Обсуждение стандартов

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> новая тема

Автор Сообщение


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 03-03-2005 03:59
Я не настаиваю на сталепласте, хотя ...из сталепласта тоже звучит неплохо, но все равно как то не так


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 03-03-2005 18:49
Термин пласталь давно используеться в фантастической литературе, так что менять его не надо, да и звучит нормально.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 03-03-2005 23:02
Шак, рад, что ты активизировался здесь. Keep it up, пышто я в аське буду редко появлятся в ближайшее время.


Во-первых, оговорюсь: я не часто обновляю список стандартов, так что часто бывает, что спорим из-за термина, который я уже для себя исправил, но не обновил в сей теме.
Живой пример: Plasteel :
Я уже принял решение назвать ее "Сталепластик"
Хотя, решение может измениться.
Резон, а где в фантастике, если не секрет, используется "пласталь"? Просто интересно.

______________________________


Идем дальше...
Насчет Харизмы :
эхх... уже немало спорили с Агито лично, и уже здесь... ну что я могу сказать? Ну не убедил меня еще никто в том, что Харизма - не подходит.

Один аргумент, который мне сильно не нравится, это что, мол "англицизмам - бой, харизма должна умереть!!!" - это вкраце и приукрасивши :) Но суть та же.
Хочу контраргументировать тем, что Харизма - это никак не англицизм. ПОчему? Да потому что этимология слова явно указывает на ее греческое начало, причем пришедшее в русский язык именно оттуда, а не через английский.

А вот и цитата из Большого Энциклопедического Словаря:
ХАРИЗМА (греч . charisma - милость, божественный дар), исключительная одаренность; харизматический лидер - человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом; харизма основана на исключительных качествах его личности - мудрости, героизме, "святости".


Я думаю, что вопрос исчерпан.

Более того, я убежден, что слово "харизма" подчеркивает сущность этого атрибута лучше, чем "Обаяние". Опять же, см. выше. Харизма имеет некий божественный подтекст, что очень подходит именно для Джедаев, и их связи с Силой. Не забывайте, что Харизма напрямую влияет на Силовые способности.
Обаяние не обладает нужным оттенком. Оно отлично подходит для миров Fallout'a, Vampires. Там оно отлично охарактеризовывает сущность, но никак не в ДнД и StarWars.



И вообще, насчет англицизмов (повторюсь для тех, кто в танке: Харизма - не англицизм): не стоит их бояться. В некоторых случаях, они - лучше всего подходят. К примеру, ты же не изменишь понятие в физике "интерференция" на "помехи"? Конечно нет.
То же самое и здесь.
Главное, не использовать их слишком часто и где не надо. Если есть хороший "родной" вариант - естественно, его надо использовать. Но если нет, то тут уже ничего не попишешь.
А тупо заменять все иноземные слова на наши - это кретинизм. Такого кретинизма только всякие Жыриновские и достойны.
_______________________________________




Вообще, все эти force powers, feats, skills, etc - самый сложный аспект перевода игры. К сожалению, это еще одно доказательнство того, что "игры по Звездным Войнам/ДнД на русском языке" - это оксиморон. При всей его могучести, гибкости, которую я так обожаю, в этой области русский ну совсем не хочет принимать удобную форму... очень печально.

Ну ничего, пробьемся.


Продолжая тему терминов ролевой системы, хочу отдельно остановиться на Force Powers:
Весьма сложный момент, опять же.
К сожелнию, не вижу лучшего варианта, чем перевести, к примеру, Force Jump - Силовой Прыжок.
Ну никак не скажешь "Прыжок Силы", потому что немного может смутить.
Вот пример лучше: Force Valor - Силовая Доблесть или Доблесть Силы?
Оба варианта звучат как-то кривовато.

- Force Precognition -> Предчувствие Силы
Тоже, спорно. Такое ощущение, что в данном случае предчувствуется именно сама Сила, какие-либо эха и т.д. Хотя, с другой стороны, Сила ведь - это всё, это вся вселенная, судьба и т.д. Так что, предчувствуя Силу, ее потоки, человек предчувствует события, которые могут скоро случиться - а это именно и есть суть данной способности.
Так что, пойдет.

Зрение Силы - опять же, как-то не звучит. Но и Силовое ЗРение тоже как-то clunky.

Еще один пример: FOrce Push - Силовой Толчок или Толчок Силы :) Весело звучит :) Прикиньте: такой мощный, светящийся, энерго-унитаз летит в противника и отбрасывает его назад!
Ну ладно, что-то я застебался.


Впринципе, тут уже разобрался сам, в основном, но всё же интересно было бы послушать ваше мнение.


______________________




Далее, вечный вопрос, который уже меня достал сильно, это как переводить SCOUNDREL.
Я сразу перевел, как "Бродяга". Тут же последовал шквал недовольств со стороны других фанатов SW. Они сетовали на то, что, мол, как-то низменно звучит.
Один камрад привел мне варианты: "Пират", "Наемник" и "Контрабандист".
Ей-богу, глупее вариантов не видел. Не ожидал такого от фаната ЗВ.

Варианты, которые я рассматривал как более-менее подходящие, это:
"Плут", "Мошенник" .

Кто-нибудь предложит еще альтернативы?
Вот только не надо мне "Негодяев".

_______________________________






(думаете, конец уже? Не дождетесь!)




Интерует ваше мнение насчет перевода "Lightsaber Forms":
Нужно, чтобы не очень длинно было, но и в тему.
Вариант "Форма Светового Меча" отпадает сразу, ибо является дословщиной. Хотя бы потому, что "Форма" в русском языке (насколько я знаю) не означает манеру поведения, или способ передвижения.

Самый, по-моему, хороший вариант пока, это: Стиль Боя. Опять же проблема: не сказано, что именно бой с применением светового меча, но ведь не вмещается!

Какие варианты еще?


Паралелльно с этим идет "Force Forms"
Здесь проще: перевести можно почти дословно: Формы Силы. Ибо, форма - она и есть форма, и Сила принимает разные формы и очертания. ОПять же, если есть варианты по-лучше - давайте.

____________________




Вот еще список терминов, с которыми неопределенка:

SWOOP BIKE - текущий вариант: Гоночный Карт но мне не нравится... заменяем другим англицизмом... уж если так, то может лучше не переводить, а транлитерировать в "Свуп-байк"?

Security Tunneler - уже обсуждалось ранее. Честно говоря, даже вариантов нормальных нет...
Не забывайте, что "Отмычка" здесь не подходит. Т.к. отмычка уже есть, а это - именно вспомогательный прибор, способствующий успешному взлому, путем создания эл-магн. интерференций в замочном механизме и т.д.

_________________


Ну и напоследок, ржавый гвоздь программы...
Give it up for:

Джедай-классы!!!

Jedi Guardian -> Джедай-Воитель
Jedi Sentinel -> Джедай-Хранитель
Jedi Consular -> Джедай-Консул

Ну, с Consular проблем нет: я уже решил, что Консул лучше, чем СОветник, ибо здесь имеет место быть параллель с римскими консулами, которые имели гораздо более обширные функции, нежели просто советников предводителей.

А вот с Sentinel/Guardian - проблемыы........

Впринце, синонимы чистой воды получаются: Страж и Хранитель, или Защитник и Страж, или Страж и Часовой... (причем, без соответствия.. можно и так, и наоборот)

Недавно, надумал не мучаться и применить древний, забытый метод Художественного перевода: и взять, да и перевести Guardian, как "Воитель". Ну а Sentinel - любой из вышеперечисленных синонимов.

Но здесь загвоздка... возможно, как раз то "ВОитель" - не совсем точно... Всё-таки в кодексе Джедаев война всегда на последнем месте, т.е. ЗАщитник или Страж - это логичнее, т.к. они не нападают, а защищиают. Воитель же слишком агрессивно, чтоли....


Ваше мнение?

__________




Ну теперь всё.... на сегодня. Ведь еще есть немало неопределенок.
Фух, ну сколько ж заморочек с этими терминами

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 03-03-2005 23:48
Еще один пример: FOrce Push - Силовой Толчок или Толчок Силы :) Весело звучит :) Прикиньте: такой мощный, светящийся, энерго-унитаз летит в противника и отбрасывает его назад!



Lightsaber Forms


А если перевести как Стиль боя Свет. мечом......кривовато конечно, но пару раз встречал такой способ перевода\выхода из положения....сокращать ведь можно.....


Jedi Guardian -> Джедай-Воитель
Jedi Sentinel -> Джедай-Хранитель
Jedi Consular -> Джедай-Консул


А в книгах по ЗВ есть ченить об этом.....(также и про Силы разные).....мож к ним обратиться

Таже я уже не раз говорил......считаю что нет необходимости дословного перевода, можно просто.....ммм.....передавать смысл.....или заменять на синонимы.....как например 1С.....локализации свои они выпускают под разными названиями....далеко не всегда имеющими сходство с оригиналом...


Группа: Незнакомец
Сообщений: 4
Добавлено: 04-03-2005 00:01
Здравствуйте.
Я не слишком хорошо знаю английский.
В смысле моих знаний не достаточно для полноценного
качественного перевода, но так как увлекаюсь ЗВ то
неплохо разбираюсь в терминологии (по крайней мере
я надеюсь на это ). И если вы будете не против то
могу поучавствовать в обсуждении спорных терминов.

И первое предложение.

SerGEAnt предложил переводить Disruptor как разрыватель.
На мой взглят это немного не благозвучно звучит на русском,
поэтому предлагаю вариант
РАЗРУШИТЕЛЬ - во-первых это более привычно звучит, а
во-вторых в термине не пропадает значение принципа его действия,
по скольку данное оружие разрушает молекулярных связи цели.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 04-03-2005 00:06
В принципе, все виды оружия можно назвать разрушителями :)

Разрыватель - вполне подходит. Разрывает молекулярные связи :) Однохренственно.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 4
Добавлено: 04-03-2005 00:12
Ну в данном случае разница в том что Разрушитель - такое слово
есть, а вот Разрыватель?

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 04-03-2005 00:16
при желании можно и разчленителем(словарь) назвать .....но всетаки я согласен с Драконом разрушитель более красиво звучит
темболее разравытель это не только Дизруптор, но и disintegrator.....


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 04-03-2005 02:58
Lightsaber Form

Есть предложение перевести как
"Боевой стиль "такого-то чувака"", а про шашку опустить.
Или есть такой вариант "Боевой стиль Джедая "такого-то чувака"", про шашку тут конечно нет, но по смыслу, раз Джедай значит световой меч, хотя это тоже не слишком, ведь Джедай может использовать и другое оружие.

mEtaLL1x про пласталь,
http://allbest.ru/library/texts/fan/dn1-1/1.shtml Дюна
http://www.svenlib.sandy.ru/Svenlib/fantast/fantast7/satkazakov.htm Дмитрий КАЗАКОВ
http://lib.bigmir.net/read.php?e=3002 Джордж Мартин. Хлеба и рыбы
http://elib.ru/BOOK/FANTASY/OLDIE/oldie9.txt Генри Лайон ОЛДИ
http://moshkow.rsl.ru/koi/GARRISON/noreturn.txt Гарри Гаррисон. Планета, с которой не возвращаются


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 04-03-2005 03:01
Кстати mEtaLL1x, тебе надо утвердить имена Джедаев создавщих Lightsaber Forms, а то они упоменаються несколько раз. Да и названия Force Forms.


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 04-03-2005 03:03
evaporate
1) выпаривать
2) испаряться

Moisture Evaporator - Испаритель Влажности, влагоиспаритель.

Так вот, в моем задании:

108037;7;0;; Evaporator Modulator
108038;7;0;;This is a missing component from Suulru's Moisture Evaporator that is preventing it from working.
108039;7;0;;{Jorran runs away to safety, Suulru quest updated}
108040;7;0;;Oh. Uh, what do I know about moisture vaporators? I told him I wasn't sure if it would work or not.

Похоже, vaporator - испаритель.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 4
Добавлено: 04-03-2005 08:04
На мой взгляд лучше использовать термин влагоиспаритель.
На крайний случай можно воспользоваться данными
из энциклопедии Звездных Войн (сейчас вышла куча
книг по этой теме причем при переводе их на
русский привлекали участников фан клуба ЗВ в России,
и по возможности лучше использовать их терминологию)


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 04-03-2005 09:28
Black Dragon
А у тебя, случаем, этой энциклопедии не завалялось?


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 04-03-2005 17:08
Предлагаю как стандарты:

Имена:
Ulic Qel-Droma - Улик Кел-Дрома
Exar Kun - Экзар Кан
Master Kae - Магистр Ка ?
Jorran - Джорран
Suulru - Суулру ?
Zakkeg - Заккег
Azkulh - Азкул
Colonel Tobin - полковник Тобин
Hussef - Хассеф
Sullustan - Салластан
Weequay - ?
Visas Marr - Визас Марр
Ratrin - Ратрин
Zherron - Жеррон
Naga Sadow - Нага Садоу
Marka Ragnos - Марка Рагнос
Tulak Hord - Тулак Хорд
Ajunta Pall - Аюнта Палл
Uthar Wynn - Утар Винн
Jana Lorso - Яна Лорсо

Baran Do (Novice Robe) - Баран Ду
Matukai (Apprentice Robe) - Матукаи
Zeison Sha (Initiate Robe) - Зейсон Ша
Jal Shey (Neophyte Robe) - Ял Шей

Звери:
Tuk'ata - Тук'ата (These Tuk'ata were once trained to serve the Sith here.)
laigrek - лайгрек
Hssiss - Хссисс (Hssiss are semi-intelligent beasts, corrupted and strengthened by prolonged exposure to the dark side.)

Разное:
Kel Dor race - раса Кел Дор
the Miraluka colony - колония Миралука
The Telosian Council - Телосианский Совет
Bachani plant - растение бачани

Vaklu Heavy Gunner - тяжелый стрелок Ваклу
Vaklu Heavy Soldier - тяжелый солдат Ваклу

AD tower - (Air Defence) - башня ПВО

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 04-03-2005 20:06
На мой взгляд лучше использовать термин влагоиспаритель.
На крайний случай можно воспользоваться данными
из энциклопедии Звездных Войн (сейчас вышла куча

Хмм... у мя есть книга "Преддверие Бури", перевел некий Павел Агафонов... там он перевел это, как "Влагоуловитель". Я, ессно, не считаю его перевод особо образцовопоказательным, но всё же к сведению стоит принять. У него там еще lightsaber - лазерный меч. Не скажу, что очень радует этот вариант. :)


Black Dragon, очень бы неплохо было бы достать эту энциклопедию в цифровом виде. Поможешь?
Или может есть где-нибудь отдельный глоссарий в инете. Кто-нибудь: поищите, плиз.

____________


2 ReZon : спасибо за книжки. Ну вот я тоже вначале ведь тоже хотел "пласталь", но потом, почему-то, больше понравился вариант "сталепластик". Как-то более по-русски звучит, более вразумительно.
Ну ничего страшного... это - мелочь.


Кстати mEtaLL1x, тебе надо утвердить имена Джедаев создавщих Lightsaber Forms, а то они упоменаються несколько раз. Да и названия Force Forms.

Эмм... какие еще создатели? Разве их кто-то придумывал? У них же просто названия есть, по типу китайских стилей боя, о каких создателях ты говоришь?

А так: да, я тоже пока твердо верю в вариант "Стиль боя [тут название этого стиля]".


Группа: Незнакомец
Сообщений: 4
Добавлено: 04-03-2005 21:23

очень бы неплохо было бы достать эту энциклопедию в цифровом виде. Поможешь?
Или может есть где-нибудь отдельный глоссарий в инете. Кто-нибудь: поищите, плиз.


У меня в напечатанном виде есть .
В инете уже сложнее сайтов вроде много, а
исчерпывающей информации нет ни на одном, если
хотите могу подготовить список русских терминов,
а дальше вы уже сами попробуете их сопоставить с
английским оригиналом.


Группа: Переводчик
Сообщений: 14
Добавлено: 04-03-2005 21:55
distruptor - расщепитель. как? :) по-моему бредово.
или ещё можно размельчитель. раздиратель. разъе... :lol: но это уже стёб.

plasteel - обыкновенный композиционный материал. Знаете что такое стеклопластик? Его делают из стекловолокна путём... неважно :)
А пластил тоже самое. Пластик+сталь какая-нибудь. Обычный композит, который и нынче используют в строительстве, как довольно дешёвый...

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 04-03-2005 23:13
Пластил - не катит. Это уже совсем неоправданный англицизм. Пласталь лучше, но сталепластик лучше, ИМХО

Впринципе, разницы нет, что "пласталь", что "сталепластик" - один хрен.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 04-03-2005 23:15
Black Dragon , ты лучше дай сцылки на ресурсы соответствующие, я там сам разбирусь.
Хотя подборку тоже можешь сделать.


Люди, так что порешим с джедайскими классами? Вот этого во всяких там подборках из книг нет точно!

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 04-03-2005 23:19
Оставить как в первом которе.....вырриантов то немного в русском языке Guardian и Sentinel почти синонимы.....

Еще как варриант.....в игру они как описываются....Может назвать изходя из описания....Типо один Защищает, другой Советует, третий Еще ченить делает...


Группа: Переводчик
Сообщений: 14
Добавлено: 04-03-2005 23:20
Ээээ... Вообще-то, я забыл сказать, что этот материал называется сталепластик, так что вы тут поменять ничего не сможете :)
Это уже утвердившееся название. Так что никаких споров быть не может. Plasteel - сталепластик.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 04-03-2005 23:51
Да всё уже, Сзер. Я еще давно к этому пришел. Вопрос исчерпан.


Думаем насчет Джедай-классов.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 05-03-2005 01:51
mEtaLL1x мне казалось что в "Стиль боя [тут не название этого стиля, а имя]" ,( ну может просто ошибся, хотя звучат многие как имена: Niman, Shien, Juyo)


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 05-03-2005 04:19
Эмм... какие еще создатели? Разве их кто-то придумывал? У них же просто названия есть, по типу китайских стилей боя, о каких создателях ты говоришь?

mEtaLL1x мне казалось что в "Стиль боя [тут не название этого стиля, а имя]" ,( ну может просто ошибся, хотя звучат многие как имена: Niman, Shien, Juyo)

Как звучит Красная Прощадь на иглише? Меня мучают смутные предположения, что как Krasnaya Ploshad или что-то в этом роде, ну так нафига думать, имена это или названия в китайском стиле? Оставить их в транслитерации, имхо, было бы более правильно, тогда спор отпадет сам собой. Или я не прав?

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 05-03-2005 06:48
Sve
Red Square.....меня покрайней мере препод так учил.....


Группа: Незнакомец
Сообщений: 10
Добавлено: 05-03-2005 11:16
mEtaLL1x мне казалось что в "Стиль боя [тут не название этого стиля, а имя]" ,( ну может просто ошибся, хотя звучат многие как имена: Niman, Shien, Juyo)


А далось вам это слово "бой". Назавите просто: стили светового меча. И так понятно что к чему...

Еще такой вопрос. Как перевели Mining Blaster?
Просто меня как горного инженера начинает корежить, когда я вижу переводы типа: минный бластер, саперский бластер, рудный бластер.
Тогда как правильный перевод может быть только "горный бластер", от горного оборудования или горного дела. Т.е. в русском шахтеров вполне можно назвать горняками. А так как Перагус горно-добытческая станция, то и бластеры на ней горные...

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 05-03-2005 11:28
стили светового меча - будет путаница, так как "стили" можно трактовать как "виды". Лучше оставить "Стили боя", все равно в игре нет "стилей боя НЕ светового меча"


Группа: Незнакомец
Сообщений: 10
Добавлено: 05-03-2005 11:30
Security Tunneler - а почему не щит безопасности? В смысле не тот щит которым прикрываются от врагов, а типа электрического щита?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 10
Добавлено: 05-03-2005 11:35
стили светового меча - будет путаница, так как "стили" можно трактовать как "виды". Лучше оставить "Стили боя", все равно в игре нет "стилей боя НЕ светового меча"


Это ели на заборе будет написано то можно будет так трактовать. В данном случае будет описание и иконка.

Вообще, IMHO, слосочетание стиль и мечь только в нетрезвом виде можно принять за коллекцию оружия от какогонибудь кутерье...


Группа: Незнакомец
Сообщений: 10
Добавлено: 05-03-2005 11:47
Кстати, а как на счет "техника светового меча"? В этом случае, вроде как никаких побочных трактовок быть не должно :)

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 05-03-2005 12:18
У светового меча нет ни стиля (кроме того стиля, которого придерживался тот, кто его создал), ни техники. У него есть только цвет, форма и рубящие способности.
Если уходить от слова "форма", то это будет "стиль боя". "Техника" даёт другое значение...

Только зачем уходить? Судя по названию, Lightsaber Form - это именно форма. Как я себе представляю, луч, который не фиксирован, в отличие от металлического оружия, может менять ширину, толщину и длину... там, интенсивность излучения из эмиттера. За счёт этого и достигаются разные бонусы. Не так?
Просто слово "form" обозначает визуально/пространственную характеристику, а не какие-нибудь стили.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 05-03-2005 12:41
2 Agito Нет, бонусы достигаются за счет стойки и движений.

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 05-03-2005 12:42
Меч точно не меняется?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 05-03-2005 12:48
Нет, такой фишки как изменение меча от смены формы, не замечено. Для смены дизайна используються кристаллы.

2 AqitoТак я и не сказал, что кристаллы для смены формы, я сказал для дизайна.

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 05-03-2005 12:59
Странно это... Но сам я ещё до игрушки не добрался, поэтому спорить не буду.

ЗЫ Кристаллы меняют цвет, а не форму.


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 05-03-2005 23:31
По стилям боя - имеет смысл назвать это техника боя или техника владением меча, лазерным мечом можно владеть разными способами - защитная техника, нападающая техника владением меча... т.д. Хотя стиль владения тоже неплохо звучит.

Определите какая разница между стилем и техникой?

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 05-03-2005 23:51
2 AqitoТак я и не сказал, что кристаллы для смены формы, я сказал для дизайна.
Мне всё же, в моём невежестве, кажется, что и форма меняется... кстати, понятие Lightsaber Forms в игре как-нибудь объясняется? Скажем, каким-нибудь учителем...

Определите какая разница между стилем и техникой?
Ну, по-моему, стили - это всё же более высокоуровневое разделение, чем техники. Скажем, у одной техники (гипотетически и совсем отвлечённо) может быть несколько стилей...
Но это только на уровне "кажется".

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 06-03-2005 00:18
Агито, forms никакого отношения к структуре самого меча не имеют.
Forms - это стиль фехтования световым мечом, стиль движения... хореография, так сказать.
Это - прямая паралель на восточные стили кунг-фу и иже с ними - всякие там "пьянная обезьяна" "дракон" "тигр" и т.д.
Даже названия на китайские чем-то похожи. И это не имена их создателей, нет. Всего лишь названия стилей.

И вообще, слово Form - это не только форма, как визуально-пространственная категория, но и манера движения (да и еще кое-что). Т.е. в данном контексте, нельзя переводить дословно, ибо русское "форма" не может означать манеру движения. А если и означает, то ОЧЕНЬ редко... ни разу не встречал. Хотя.. можно фигурально представить хореографический рисунок движения мечника как "форму"... но это уже лирика.

Следовательно, "стиль" - гораздо лучше подходит.

Но, одного "стиля" не достаточно, нужно уточнение. "Стиль боя", "Стиль фехтования"... последний вариант, кстати, весьма хорош, так как уже подразумевает наличие меча. Конечно, он не подразумевает то, что меч именно световой, хотя это тоже, в свою очередь, подразумевается подразумеванием.



ЗЫ Кристаллы меняют цвет, а не форму.

И то, и другое. Кристаллы - главный элемент меча. Они влияют на мощность меча, интенсивность, повреждения и многое другое. Ну и цвет, ессно.


Еще такой вопрос. Как перевели Mining Blaster?

Хех... мы что, думаешь, дураки совсем? Понятно, что не "минерный" бластер! :)
Шахтерский Бластер можно. Вполне понятно, и в тему.
Горный.... ну как-то слишком расплывчато звучит.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 10
Добавлено: 06-03-2005 07:40
Стиль, техника, все едино :) Хотя как я уже сказал со словом "техника" все остальное можно опустить, трактовать фразу "техника светового меча" можно только в одном смысле...

Хех... мы что, думаешь, дураки совсем? Понятно, что не "минерный" бластер! :)
Шахтерский Бластер можно. Вполне понятно, и в тему.
Горный.... ну как-то слишком расплывчато звучит.


Не в коем разе так не думаю, просто решил уточнить :)
Шахтерский бластер пойдет. Горный и правда немного неоднозначно можно трактовать.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 06-03-2005 14:55
Есть мое скромное мнение, что "Стиль" звучит лучше всего, а уж как извратиться далее: я все-таки думаю что "стиль фехтования" не очень так как могут превратно истолковать. Может вам не заморачиваться а перевести полностью?

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 06-03-2005 15:06
Стиль боя, стиль сражения, стиль владения. "Стиль боя" короче, а учитывая, что даже так получается перевод двух слов четырьмя...


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 08-03-2005 23:06
to mEtaLL1x - дай, плз, стандарты для перевода сообщений терминалов, типа:
108881;7;0;;ACTIVATION REQUIRES AUTHENTICATIONPlease authenticate:


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 09-03-2005 00:33
Для апгрейдов для брони предлагаю как стандарты:

overlay - покрытие
underlay - подкладка

Вопрос - Biorestorative Underlay - я перевожу, как подкладка регенерациии, т.к. отражает смысл. Есть другие мнения?


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 09-03-2005 00:53
И как все-таки переводим фразы типа:
Special:Upgrade Item, ArmorUnderlay can have a variety of effects on the armor to which it is applied.

Предлагаю:
Дополнение: Улучшение брони Подкладка может придавать разнообразные свойства броне, к которой пристегнута.

Жду пинков от Agito

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 09-03-2005 01:37
Э... да нечего пинать. :)
Слово "дополнение" можно поменять, но это зависит от контекста, так что это к корректору.
И ещё, сдаётся мне, как-то нужно сохранять эти служебные символы (что у тебя квадратиками торчат).
108881;7;0;;ACTIVATION REQUIRES AUTHENTICATIONPlease authenticate:
от меня:
108881;7;0;;АКТИВАЦИЯ ТРЕБУЕТ ИДЕНТИФИКАЦИИПожалуйста, введите свои данные:
Ещё можно "Пожалуйста, авторизируйтесь:", но мне больше нравится первый вариант.

EDIT:
Вопрос - Biorestorative Underlay - я перевожу, как подкладка регенерациии, т.к. отражает смысл. Есть другие мнения?
Ещё можно "прокладка восстановления" или "подкладка восстановления тканей". Выбирай сам.


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 09-03-2005 01:42
to Agito - thank's
У тя Аська есть? Sorry за off-top


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 09-03-2005 01:53
Azkul - Азкул (хотя и закрытый слог, но лучше чем Азкал)
Dopak - Допак
Trayus Prison - Тюрьма на Трэйасе
Droid Durasteel Plating mk.I - Дроидная Дюрасталевая Обшивка, мод.I
Advanced Rylith Power Cell - Улучшенный Рилитовый Энергоблок
A Hidden Power - Скрытая Сила
Jedi Dustil - Джедай Дастил
Jedi Master Lonna Vash - Джедай-Магистр Лонна Вэш (ж)
Alien bar Jekk'Jekk Tarr - Джекк’Джекк Тарр бар для нечеловеческих рас
PER Maintenance Officer - Офицер Технического Обслуживания PER
chemicals - химикаты
Admiral Onasi - Адмирал Онаси
Gran - Грен
Kavar - Кавар
Jedi Civil War - Война Джедаев
Exar Kun - Экзар Кан
Ulic Qel-Droma - Улик Кел-Дрома
Miraluka world of Katarr - мир Миралука в Катарре
Unknown Regions - Неизвестные Области


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 09-03-2005 01:59
to skylark:

chemicals - реагенты?
Gran - Грэн?
Jedi Civil War - Гражданская Война Джедаев?
Unknown Regions - Неисследованные Области


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 09-03-2005 02:11
Не все-таки
Exar Kun - Экзар Кун ( они так произносят )
Trayus Prison - Тюрьма на Трэйасе( проблема в том что я не помню где это место Трэйас, и место ли это вообще?).
Jedi Civil War - хмм, вариант sSnak`а ИМХО подробнее.


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 09-03-2005 02:30
По поводу служебных символов, похожих на квадратики - надо обязательно оставлять.


По поводу джедай класса Jedi-Guardian. Это класс Джедаев, которые умеют хорошо обращаться с мечом и меньше применяют Силу для нейтрализации или уничтожения врага. Т.е. им больше подходит понятие воителя. Но как mEtaLL1x и говорил, что Джедаи применяют силу, только в последних случаях и то в целях защиты. Поэтому лучше использовать перевод.
Jedi-Guardian -> Джедай-Защитник


Biorestorative Underlay -> Биовосстановительная подкладка

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> новая тема
Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU