Обсуждение стандартов

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> новая тема

Автор Сообщение

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 28-02-2005 21:51
Насчет success failure - соглашусь, пожалуй, с Сержантом. Хотя я долго не мог определиться.
[Ремонт: Успешно] [Влияние: Неудачно]
по-моему, нормально звучит.


Ухх. столько слов.. даже не знаю, обновлять быстро не получится.
В любом случае, это важнее корректорам, ибо они уже будут следить за единством стиля. Однако, переводчики ДОЛЖНЫ следовать списку утвержденных стандартов, чтобы быстрее работа шла.


Обновил список. Рассортирую по-лучше завтра... надеюсь.


ЗЫ: Варак, проверь, если время есть, что там с тэгами? ПОчему закрашиваются в начале неправильно? Достало уже... сколько смотрел - не вижу ошибки.

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 28-02-2005 23:23
mEtaLL1x
ЗЫ: Варак, проверь, если время есть, что там с тэгами? ПОчему закрашиваются в начале неправильно? Достало уже... сколько смотрел - не вижу ошибки.


Так нормально?......если да то на твой вопрос (В чем была проблема?) я несмогу ответить, я сам непонял в чем.....но глюк был в промежутке

От "Здесь содержится регистр спорных имен/терминов, с их утвержденными/предположительными переводами"
.............
До "Коментарии/пояснения выделяются серым цветом. "

проверь кстати я слчаейно ничего не удалил лишнего?

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 01-03-2005 15:57
Еще предложения...

Twin Suns - Близняшки
Disruptor - Разрыватель
Superior Diatium Energy Cell - Наилучшая Диатумная Ячейка Энергии
security tunneler - отмычка безопасности
Matukai - Матукай (раса)
Restricted:not useable by Wookiees - Ограничения:не используется Вуки
Special:Upgrade Item, Lightsaber - Дополнительно:Модифицирование Предмета, Световой Меч
Fully Upgradeable - Полномодифицируемый
Not Upgradeable - Немодифицируемый
Upgradeable (Scope, Chamber, Edge, Grip) - Модифицируемый (Область Действия, Патронник, Лезвие, Захват) - тут, естественно, возможны варианты

Яростный Стахановец :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 108
Добавлено: 01-03-2005 18:20
Twin Suns - Близняшки.

Просто блязняшки как-то просто, без изюминки. Все же они убивцы а не продавщицы цветов. Должно быть что-то яркое, вызывающее. Почему "Звездные Сестры" или "Солнечные Близнецы" никому не нравиться?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 17
Добавлено: 01-03-2005 18:28
"Солнечные Близнецы"

Мне нравится

Яростный Стахановец :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 108
Добавлено: 01-03-2005 18:33
Нужно чтобы mEtaLL1x-у понравилось. Именно его я под "всеми" и подразумевал.


Группа: Переводчик
Сообщений: 29
Добавлено: 01-03-2005 19:16
"security tunneler", по-моему, лучше "электронной отмычкой" обозвать

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 01-03-2005 21:44
2 Sergeant: во всем согласен, кроме следующих пунктов:
security tunneler - отмычка безопасности

Хмм.. совсем не так. Внимательнее посмотри в описание предмета: это прибор *помогающий* при взломе, но не являющийся главным инструментом (отмычкой). Отмычка итак есть.
Но лучше вариант пока не придумал...
Этот прибор создает электронную интерференцию в запирающих устройствах.
Возможно... "Тоннелировщик" .. но я не ученый, так что не уверен в корректности этого термина в данном случае.

Замечу, что есть еще один более продвинутый вариант вышеназванного устройства. Называется Security Spike Tunneler. Дает те же бонусы, только в большем кол-ве, но принцип действия немного другой (ессно, в рамках описания). Там уже задействован программный взлом.
Короче, пока не определился с вариантом. Какие еще будут предложения?


Upgradeable (Scope, Chamber, Edge, Grip) - Модифицируемый (Область Действия, Патронник, Лезвие, Захват)

Хмм. только не захват, а "рукоять" будет логичнее. Да, и не "область действия", а "оптика" (сокр. от "оптический прицел").

____________________________________________________



2Skaarj: хорошие варианты! Скорее всего, выберу "Солнечные близнецы". Хотя, хотелось бы подчеркнуть их половую принадлежность... ну да ладно.

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 01-03-2005 23:20
Да вот в том то и дело, что эти варианты все предварительные, придуманные "в лоб". Довольно тяжело придумать эквивалент на русском...


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 02-03-2005 01:45
по поводу salvager, нзвать его марадер, или там какойнить расхититель гробниц.....
Да, предлагаю переводить salvager, как "сталкер".

Сомневаюсь что всем понятно будет значение этого слова.....например я...до недавнего времени я считал что сталкер это один из типов котырый лазеет по чернобылю,...(S.T.A.L.K.E.R.)
Сталкер - очень новое и специфическое слово. В данном случае не подходит.
А кто скажет, что СТАЛКЕР - новое слово , пусть сам себя накажет. Братья Стругацкие еще в далекие застойные времена написали книгу, называется "Пикник на обочине". А для широких масс, которые не умеют читать, еще и фильм выпустили. Так что те, которые думают, что слово сталкер произошло от S.T.A.L.K.E.R. и вообще как-то связано с Чернобылем, пусть читают классику и повышают свой уровень знаний. Уж во вред это им точно не пойдет. А что касается "ШИРОКИХ НАРОДНЫХ МАСС", кои книжек нормальных не читали, то подстраиваться под них и называть salvager собирателями - глупо. Уборщицы собиратели, дворники собиратели. Ну хрен с ними, грибники тоже собиратели. Эти же люди ни под одну, ни под другую, ни под третью категории ВООБЩЕ не подходят

Что же касается конкретно игры, то я как раз вчера дошел до этого места. И вижу, что налицо все признаки называться сталкерами. Что делали сталкеры? Они рылись в ЗОНАХ, подвергая себя риску, чтобы достать какой-либо артефакт, в котором они сами не шарят, но который можно продать. Что имеем в игре? Люди копаются в руинах, оставшихся после бомбежки ситхами академии джедаев (кстати, неизвестно чем бомбили, судя по животным, обитающим на планете и напоминающих мутировавших богомолов, явно не простыми бомбами), подвергая себя риску едва ли не большему, выискивая артефакты джедаев, в которых они опять-таки не шарят, но пытаются продать подороже. Чистой воды сталкерство...

ЗЫ: В академическом "Большом толковом словаре русского языка" (СПб., 1998) это слово есть: "[англ. stalk - подкрадываться]
1. Первопроходец...
2. Тот, кто рискует жизнью... ради достижения какой-л. цели".

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 02-03-2005 03:52
ну давайте УМНЫЙ, НАЧИТАННЫЙ вы наш.....одним словом "Тот, кто рискует жизнью... ради достижения какой-л. цели".......так как первопроходец не сильно.....Я ЖДУУ


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 02-03-2005 04:12
Warak, че ты постоянно споришь? Нихрена, кстати, не понял, что ты этой фразой сказать хотел Давай в аське поговорим. Че в форуме флудить. Я твою не знаю, моя прописана в профиле

Чего ты ждешь, кстати?

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 02-03-2005 04:19
форум спициально для обсуждения.....
(Асю не юзаю, давно уже....)
Я постоянно не спорю, просто ты примеры приводи......или потвойму сталкера надо перевести как
Тот, кто рискует жизнью... ради достижения какой-л. цели


ну ну.....


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 02-03-2005 04:21
Это не мои слова, я процитировал словарь. Я за то, чтобы перевести salvager как СТАЛКЕР, а не как СОБИРАТЕЛЬ или МАРОДЕР или РАСХИТИТЕЛЬ ГРОБНИЦ... Может я непонятно пишу???

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 02-03-2005 04:31
сори тут я немного ошибся с цепочкой.....
salvager -> сталкер -> Тот, кто рискует жизнью... ради достижения какой-л. цели

вот так......

а сталкер.....обидно что тут голосования нету так бы сделали......я считаю что надо раскрывать смысл слова сразу.....а сталкер....так часто встречается в жизни это слово.....куда не плюнь...


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 02-03-2005 04:37
Да, голосования нет, а все равно решает-то координатор . Главное его убедить.
А слова СТАЛКЕР в повседневной жизни, по-моему, не упоминается... Разве по телевизору, когда рассказывают про бомжей на свалках, да в комп. мире, когда про S.T.A.L.K.E.R

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 02-03-2005 04:41
вот я и говорю что про сталкера только в игре одноименной слышал.....так что..надо более массовое слово.....и уж лучше собиратель......детишкам понятно будет.....а ты когда появится перевод возь и переименуй для себя.......какие проблемы то....


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 02-03-2005 04:57
тут вот недавно кое кто, не будем показывать на него ПАЛЬЦЕМ, высказался по части детей:
Све, что ты пристал со своими детьми?? Вообще, какие дети? Игра не для детей. Минимум 16 лет.
А что касается упрощения, то так можно и доупрощаться: линзы назвать стеклышками, кристаллы - камушками, Джедаев - Иными и т.д.
Зато и дебилу понятно: вставляешь в фонарик лампочку, батарейку, сверху на стеклышко приклеиваешь разноцветные камушки и все - люминисцентная лампа готова... Всем выйти из сумрака . Попсовый такой перевод получится. Наверно, будет пользоваться бешеной популярностью .
Представьте: Заставка, логотип StarWars и...

ВОЗВРАЩЕНИЕ БЛУДНОГО СЫНА

В галактике опасное время
Жестокая гражданская война
Света и Тьмы окончена, но
истребившие друг друга Иные
оставляют галактику на краю
гибели

Посреди беспорядка, вампиры
и оборотни распространяются
по галактике, выслеживают и
уничтожают оставшихся Иных

Чудом избежавший смертельной
засады Темных, последний
известный Светлый Иной -
Городецкий Эттон ожидает своей
судьбы в каталажке разоренного
мира Перагус... Но на помощь ему
спешат друзья - Старушка
Крэйзи-на-всю-голову и сын
Эттона - Егор, выгнанный
из Ночного Дозора за
Ночной Позор с Вуки.
Уйдя с Реваном Завулонским,
пообещавшему ему свою
защиту и покровительство,
Егор оказывается втянутым
в межгалактические разборки,
где он и получает контузию.
Теперь у него два глобальных
вопроса - КУДА ПОДАТЬСЯ? и
ЧТО ЭТО ЗА СТАРУХА?
Что же скажет ему отец...

Еще раз извините за оффтоп

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 02-03-2005 08:52
потвойму 16 лет не детишки? тебе самому если не секрет сколько?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 02-03-2005 09:40
Militia - не звучит милиция.....можно народное ополчение....вопрос лиш в том насколько это лучше
Народное ополчение лучше. Там есть миссия, завлечь народ в это ополчение, для защиты базы. Слова "А не желаете-с вступить в милицию для обороны" будут звучать для русского населения немного дико

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 02-03-2005 11:56
Sve - пять балов!
насчет закоса под НД - весело своротил :)

Ну да ладно, не до шуток щас.

Насчет детей: я сразу сказал, что игра не для детишек. Для них во вселенной ЗВ есть другие игры, более доступные. А здесь из-за диалогов детишкам будет просто скучно, ибо мало что понимают.
Так что подстраиваться под тех, кто в танке и их детишек мы не будем.
И вариант "собиратель" я выдумывал не для подстраивания для не особо сведующих, а просто потому что на тот момент не видел достойной альтернативы.

Сейчас, рассматриваю вариант "сталкер", как весьма заманчивый.

Видите ли, меня смущало то, что всё таки stalker - это прежде всего безшумный, подкрадывающийся убийца, ну или охотник.
Но, в русском языке, по всей видимости, это слово это значение не переняло из оригинала. Следовательно, "сталкер" - стал чем-то, вроде охотника за сокровищами во всяких руинах и т.д. (примеры: Анклав Джедаев и Чернобыльская АЭС).

Так что, скорее всего будем называть "salvager"ов "сталкерами".

Я думаю, Све справился с задачей, и убедил таки меня. И сделал это правильно: приведя аргументы.

Show's over, take five.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 02-03-2005 11:58
Народное ополчение лучше. Там есть миссия, завлечь народ в это ополчение, для защиты базы. Слова "А не желаете-с вступить в милицию для обороны" будут звучать для русского населения немного дико

Всё уже решено - "народное ополчение" или просто, "ополчение" (по ситуации) и точка.


Группа: Переводчик
Сообщений: 29
Добавлено: 02-03-2005 20:44
2Sve: отличный креатив! =)
И почему "сталкер" подходит salvager-у больше всего тоже очень хорошо объяснил.


Группа: Переводчик
Сообщений: 14
Добавлено: 02-03-2005 22:13
И никому не претит перевод Charisma как Харизмы, а не Обаяния? o_O

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 02-03-2005 22:18
да нет вроде, нет

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 02-03-2005 22:31
Я бы сильно посоветовал воздержаться от англицизмов... Стиль портится.


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 02-03-2005 23:52
С точки зрения РПГ Charisma и Обаяние вещи немного разные. Обаяние это все-таки ближе к привлекательности, а Charisma - это сила личности, лидерство, умение убеждать... Так что все-таки лучше Харизма.

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 03-03-2005 00:12
Если точнее, обаяние - это то, что притягивает окружающих (в отличие от красоты, которая, вызывая восхищение, не обязательно притягивает). А что есть харизма, с первого наскока толком не понять. Со второго же выясняется, что это то же самое.

Есть ещё такой момент, что charisma традиционно переводится как обаяние. Толковыми перводчиками, я имею в виду.


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 03-03-2005 00:30
Я имел в виду традицию перевода в РПГ, а не перевод вообще.

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 03-03-2005 00:40
Прошу прощения?


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 03-03-2005 00:56
Я имел в виду, что уже есть кое-какая традиция перевода терминов РПГ на русский язык. Например, сошлюсь на перевод Книги Игрока AD&D под редакцией Alquin'a и Александра Булгакова (aka Злобный Сказочник).


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 03-03-2005 01:00
Привожу часть главы "Общие понятия":

Ability - Характеристика
Strength (STR) – Сила (Сл)
Dexterity (DEX) – Ловкость (Лов)
Constitution (CON) – Телосложение (Тс)
Intelligence (INT) – Интеллект (Инт)
Wisdom (WIS) – Мудрость (Мд)
Charisma (CHA) – Харизма (Хр)


Armor Class – Класс Защиты (КЗ)

Bonus - Бонус
Penalty – Штраф


Saivng throw - Спасбросок
Fortitude saving throw (Fortitude save) – Спасбросок на Стойкость
Reflex saving throw (Reflex save) – Спасбросок на Реакцию
Will saving throw (Will save) – Спасбросок на Волю

Difficulty Class (DC) – Уровень Сложности (УС)

Hit Point – Хит
Subdual Damage - Стрессовый урон


NPC - неигровые персонажи


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 03-03-2005 02:14
ну Lawful это скорее законопослушный, а вообще в Kotor2 я такого не встречал, так же как и таких классов как друид и.т.д.
Кроме того Kotor2 это отдельная система, хотя и D20, но вообще ты мог бы вырезать ненужное. или ты в оригинале Котор2 еще не проходил?
з.ы. Школы магии тоже непонятно зачем впихнул.

да и Aligment в которе только Dark side и Light side.


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 03-03-2005 02:36
Ты прав, лишнего зацепил. Так лучше?

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 03-03-2005 02:39
2sSnake:
Ну, во первых, все ДнДшники, которых я знаю, твердят, что нормального перевода этой системы на русский просто нет. :) Во вторых, есть такая система как Vampire: the Masquerade, для которой есть довольно авторитетный перевод, к которому даже у меня нет особых претензий, в котором социальные параметры Charisma, Manipulation и Beauty переводят как Обаяние, Манипулирование и Внешность.

А теперь что касается остального твоего списка:
"Lawful - Ортодоксальный" - законный или законопослушный. Никаких новомодных словечек...
"Fine - Мизерный " - бред какой-то. Да и не помню такого термина в ДнД.
"Reflex saving throw (Reflex save) – Спасбросок на Реакцию" - рефлексы...
"Cleric - клирик" - священник он. Клирик - это просто кто-то, принадлежащий к церкви.
"Abjuration - Преграждение " - вообще-то, это Отрицание или Отречение.
"Enchantment – Чары " - не то. Зачарование какое-нибудь... хотя тут есть над чем подумать.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 03-03-2005 02:50
Ranged attack -> Дальнобойная атака
Дальнобойным бывает оружие. Для атаки это слово не подходит точно. А вот что лучше подойдет... есть варианты:
Дальняя атака,
Удаленная атака,
Дистанционная атака,
Атака на расстоянии - лично мне больше нравится.

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 03-03-2005 02:53
Мне больше нравится "дистанционная атака". Я об этом Металликсу уже сказал...


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 03-03-2005 02:57
Agito
Я не настаиваю, что это Истина, я только говорю, что есть такое мнение.. Я сам играю в РПГ уже лет 15, со времен текстовых, и вобщем-то согласен, что хорошего перевода нет.

А на счет fine - есть такое, Dimension 6 in. or less, Weight 1/8 lb. or less

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 03-03-2005 03:16
Я только что привёл в пример то, чем плох тот перевод, а также рассказал сказку о хорошем (правда, для другой системы).
Так что никакой англообразованной харизмы, которая бросит в дрожь любого языковеда. Я понимаю, что привычно, но ведь и "инта" с "констой" так же легко произносятся.

Fine... возможно. Но там значение скорее "тонкий" или "изящный". Можно написать "миниатюрный", если это слово ещё никуда не ушло.


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 03-03-2005 03:22
И все-таки "харизматичный лидер" звучит лучше, чем "обаятельный предводитель"

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 03-03-2005 03:31
Возможно. Однако мы обсуждаем "харизму" и "обаяние", а не прилагательные.
"Лидер с высоким обаянием"... Почему бы и нет?


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 03-03-2005 03:37
Ну, не знаю. Пока ты меня не убедил..
А насчет ranged attack - я еще не смотрел, но если там различаются ranged и throw, то по смыслу подойдет стрелковая атака

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 03-03-2005 03:40
"Ну, не знаю. Пока ты меня не убедил.." — я и не пытался. Я просто привёл доводы в свою пользу.
"А насчет ranged attack - я еще не смотрел, но если там различаются ranged и throw, то по смыслу подойдет стрелковая атака" - а по звучанию и стилю?
Ranged запросто переводится как "дистанционный". Зачем извращаться?

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 03-03-2005 03:42
Да, насчёт Сил. У меня такой вариант:
Force Precognition -> Предчувствие Силы
Force Sight -> Зрение Силы
Это ближе к оригиналу.


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 03-03-2005 03:43
Вот как раз по звучанию. Дистанционная атака, дистанционное управление...
Не переводим же мы ближняя атака

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 03-03-2005 03:46
Зато переводим "ближний бой". И это не по звучанию, а просто дословно, что зачастую себя оправдывает.


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 03-03-2005 03:49
Предчуствие Силы - это хорошо
Зрение Силы еще надо подумать...

да, вот еще вспомнил - пласталь - я встречал в какой-то книге сталепласт

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 03-03-2005 03:51
Сталепласт - это какой-то пласт из стали. Не то...


Группа: Переводчик
Сообщений: 49
Добавлено: 03-03-2005 03:53
Но пласталь - это вообще профессия! Что он пластует?

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 03-03-2005 03:55
В предложениях оно будет, скорее всего, в форме "... из пластали", и таких вопросов не возникнет. Да и профессия это с большой натяжкой...

В принципе, можно не париться и писать "сталепластик".

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> новая тема
Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU