЕМУ не училась у Атрис!!!!! Кроме того вполне возможно что и спинку трет!

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 09-03-2005 21:08
И не только спинку! Мужиков-то нету, надо же как-то отдыхать!

Ну не важно.
Недавно в мою светлую голову зашла не менее светлая идея назвать ее "Служительницей". :) Служитель - это acolyte, disciple и т.д. Ну т.е., кто в монастырях служат, и т.д.

Думаю, подходит. Есть еще вариация: "Сестры-Служительницы" - это относится к другим девчатам-близняшкам из Тилосского анклава.


Exar Kun - слог закрытый, вроде должно читаться как Кан.


РРрррр... ну сколько можно объяснять, что к именам ДАЛЕКО не всегда применяются правила стандартной фонетики!
Экзар Кун надо.

Как это проверить? Да просто послушай какого-нибудь персонажа из игры - и всё станет ясно.

Короче, rule of thumb:
Имена пишуться так, как их произносят в игре. Произношение в игре доминирует над любыми правилами языка, ибо эти имена не имеют никаких английских корней.


Насчет Jedi Civil War: Джедайская Междоусобица - отличный вариант. "Война Джедаев" - тоже неплохо, но всё же не так понятно.
Однако, Междоусобица Джедаев уже не очень правильно звучит... лучше прилагательное использовать.


chemicals - реагенты - перевод конечно лучше, чем химикаты

Я, конечно, не лауреат Нобелевской премии по химии, но всё же думаю, что реагенты - это под-группа химикатов. Одними реагентами ведь не достигнуть желаемого результата, хмм?


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 10-03-2005 00:32
реагенты - это под-группа химикатов. Одними реагентами ведь не достигнуть желаемого результата

Химикаты - это очень общее понятие, я так думаю это некоторый набор химических веществ. В Совестком Энциклопедическом Словаре я не нашел информации по этому.
Реагенты = Реактивы химические - в-ва, применяемые в лабораториях для хим. анализа, научн. иссл., или др. работ. Т.е. в данном случае это вещества, которые нацелены на использование в химических реакциях, в хим. опытах, работах.

ИМХО, Реагенты (Реактивы)и на слух лучше воспринимается, чем химикаты.

Насчет Jedi Civil War: Джедайская Междоусобица - отличный вариант


Jedi Civil War -> Джедайская Междоусобная Война
Если просто Джедайская Междоусобица - звучит мелковато.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 10-03-2005 01:19
НЕ ну ты явно с дуба рухнул... она НИЧЕМУ не училась у Атрис!!!!! Кроме того вполне возможно что и спинку трет!

Да ты че... А дрались они как? Я от них замучился получать по башке, пока не догадался зарание мин на ее пути понаставить. А потом, легким движением руки между глаз она отправилась в нокаут. А если и не у самой Атрис училась, то у своих же. Да это, по сути, и не важно. Даже если ничему она не училась, а набирались исключительно однояйцевые близнецы с врожденным талантом драться. Главное - для чего-то ж их собрали.

Недавно в мою светлую голову зашла не менее светлая идея назвать ее "Служительницей". :) Служитель - это acolyte, disciple и т.д. Ну т.е., кто в монастырях служат, и т.д.
Вот это мне нравится. Вариант удачный

А по части химикатов... Не знаю, мне само слово не нравится. Что-то из разряда удобрений почему-то в голову приходит. А реагенты, может и хорошее слово, только вы ж не диссертацию по химии пишете, а переводите игру. Может как-нибудь попроще - типа "хим.компоненты" ну или что-то в этом роде?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 10-03-2005 14:49
НЕ ну ты явно с дуба рухнул... она НИЧЕМУ не училась у Атрис!!!!! Кроме того вполне возможно что и спинку трет!

Да ты че... А дрались они как? Я от них замучился получать по башке, пока не догадался зарание мин на ее пути понаставить. А потом, легким движением руки между глаз она отправилась в нокаут. А если и не у самой Атрис училась, то у своих же. Да это, по сути, и не важно. Даже если ничему она не училась, а набирались исключительно однояйцевые близнецы с врожденным талантом драться. Главное - для чего-то ж их собрали.


Она прошла обучение Энчани, как я уже сказал собрались они только для одной цели СЛУЖИТЬ! Так какая-то связь с ее отцом, я конкретно не вникал.

Гость
Добавлено: 10-03-2005 21:04
А мне кажется что переводить Jedi Master надо как "Мастер Джедай"

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 10-03-2005 23:21
Да, Мастер Джедай я встречал в литературе. Не аксиома, но уже повод. Впринципе, почти одинаково.

Насчет химикатов: нормально звучит, и смысл передает точно.
Не забывайте: это очень общее понятие. К примеру, разве лекарства ты назвешь реагентами? Они прежде всего - химикаты, не важно в каком виде.
А то, что у вас всякие ассоциации с этим словом... ну это уже слишком! У некоторых людей и со словом "джедай" странные ассоциации, ну и что, заменять его что-ли?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 11-03-2005 02:29
Не знаю какие у кого ассоцации, но я когда играл так сам себе и переводил( в голове).


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 11-03-2005 03:27
Да просто хим.компоненты - это понятно каждому, что их них можно что-то собрать, а вот химикаты... Я не считаю себя извращенцем (к тому же поспрашивал тут у себя на работе - правда мы не химики ), но химикаты ассоциируются у одних как удобрения, у вторых как добавка к жрачке. Да вы сами поспрашивайте знакомых. Базару без, когда предлагал подумать, а могут ли химикаты быть лекарствами, отвечали - ну да, скорее всего могут.


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 11-03-2005 17:01
Ablative Plating Mark 1 - Отделяемые пластины?
Bonded Plates Mark 1 - пластинчатая обвязка(перевязь)?

Насчет Jedi Civil War - Междоусобица как-то не звучит.
Война-то была не только между джедаями, они были только лидерами - а народу за собой вели целыми мирами, причем в пределах одного мира могли быть как за одних, так и за других. Поэтому, считаю Гражданская Война Джедаев - правильно.


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 12-03-2005 02:36
Выкладываю термины и собственные имена, правьте если что-то не так.
chemicals - ???
Chemical Dispenser - Химический Дозатор
Chemical Dispensing Station - Пункт выдачи химических реактивов
Ryloth -Райлот
Nikto - Никто
Aqualish - Аквалиш (раса)
Gand Findsman - Гэнд Файндсмэн
Sealed Door - Заблокированная дверь
Droid Agrinium Armor - Дроидная Агриниевая Броня
repair-droid - дроид-ремонтник
Droid Quadranium Armor - Дроидная Квадраниевая Броня
Aratech - Аратех
Droid Diatium Plating - Дроидная Диатиевая Обшивка
Bith - Бит
Pylon 3 - Пилон 3
Lupo - Лупо
Borna Lys - Бона Лиз (ж)
Pazaak Den - пазаачный игорный дом
Dahnis - Дахнис (ж)
Senni Vek - Сэнни Вэк
Ramana - Рамана
Dancing Tempman - Танцующий человек
Wayne Brady - Уэйн Брэди
Zakkeg - Заккег
Nikko - Никко
Riiken - Риикен
Droid Flame Thrower - Дроидный огнемёт
DEX - Лвк (в смысле ловкость)
Czerka - Черка
Droid Fighting Upgrade - Дроидная боевая модификация
Droid Battle Upgrade - Дроидная военная модификация
Rakatan Band - Отряд Ракатан
visor (надевается на голову, как забрало) - козырёк
headgear - гарнитура
Rebreather (A solid improvement of the standard Breath Mask, the Rebreather also adds vigor-enhancing airborne stimulants to the regulated oxygen stream.)- циркуляционный респиратор
Alacrity Implant - Имплантант проворности
veermok(a ferocious primate on Naboo that happens to be resistant to blaster fire) - виермок
Dashade Sonic Blaster - Звуковой бластер Дэшэйдов
Exchange Casual Gloves - Неформенные перчатки Обмена
Unarmed Accuracy Gloves - Перчатки точности для безоружного боя
Jal Shey Perception Gloves - Перчатки осязания Джэл Шэй
Heavy Repeating Carbine - Тяжелый самовзводной карабин
Slavemaster Stun Carbine - Оглушающий карабин рабовладельца
Energy Batons - Энергетические дубинки
Verpine - Верпайны
Two-Weapon Fighting - Бой Двумя Оружиями
Geonosian Electro-Staff - Геонозианская электрическая дубинка
Iridonian Double-Bladed Fighting Pike - Иридонианское двустороннее боевое копьё


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 12-03-2005 04:06
Сейчас перевожу оружие дроидов, там очень часто попадаются такие термины. Между прочим они будут попадаться и для любого другого оружия.

Характеристики:
Damage - урон
On hit - при попадании
Сharges - заряды
Save - спас-бросок

Эффекты:
Stunned - оглушение
Paralized - паралич
Virulent?? как перевести (контекст: On Hit:Poisoned, Virulent)

Вот имеющийся список дроидного оружия:

Droid Stun-shot - Дроидный оглушитель
Droid Neural Pacifier - Дроидный нервный успокоитель
Droid Flame Thrower - Дроидный огнемёт
Droid Toxin Emitter - Дроидный распылитель токсинов
Droid Neural Scrambler - Дроидный нервный блокатор
Droid Ion Striker - Дроидный ионный разрядник
Droid Magma Ejector - Дроидный выстреливатель магмы
Droid Carbonite Projector - Дроидный карбонитометатель
Droid Plasma Thrower - Дроидный плазмометатель
Droid Bio-Assault Spray - Дроидный био-атакующий распылитель
Droid Advanced Carbonite Projector - Дроидный усовершенствованный карбонитометатель
Droid Multi-spectral Emitter - Дроидный многоспектральный генератор
Droid Energy Collector - Дроидный накопитель энергии
Droid Environment Projector - Дроидный излучатель
Droid Threat Insulator - Дроидный изолятор опасности

Armor Overlays

Heat Shielding Mark 1 - Тепловой щит Модификация 1
Armorply Plating Mark 1 - Бронеслойная обшивка Модификация 1
Sound Dampening Overlay Mark 1 - Звуконепроницаемое покрытие Модификация 1
Energy Shielding Mark 1 - Энергетический щит Модификация 1
Ballistic Shielding Mark 1 - Баллистический щит Модификация 1
Bonded Plates Mark 1 - Металлизованные пластины Модификация 1
Heavy Bonded Plates Mark 1 - Тяжёлые металлизованные пластины Модификация 1

Armor Underlays

Environment Underlay Mark 1 - Защитная подкладка Модификация 1
Biorestorative Underlay Mark 1 - Биовосстановительная подкладка Модификация 1
Armorweave Underlay Mark 1 - Бронетканевая подкладка Модификация 1
Strengthening Underlay Mark 1 - Стабилизирующая подкладка Модификация 1
Flexible Underlay Mark 1 - Эластичная подкладка Модификация 1
Force Resistant Mark 1 - Силоустойчивая подкладка Модификация 1


Группа: Переводчик
Сообщений: 14
Добавлено: 12-03-2005 09:01
on hit - на попадание
пример:
+1 on hit. +1 на попадание. По-моему так.

Эффеткты неправильные.
Правильно так:
Оглушён
Парализован


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 12-03-2005 12:44
Borna Lys - по моему Борна Лис
Chemical Dispenser - ну скорее Распылитель Химикатов.


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 12-03-2005 19:39
+1 on hit. +1 на попадание. По-моему так.

Эффеткты неправильные.

Всё зависит от контекста. Привожу пример:

116772;7;0;;Droid Toxin Emitter
116773;7;0;;Damage: NoneOn Hit:Paralized, 25% for 6secPoisoned, Mild WeaknessSave: DC10 to negate eachCharges: Using this item consumes one charge. This item is automatically discarded after all available charges are consumed. Items that have charges do not stack in inventory.This small canister fits under a droid's plating and when activated, releases a small cloud of toxic gas.

116772;7;0;;Дроидный токсиновый распылитель
116773;7;0;;Урон: Никакого При попадании:Паралич, 25% на 6сек Отравление, Легкая Слабость Спас-бросок: КС10 для отклонения каждого Заряды: Применение этого предмета подразумевает использование одного заряда. Этот предмет автоматически перестанет действовать, как только запас зарядов закончится. Предметы, имеющие заряды, не совмещаются в инвентаре.Эта небольшая канистра встроена под обшивкой дроида. При активации выпускается небольшое облако токсичного газа.


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 12-03-2005 22:44
Соблюдаем ли капитализацию букв:
Droid Optimized Interface - Дроидный оптимизированный интерфейс или Дроидный Оптимизированный Интерфейс?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 2
Добавлено: 13-03-2005 00:20
Можно еще тут маленькое фи выскажу =)

Telos - Тилос (C)mEtaLL1x
Ни в коем случае. Telos не английское слово и не имя собственно. Telos - в переводе с греческого Род. Очень часто в фантастическом контексте так называют планету Земля. Пошло это если мне не изменяет мой склероз из той же Греции, а точнее из мифологии где Телосом называлась наша планета. Так что в переводе это должно звучать как Тэлос ну в крайнем случае Телос, но ни как не Тилос.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 13-03-2005 01:10
Да, насчет Telos - согласный. А то я просто по привычки транслитерировал...


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 13-03-2005 01:48
Телос (греч. telos — конец, цель), в древнегреческой философии конечная цель чего-либо; один из четырех основных принципов бытия в философии Аристотеля.

Но я не уверен, что разработчики не просто придумали слово наобум, и думаю что личше использовать так как произносят в игре т.е. Тилос

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 13-03-2005 01:56
По-русски и вправду Телос немного роднее звучит. Слишком увлекаться подражанием произношения не нужно. Телос пусть будет.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 13-03-2005 02:00
Ага, ну ты представь: слушает геймер диалог... и видит что они произносят Тилос, а вы пишите Телос.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 13-03-2005 02:14
Тут не в этом дело. Ессно, я знаю как произносится. Но тут та же феня, что и с Sith: ессно, что не произносится "Ситх". Но по-русски это просто лучше звучит. Вот и всё.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 13-03-2005 02:20
Есть и другие случаи, когда близкая транслитерация приятна на слух:

Atris - Эйтрис - весьма неплохо. Атрис тоже, впринципе, хорошо.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 13-03-2005 02:30
Ну.. наверное я уже после двух частей просто привык к Тилосу и поэтому мне слух дерет именно Телос, но если ты считаеш, что так будет легче восприниматься людьми... то вперед и с песней! *Она скучать не дает никогда! И любят песню деревни и села, и любят песню большие города!*

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 13-03-2005 02:45
блин.... не обессутьте, камрады, что давненько стандарты не обновлял.... постараюсь как-нибудь это сделать.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 13-03-2005 15:52
Я бы переводил Handmaiden, как Подручная; Disciple - Последователь. Насчет произношения Exar Kun - в английском языке есть много исключений из правил произношения.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 7
Добавлено: 13-03-2005 18:53
А ещё Darth Malak это дарс Малак

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 13-03-2005 23:21
А ещё Darth Malak это дарс Малак

Нет.
Звука th в русском языке нет. И читается он совсем не как "с". Ну, безусловно, разные акценты - разные произношения бывают, но всё же в более формальном, правильном английском "с" и близко не пахнет.
ТАк, к слову.

Я бы переводил Handmaiden, как Подручная

Ну это уже дословщина. Главное - контекст, и сюжет, а не точность. Не забывай, литературный перевод мы делаем, ибо КОТОР - это литературное произведение, как и любая другая РПГ. ТОчный перевод - в зад.


Группа: Переводчик
Сообщений: 10
Добавлено: 13-03-2005 23:41
HANDMAIDEN - Имхо, стоит переводить, исходя из основного значения слова - слуга, прислуга. Использовать однокоренные слова. Но подручная.... Несколько "режет слух", чтоль.
Exar Kun - По-моему, хватит банальной транскрипции ;-)
Ну, а Darth=Дарс... Не знаю даже.. Вроде, и правильно, но, почему-то, мне Дарт больше нравится ;-) Более жесткое, твердое слово.
on hit - ПРИ ПОПАДАНИИ! Без вариантов! Пример: +1d6 электричеством при попадании.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 14-03-2005 00:17
Ну, что ж, "Прислужница" тоже неплохо. Про "Дарт" я согласен. В таких случаях лучше полагаться на эстетику. Мне не очень ласкает слух слово "Ситы". ИМХО "Ситхи" ближе к оригиналу. Но это уже дело вкуса.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 14-03-2005 00:34
Пока пусть будет "Служительница", но я еще пороюсь в литературе насчет этого... Ничего страшного, все равно исправлю всё, если даже не так напишите в своих заданиях.

И еще: Эттон в начале игры очень невзлюбил Т3-М4. Называет его всяким нехорошим.. короче, если кому попалось это, то пусть Эттон его (Т3) иногда называет "ведроидом". Весело, и в тему.

И еще не забывайте: у не-людских рас часто бывают проблемы с общегалактическим языком, так что не забывайте сохранять соответствующий акцент, и некоторую неграммотность.
Пример: Кодин в Нар Шаддаа.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 14-03-2005 02:37
mEtaLL1x полностью поддерживаю вариант "служительница", самый пристойный из всех, разве что моя "прислужница" тоже хороша.

А вот насчет "th" звука, sith произносится примерно как сиф.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 14-03-2005 03:18
А The end произносится как фе энд?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 17
Добавлено: 14-03-2005 12:34
Мне кажется звук словосочетания букв TH невозмоно передать без транскрипции. Ситх по-моему самый руль, дарт отлично, а "служанка" мне больше нравится


Группа: Незнакомец
Сообщений: 10
Добавлено: 14-03-2005 14:43
Jedi Civil War - Гражданская Война Джедаев. Какую роль здесь играет слово Civil... эта война велась между Джедаями. Но переводить как гражданская рука не поднимается.

Точно-точно. Именно между Джедаями. Мирное население участие не принимало. Просто Ситхи пару планет разбомбили - без всяких задних мыслей - так, просто позырить. Еще в первом которе. А мирное население было так счастливо, что поперло убивать джедаев. Об этом много в диалогах есть, типа, я джедаев мочил, мочу и буду мочить. Хорошо, что не в сортире .

Ну, а если серьезно, но гражданская война - это не когда мирные граждане начинают воевать (при этом они автоматически перестают быть мирными и становятся военными). Это междуусобица. Брат идет на брата, Джедай на Джедая. Ну и т.д.


Люди да вы чего? Какая междоусобица? Междоусобица конфликт между семьями, кланами, феодалами, областями. А в Которе именно гражданская война.

Да возьмите того же Аттона. Он был солдатом республики, воевал в Мендалорианскую войну. И когда Реван СОЗДАЛ свою империю (обратите внимание, Реван был гражданином республики и по сути восстал против нее), Аттон остался со своими бывшими генералами став элитным убийцей. И тот же Телос был уничтожен со всем своим населением. Т.е. гражданами республики. Войска ситов не из воздуха взялись, это бывшие солдаты республики пошедшие против сената.

Как бы там ни было, война была именно гражданская. Иначе революция 1917 года тоже междоусобицей обозвать можно будет.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 14-03-2005 21:20
Люди да вы чего? Какая междоусобица? Междоусобица конфликт между семьями, кланами, феодалами, областями. А в Которе именно гражданская война.


Вот тебе определение из Толкового словаря Ожегова/Шведовой:

МЕЖДОУС&#152;ОБИЕ, –я, ср. и МЕЖДУУС&#152;ОБИЦА, –ы, ж. Несогласие, раздор между какими–н. общественными группами в государстве (обычно о старине, далёком прошлом).

Джедаи и ситхи - это две секты, т.е. - общественные группы.
Самое главное, что конфликт СРЕДИ ДЖЕДАЕВ. Республика - это мелочь, это косвенное явление, "место", не более. Так же, как и империя ситхов.
Хотя, безусловно, задело это не только джедаев, но и обычный люд.

Гражданская война Джедаев - к тому же еще и звучит слишком длинно и громоздко...


А вот насчет "th" звука, sith произносится примерно как сиф.

Нет НЕт НЕТ НЕТТТ!!!! Сколько можно повторять, что НЕЛЬЗЯ ПЕРЕДАТЬ этот звук, используя русскую фонетику. Доступно объяснил?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 10
Добавлено: 15-03-2005 10:40
mEtaLL1x ну и?
Несогласие, раздор между какими–н. общественными группами в государстве

1. Несогласие и раздор - это мягко говоря не война А то здорово, звучит на прошлой неделе фракции ЛДПР и КПРФ повздорили уничтожив пару городов в Тульской области

2. Армия республики - это никакая не общественная группа. Новообразованная Империя Ситов не входила в состав Республики, уже конфликт межгосударственный.

3. Длинно и громоздко звучит - это отговорка на уровне дет. сада. Вы перевод делаете или литературную сагу?

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> новая тема
Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU