|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> |
Автор | Сообщение | ||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 28-02-2005 21:51 | ||
Насчет success failure - соглашусь, пожалуй, с Сержантом. Хотя я долго не мог определиться. [Ремонт: Успешно] [Влияние: Неудачно] по-моему, нормально звучит. Ухх. столько слов.. даже не знаю, обновлять быстро не получится. В любом случае, это важнее корректорам, ибо они уже будут следить за единством стиля. Однако, переводчики ДОЛЖНЫ следовать списку утвержденных стандартов, чтобы быстрее работа шла. Обновил список. Рассортирую по-лучше завтра... надеюсь. ЗЫ: Варак, проверь, если время есть, что там с тэгами? ПОчему закрашиваются в начале неправильно? Достало уже... сколько смотрел - не вижу ошибки. |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 28-02-2005 23:23 | ||
mEtaLL1x
Так нормально?......если да то на твой вопрос (В чем была проблема?) я несмогу ответить, я сам непонял в чем.....но глюк был в промежутке От "Здесь содержится регистр спорных имен/терминов, с их утвержденными/предположительными переводами" ............. До "Коментарии/пояснения выделяются серым цветом. " проверь кстати я слчаейно ничего не удалил лишнего? |
|||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 01-03-2005 15:57 | ||
Еще предложения... Twin Suns - Близняшки Disruptor - Разрыватель Superior Diatium Energy Cell - Наилучшая Диатумная Ячейка Энергии security tunneler - отмычка безопасности Matukai - Матукай (раса) Restricted:not useable by Wookiees - Ограничения:не используется Вуки Special:Upgrade Item, Lightsaber - Дополнительно:Модифицирование Предмета, Световой Меч Fully Upgradeable - Полномодифицируемый Not Upgradeable - Немодифицируемый Upgradeable (Scope, Chamber, Edge, Grip) - Модифицируемый (Область Действия, Патронник, Лезвие, Захват) - тут, естественно, возможны варианты |
|||
Skaarj_Lord Яростный Стахановец :) Группа: Переводчик Сообщений: 108 |
Добавлено: 01-03-2005 18:20 | ||
Просто блязняшки как-то просто, без изюминки. Все же они убивцы а не продавщицы цветов. Должно быть что-то яркое, вызывающее. Почему "Звездные Сестры" или "Солнечные Близнецы" никому не нравиться? |
|||
Annihilator Группа: Незнакомец Сообщений: 17 |
Добавлено: 01-03-2005 18:28 | ||
Мне нравится |
|||
Skaarj_Lord Яростный Стахановец :) Группа: Переводчик Сообщений: 108 |
Добавлено: 01-03-2005 18:33 | ||
Нужно чтобы mEtaLL1x-у понравилось. Именно его я под "всеми" и подразумевал. | |||
Simon Группа: Переводчик Сообщений: 29 |
Добавлено: 01-03-2005 19:16 | ||
"security tunneler", по-моему, лучше "электронной отмычкой" обозвать | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 01-03-2005 21:44 | ||
2 Sergeant: во всем согласен, кроме следующих пунктов:
Хмм.. совсем не так. Внимательнее посмотри в описание предмета: это прибор *помогающий* при взломе, но не являющийся главным инструментом (отмычкой). Отмычка итак есть. Но лучше вариант пока не придумал... Этот прибор создает электронную интерференцию в запирающих устройствах. Возможно... "Тоннелировщик" .. но я не ученый, так что не уверен в корректности этого термина в данном случае. Замечу, что есть еще один более продвинутый вариант вышеназванного устройства. Называется Security Spike Tunneler. Дает те же бонусы, только в большем кол-ве, но принцип действия немного другой (ессно, в рамках описания). Там уже задействован программный взлом. Короче, пока не определился с вариантом. Какие еще будут предложения?
Хмм. только не захват, а "рукоять" будет логичнее. Да, и не "область действия", а "оптика" (сокр. от "оптический прицел"). ____________________________________________________ 2Skaarj: хорошие варианты! Скорее всего, выберу "Солнечные близнецы". Хотя, хотелось бы подчеркнуть их половую принадлежность... ну да ладно. |
|||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 01-03-2005 23:20 | ||
Да вот в том то и дело, что эти варианты все предварительные, придуманные "в лоб". Довольно тяжело придумать эквивалент на русском... | |||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 02-03-2005 01:45 | ||
Что же касается конкретно игры, то я как раз вчера дошел до этого места. И вижу, что налицо все признаки называться сталкерами. Что делали сталкеры? Они рылись в ЗОНАХ, подвергая себя риску, чтобы достать какой-либо артефакт, в котором они сами не шарят, но который можно продать. Что имеем в игре? Люди копаются в руинах, оставшихся после бомбежки ситхами академии джедаев (кстати, неизвестно чем бомбили, судя по животным, обитающим на планете и напоминающих мутировавших богомолов, явно не простыми бомбами), подвергая себя риску едва ли не большему, выискивая артефакты джедаев, в которых они опять-таки не шарят, но пытаются продать подороже. Чистой воды сталкерство... ЗЫ: В академическом "Большом толковом словаре русского языка" (СПб., 1998) это слово есть: "[англ. stalk - подкрадываться] 1. Первопроходец... 2. Тот, кто рискует жизнью... ради достижения какой-л. цели". |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 02-03-2005 03:52 | ||
ну давайте УМНЫЙ, НАЧИТАННЫЙ вы наш.....одним словом "Тот, кто рискует жизнью... ради достижения какой-л. цели".......так как первопроходец не сильно.....Я ЖДУУ | |||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 02-03-2005 04:12 | ||
Warak, че ты постоянно споришь? Нихрена, кстати, не понял, что ты этой фразой сказать хотел Давай в аське поговорим. Че в форуме флудить. Я твою не знаю, моя прописана в профиле Чего ты ждешь, кстати? |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 02-03-2005 04:19 | ||
форум спициально для обсуждения..... (Асю не юзаю, давно уже....) Я постоянно не спорю, просто ты примеры приводи......или потвойму сталкера надо перевести как
ну ну..... |
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 02-03-2005 04:21 | ||
Это не мои слова, я процитировал словарь. Я за то, чтобы перевести salvager как СТАЛКЕР, а не как СОБИРАТЕЛЬ или МАРОДЕР или РАСХИТИТЕЛЬ ГРОБНИЦ... Может я непонятно пишу??? | |||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 02-03-2005 04:31 | ||
сори тут я немного ошибся с цепочкой..... salvager -> сталкер -> Тот, кто рискует жизнью... ради достижения какой-л. цели вот так...... а сталкер.....обидно что тут голосования нету так бы сделали......я считаю что надо раскрывать смысл слова сразу.....а сталкер....так часто встречается в жизни это слово.....куда не плюнь... |
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 02-03-2005 04:37 | ||
Да, голосования нет, а все равно решает-то координатор . Главное его убедить. А слова СТАЛКЕР в повседневной жизни, по-моему, не упоминается... Разве по телевизору, когда рассказывают про бомжей на свалках, да в комп. мире, когда про S.T.A.L.K.E.R |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 02-03-2005 04:41 | ||
вот я и говорю что про сталкера только в игре одноименной слышал.....так что..надо более массовое слово.....и уж лучше собиратель......детишкам понятно будет.....а ты когда появится перевод возь и переименуй для себя.......какие проблемы то.... | |||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 02-03-2005 04:57 | ||
тут вот недавно кое кто, не будем показывать на него ПАЛЬЦЕМ, высказался по части детей:
Зато и дебилу понятно: вставляешь в фонарик лампочку, батарейку, сверху на стеклышко приклеиваешь разноцветные камушки и все - люминисцентная лампа готова... Всем выйти из сумрака . Попсовый такой перевод получится. Наверно, будет пользоваться бешеной популярностью . Представьте: Заставка, логотип StarWars и... ВОЗВРАЩЕНИЕ БЛУДНОГО СЫНА В галактике опасное время Жестокая гражданская война Света и Тьмы окончена, но истребившие друг друга Иные оставляют галактику на краю гибели Посреди беспорядка, вампиры и оборотни распространяются по галактике, выслеживают и уничтожают оставшихся Иных Чудом избежавший смертельной засады Темных, последний известный Светлый Иной - Городецкий Эттон ожидает своей судьбы в каталажке разоренного мира Перагус... Но на помощь ему спешат друзья - Старушка Крэйзи-на-всю-голову и сын Эттона - Егор, выгнанный из Ночного Дозора за Ночной Позор с Вуки. Уйдя с Реваном Завулонским, пообещавшему ему свою защиту и покровительство, Егор оказывается втянутым в межгалактические разборки, где он и получает контузию. Теперь у него два глобальных вопроса - КУДА ПОДАТЬСЯ? и ЧТО ЭТО ЗА СТАРУХА? Что же скажет ему отец... Еще раз извините за оффтоп |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 02-03-2005 08:52 | ||
потвойму 16 лет не детишки? тебе самому если не секрет сколько? | |||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 02-03-2005 09:40 | ||
|
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 02-03-2005 11:56 | ||
Sve - пять балов! насчет закоса под НД - весело своротил :) Ну да ладно, не до шуток щас. Насчет детей: я сразу сказал, что игра не для детишек. Для них во вселенной ЗВ есть другие игры, более доступные. А здесь из-за диалогов детишкам будет просто скучно, ибо мало что понимают. Так что подстраиваться под тех, кто в танке и их детишек мы не будем. И вариант "собиратель" я выдумывал не для подстраивания для не особо сведующих, а просто потому что на тот момент не видел достойной альтернативы. Сейчас, рассматриваю вариант "сталкер", как весьма заманчивый. Видите ли, меня смущало то, что всё таки stalker - это прежде всего безшумный, подкрадывающийся убийца, ну или охотник. Но, в русском языке, по всей видимости, это слово это значение не переняло из оригинала. Следовательно, "сталкер" - стал чем-то, вроде охотника за сокровищами во всяких руинах и т.д. (примеры: Анклав Джедаев и Чернобыльская АЭС). Так что, скорее всего будем называть "salvager"ов "сталкерами". Я думаю, Све справился с задачей, и убедил таки меня. И сделал это правильно: приведя аргументы. Show's over, take five. |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 02-03-2005 11:58 | ||
Всё уже решено - "народное ополчение" или просто, "ополчение" (по ситуации) и точка. |
|||
Simon Группа: Переводчик Сообщений: 29 |
Добавлено: 02-03-2005 20:44 | ||
2Sve: отличный креатив! =) И почему "сталкер" подходит salvager-у больше всего тоже очень хорошо объяснил. |
|||
Szeretlek Группа: Переводчик Сообщений: 14 |
Добавлено: 02-03-2005 22:13 | ||
И никому не претит перевод Charisma как Харизмы, а не Обаяния? o_O | |||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 02-03-2005 22:18 | ||
да нет вроде, нет | |||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 02-03-2005 22:31 | ||
Я бы сильно посоветовал воздержаться от англицизмов... Стиль портится. | |||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 02-03-2005 23:52 | ||
С точки зрения РПГ Charisma и Обаяние вещи немного разные. Обаяние это все-таки ближе к привлекательности, а Charisma - это сила личности, лидерство, умение убеждать... Так что все-таки лучше Харизма. | |||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 03-03-2005 00:12 | ||
Если точнее, обаяние - это то, что притягивает окружающих (в отличие от красоты, которая, вызывая восхищение, не обязательно притягивает). А что есть харизма, с первого наскока толком не понять. Со второго же выясняется, что это то же самое. Есть ещё такой момент, что charisma традиционно переводится как обаяние. Толковыми перводчиками, я имею в виду. |
|||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 03-03-2005 00:30 | ||
Я имел в виду традицию перевода в РПГ, а не перевод вообще. | |||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 03-03-2005 00:40 | ||
Прошу прощения? | |||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 03-03-2005 00:56 | ||
Я имел в виду, что уже есть кое-какая традиция перевода терминов РПГ на русский язык. Например, сошлюсь на перевод Книги Игрока AD&D под редакцией Alquin'a и Александра Булгакова (aka Злобный Сказочник). | |||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 03-03-2005 01:00 | ||
Привожу часть главы "Общие понятия": Ability - Характеристика Strength (STR) – Сила (Сл) Dexterity (DEX) – Ловкость (Лов) Constitution (CON) – Телосложение (Тс) Intelligence (INT) – Интеллект (Инт) Wisdom (WIS) – Мудрость (Мд) Charisma (CHA) – Харизма (Хр) Armor Class – Класс Защиты (КЗ) Bonus - Бонус Penalty – Штраф Saivng throw - Спасбросок Fortitude saving throw (Fortitude save) – Спасбросок на Стойкость Reflex saving throw (Reflex save) – Спасбросок на Реакцию Will saving throw (Will save) – Спасбросок на Волю Difficulty Class (DC) – Уровень Сложности (УС) Hit Point – Хит Subdual Damage - Стрессовый урон NPC - неигровые персонажи |
|||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 03-03-2005 02:14 | ||
ну Lawful это скорее законопослушный, а вообще в Kotor2 я такого не встречал, так же как и таких классов как друид и.т.д. Кроме того Kotor2 это отдельная система, хотя и D20, но вообще ты мог бы вырезать ненужное. или ты в оригинале Котор2 еще не проходил? з.ы. Школы магии тоже непонятно зачем впихнул. да и Aligment в которе только Dark side и Light side. |
|||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 03-03-2005 02:36 | ||
Ты прав, лишнего зацепил. Так лучше? | |||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 03-03-2005 02:39 | ||
2sSnake: Ну, во первых, все ДнДшники, которых я знаю, твердят, что нормального перевода этой системы на русский просто нет. :) Во вторых, есть такая система как Vampire: the Masquerade, для которой есть довольно авторитетный перевод, к которому даже у меня нет особых претензий, в котором социальные параметры Charisma, Manipulation и Beauty переводят как Обаяние, Манипулирование и Внешность. А теперь что касается остального твоего списка: "Lawful - Ортодоксальный" - законный или законопослушный. Никаких новомодных словечек... "Fine - Мизерный " - бред какой-то. Да и не помню такого термина в ДнД. "Reflex saving throw (Reflex save) – Спасбросок на Реакцию" - рефлексы... "Cleric - клирик" - священник он. Клирик - это просто кто-то, принадлежащий к церкви. "Abjuration - Преграждение " - вообще-то, это Отрицание или Отречение. "Enchantment – Чары " - не то. Зачарование какое-нибудь... хотя тут есть над чем подумать. |
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 03-03-2005 02:50 | ||
Дальняя атака, Удаленная атака, Дистанционная атака, Атака на расстоянии - лично мне больше нравится. |
|||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 03-03-2005 02:53 | ||
Мне больше нравится "дистанционная атака". Я об этом Металликсу уже сказал... | |||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 03-03-2005 02:57 | ||
Agito Я не настаиваю, что это Истина, я только говорю, что есть такое мнение.. Я сам играю в РПГ уже лет 15, со времен текстовых, и вобщем-то согласен, что хорошего перевода нет. А на счет fine - есть такое, Dimension 6 in. or less, Weight 1/8 lb. or less |
|||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 03-03-2005 03:16 | ||
Я только что привёл в пример то, чем плох тот перевод, а также рассказал сказку о хорошем (правда, для другой системы). Так что никакой англообразованной харизмы, которая бросит в дрожь любого языковеда. Я понимаю, что привычно, но ведь и "инта" с "констой" так же легко произносятся. Fine... возможно. Но там значение скорее "тонкий" или "изящный". Можно написать "миниатюрный", если это слово ещё никуда не ушло. |
|||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 03-03-2005 03:22 | ||
И все-таки "харизматичный лидер" звучит лучше, чем "обаятельный предводитель" | |||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 03-03-2005 03:31 | ||
Возможно. Однако мы обсуждаем "харизму" и "обаяние", а не прилагательные. "Лидер с высоким обаянием"... Почему бы и нет? |
|||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 03-03-2005 03:37 | ||
Ну, не знаю. Пока ты меня не убедил.. А насчет ranged attack - я еще не смотрел, но если там различаются ranged и throw, то по смыслу подойдет стрелковая атака |
|||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 03-03-2005 03:40 | ||
"Ну, не знаю. Пока ты меня не убедил.." — я и не пытался. Я просто привёл доводы в свою пользу. "А насчет ranged attack - я еще не смотрел, но если там различаются ranged и throw, то по смыслу подойдет стрелковая атака" - а по звучанию и стилю? Ranged запросто переводится как "дистанционный". Зачем извращаться? |
|||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 03-03-2005 03:42 | ||
Да, насчёт Сил. У меня такой вариант: Force Precognition -> Предчувствие Силы Force Sight -> Зрение Силы Это ближе к оригиналу. |
|||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 03-03-2005 03:43 | ||
Вот как раз по звучанию. Дистанционная атака, дистанционное управление... Не переводим же мы ближняя атака |
|||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 03-03-2005 03:46 | ||
Зато переводим "ближний бой". И это не по звучанию, а просто дословно, что зачастую себя оправдывает. | |||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 03-03-2005 03:49 | ||
Предчуствие Силы - это хорошо Зрение Силы еще надо подумать... да, вот еще вспомнил - пласталь - я встречал в какой-то книге сталепласт |
|||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 03-03-2005 03:51 | ||
Сталепласт - это какой-то пласт из стали. Не то... | |||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 03-03-2005 03:53 | ||
Но пласталь - это вообще профессия! Что он пластует? | |||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 03-03-2005 03:55 | ||
В предложениях оно будет, скорее всего, в форме "... из пластали", и таких вопросов не возникнет. Да и профессия это с большой натяжкой... В принципе, можно не париться и писать "сталепластик". |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 Next>> |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов |