Обсуждение стандартов

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Next>> новая тема

Автор Сообщение

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 25-02-2005 02:15
Я решил разделить "стандарты" на непосредственно список, и обсуждение оных.

Здесь обсуждаем стандарты перевода, а также упоминаем невнесенные в список термины (коих великое множество).

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 25-02-2005 16:53
Све, что ты пристал со своими детьми?? Вообще, какие дети? Игра не для детей. Минимум 16 лет.

Щас вообще удалю всю эту херню с ДжИИдаями.... НУ КАКАЯ В ЖОПУ РАЗНИЦА - ДЖЫДАЙ ИЛИ ДЖИИДАЙ????
Я ЕЩЕ РАЗ говорю, к звукоподражаниям правила орфографии фактически неприменимы.
А что тебе это не нравится - ну ладно, не нравится так не нравится. Твое мнение учетено.

Кстати, обычно в звукоподражаниях разных акцентов НАМЕРЕННО нарушаются правила, чтобы подчеркнуть неправильность произношения.
К примеру, знамЭнитый грузЫнскЫй акцЭнт, да?

Короче, один хрен. Короче всё - обсуждения Jeedai заканчиваем.



Jedi Master я поменял на Джедай-Магистр - правильнее.

А чем тебе Имп Дозорный не нравится? По-моему, отлично. Менятьн е намерен.


Группа: Переводчик
Сообщений: 29
Добавлено: 25-02-2005 16:55
Да, предлагаю переводить salvager, как "сталкер".

Вобщем, исходя из контекста у меня получилось просто что-то вроде
"Дараала, без сомнения, очень хочет получить тела и имущество погибших salvagers."

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 25-02-2005 16:57
Семён, читать умеешь? Я же написал про The Exchange (с опр. артиклем).


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 25-02-2005 17:17
Кстати, обычно в звукоподражаниях разных акцентов НАМЕРЕННО нарушаются правила, чтобы подчеркнуть неправильность произношения.
К примеру, знамЭнитый грузЫнскЫй акцЭнт, да?


Я уже писал об этом:
Кстати, люди кавказкой национальности тоже коверкают слова. Ты где-нибудь, хоть в одной книжке видел НЕГРАМОТНО написанное слово при цитировании их речи? Неправильно произнесенное - ДА, но написанное ГРАМОТНЫМ РУССКИМ языком


А в твоем примере и нет нарушений правил ГРАММАТИКИ русского языка. Неправильное произношение, но все по правилам. А вот ЖЫ и ШЫ - против правил
Извиняюсь, что опять затронул Jeedai, не буду больше. Как хотите, так и делайте


Группа: Переводчик
Сообщений: 4
Добавлено: 25-02-2005 17:21
Daraala will no doubt be interested in getting her hands on the salvager\'s bodies and the will.

Дараала, без единой капли сомнений заинтересована в поимке Охотников и их ценностей
Ценность = клад = сокровище = дорогая вещь - тут уж думайте сами.


Группа: Переводчик
Сообщений: 29
Добавлено: 25-02-2005 17:40
=)
Мда, все, разобрался. Все-таки это "последняя воля", т.е "завещание"(бумажка такая). Она хочет, чтобы их нашли и отдали ей на захоронение и выполнение последней воли. Всем спасибо, все свободны =)


Группа: Переводчик
Сообщений: 29
Добавлено: 25-02-2005 19:02
Про "жи-ши" согласен с предыдущим оратором.

Насчет Мастер Джедай -> Джедай-Магистр - что, мне все менять в уже переведенном? В принцпе, согласен, что Магситр больше по смыслу подходит.

Яростный Стахановец :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 108
Добавлено: 25-02-2005 19:10
blade - это лезвие
Master - это мастер, master (c маленькой буквы) это хозяин

Яростный Стахановец :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 108
Добавлено: 25-02-2005 19:36
Handmaiden -> Наложница ~
Имхо Наложница - это унизительно как-то, что-то с сексуальной дескриминацией связано. Тем более что в игре она никому не служит. Получается что она наложница по натуре - т.е. шлюха какая-то.
Могут быть такие варианты: Служительница, Прислужница.
Но все-таки это член группы. Кому охота с какими-то шестерками ширяться? Поэтому я предлагаю радикальный шаг. Революционный можно сказать. Сами возьмем и дадим ей имя. А? Пусть будет к примеру "Служительница Хэндмэ". ( Хэндмэ немного измененное Handmaiden). А то как на зоне выходит. Типа "у шестерок имени нет". Понятно конечно что она загадочная мадам, но обращаться к ней по кликухе...

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 25-02-2005 19:41
Skaarj_Lord
тогда и этого как его там......discipl'a(который на дантуине) тоже нада как-то будет назвать


Группа: Переводчик
Сообщений: 29
Добавлено: 25-02-2005 19:42
Я же написал про The Exchange (с опр. артиклем).

Извиняюсь, на прошлом форуме не нашел.

blade - это лезвие

"меч" или "нож" самодостаточны, "лезвие" - нет. Т.е "вибролезвие", "боевое лезвие" и т.д. Исключая, "double-bladed", меч лучше подходит в качестве стандарта.
Master - это мастер, master (c маленькой буквы) это хозяин
По-моему, составители текста сами запутались в больших и маленьких буквах, поэтому когда говорит дроид, то это "Хозяин", а когда не понятно кто говорит, приходится разбираться.


Группа: Переводчик
Сообщений: 29
Добавлено: 25-02-2005 19:45
Как я уже писал, предлагаю salvager переводить как "сталкер". Сразу станет понятно, чем они занимаются.

Яростный Стахановец :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 108
Добавлено: 25-02-2005 21:14
Ну Адепт мне как-то по чайнику. Ученик - он и в африке ученик. Салага одним словом. Но вот Handmaiden. У-у-у-у-у!!
Как мне к ней в любовных признаниях изьясняться прикажите? Ты, наложница, любовь форева?

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 25-02-2005 22:12
Как мне к ней в любовных признаниях изьясняться прикажите? Ты, наложница, любовь форева?
почему бы и нет?.....типо первая жена, любимая жена....и т.д. главное это чувства.....а имя это уже мелочи.....

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 26-02-2005 00:25
Simon
поменять всегда успеем.....

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 26-02-2005 00:35
по поводу salvager, нзвать его марадер, или там какойнить расхититель гробниц.....
Да, предлагаю переводить salvager, как "сталкер".

Сомневаюсь что всем понятно будет значение этого слова.....например я...до недавнего времени я считал что сталкер это один из типов котырый лазеет по чернобылю,...(S.T.A.L.K.E.R.)

Яростный Стахановец :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 108
Добавлено: 26-02-2005 01:00
Simon
вибролезвие", "боевое лезвие"

А, ну тогда будет виброклинок. По моему так... Но blade никак не может быть мечом. Это точно

почему бы и нет?.....типо первая жена, любимая жена....и т.д. главное это чувства.....а имя это уже мелочи.....
Ну это все равно что свою девушку "девушкой" называть. Наподобие
-Вася, я тебя люблю!
-И я тебя люблю, девушка...

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 26-02-2005 01:11
-Вася, я тебя люблю!
-И я тебя люблю, f.e. зайка....(киска, детка че угодно)

Также и с хэндмэйден.....может у них там это коплимент.....

назвать ее прислужницей и все....
Lingvo 8
служанка
Syn: servant , maidservant


Группа: Переводчик
Сообщений: 29
Добавлено: 26-02-2005 01:33
например я...до недавнего времени я считал что сталкер это один из типов котырый лазеет по чернобылю,...(S.T.A.L.K.E.R.)
Мда, все плохо =)

Предлагаю удалить обсуждение Дараалы.


Группа: Переводчик
Сообщений: 29
Добавлено: 26-02-2005 01:35
С blade -> клинок согласен, подходит лучше.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 26-02-2005 06:32
У меня большая просьба к mEtaLL1x.

Насколько я понял, названия предметов в игре сохраняются прям в отгрузках, что ли... В общем, поставив перевод от 21 века, я обнаружил в старых отгрузках непереведенные названия. В отгрузках игры, начатой после установки перевода, все нормально. Поэтому мое предложение - перевести предметы в первую очередь и выложить их, чтобы потом не начинать при каждой версии перевода игру заново. Такое часто встречалось в переводах Сержанта первого КотОРа, он прям так и писал, лучше начните игру заново. Не знаю, может я и не прав. А так, по-моему, можно в каждый перевод будет импортировать список предметов и все будет нормально. Возможно, правда, это касается и названий местности, и имен персонажей

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 26-02-2005 22:44
так, лучше я объединю темы.... лучше пусть здесь только и обсуждаются стандарты...

movie guy
Группа: Переводчик
Сообщений: 98
Добавлено: 26-02-2005 23:12
Как правильнее и точнее "Орден Джедаев" или "Орден Джедай" мне кажется второе точнее.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 26-02-2005 23:37
А, ну тогда будет виброклинок. По моему так... Но blade никак не может быть мечом. Это точно
]
ЕЩе как может. В диабле2 есть много таких мечей: Colossal Blade и так далее.
Тут дело в том, что надо отличать. Есть вибромеч (sword), а есть - виброклинок (blade).
Но в принципе, это - синонимы.


Насчет Ястреба - будет Черным.

Насчет Handmaiden - всё-таки, Наложница пока остается. ПО мере прохождения игры, авось и придумаю ей название другое, а может и нет...
Хотя варианты "Маша" или "Ксюша" - рассматриваются!

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 26-02-2005 23:41
"Орден Джедай" мне кажется второе точнее.

Однако... странно :) Ты сегодня не с той ноги встал, да? :)
Это не по-русски как-то.

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 26-02-2005 23:49
Handmaiden
Lingvo 8
служанка
Syn: servant , maidservant


Объяснение Мусульман
Наложницы - это женщины, оказавшиеся в плену у мусульман в ходе джихада.


какая она нахрен наложница.....или я просто чего то не понимаю?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 27-02-2005 00:07
Сталкер - очень новое и специфическое слово. В данном случае не подходит.

И вообще, stalker - это, прежде всего, убийца или ловчий. Как можно назвать нашего лупоглазого Родиана со станции над Явином (в КОТОР1) убийцей??? НО он как раз salvager.
Мой вариант: Собиратели

А насчет этого:
Дараала(смотри по собственным имена в теме СТАНДАРТЫ ПЕРЕВОДА, если не знаешь рода ставь мужской) без сомнения попытается заполучить души и тела охотников.

тут уж не знаю.... не дошел еще до этого места, так что немного в заблуждении.
Но кажется, что явно не души :) Хотя какие еще завещания тогда?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 27-02-2005 00:13
С чего ты взял, что Лингво - это последняя инстанция? У меня куча словарей по-кручее ее будет.

Далее, насчет Джихада: это, как было написано, "объяснение мусульман". Сечешь?
Кстати, это и на Руси было.

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 27-02-2005 00:26
я и не говорил что лингво последняя инстанция......просто обычто если есть незнакомое слово я с ним советуюсь.....
то что оно и на руси было это конечно хорошо....но ИМХО не подходит....

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 27-02-2005 00:29
Тааак.. у мя тут сохранился заготовленный ответ еще для старого форума...
Кому-то понядобится, наверное:

old_dark_elf:
Хмык =( <BR>вот в этом выражении то и дело - как его правельно перевести и связать с остальным, не въезжаю... <BR>By giving him something he has not earned, perhaps all you have helped him become is a target. - может is в конце тут лишняя? <BR>И что есть vaporator?

*is* там еще как нужно. Вспомни грамматику :)
Перевод таков: Дав ему то, что он не заработал, быть может ты лишь сделал его мишенью для других.

А vaporator - это парообразователь
Я полагаю, имеются в виду Moisture vaporators на Татуине. Хмм... забыл их перевод в фильме...
Предполагаю, что Испрарители влаги или влагоиспарители

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 27-02-2005 00:49
Я ж сказал - я еще сам не решил окончательно. Пройду игру - и определюсь. Еще есть время.

Вообще, не стоит зацикливаться на этих отдельных терминах. Главное, чтобы весь перевод был на уровне (диалоги), а остальное можно в редакции исправить.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 27-02-2005 02:13
А как вы будете переводить Twin Suns, для тех кто в танке это две тви`лек( охотницы за головами).

2 Warak: Просто близнецы? А про солнце опустите?

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 27-02-2005 02:20
например близнецы....

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 27-02-2005 09:44
Солнышки :)

шучу.

Солнцы-близняшки :)

Солнышки-близняшки :)


блин. Тяжелый случай :)


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 27-02-2005 12:45
Sullustan
Carth
Bakkel
Kiph
Merchant Quarter
Shyrack - Ширак
The City of Iziz - Город Изиз
Dantooine - Дантуин
Restoration Zone - реставрационная зона, зона восстановления
Batu Rem - Бату Рем
Rodian - Родианец
Devaronian - Деваронианец
Samhan Dobo - Самхан Добо
Lieutenant Yima (woman) - Лейтенант Йима
Jana Lorso - Яна Лорсо
Docking Bay 3 - Стыковочный Отсек 3
Peragus mining facility - добывающая станция на Перагусе
Ithorian - Иторианский
ronto - ронто (конекст I upped the dosage enough to take down a ronto)

Накопились слова, которые можно утвердить и поместить в словарь.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 27-02-2005 14:06
Merchant Quarter - Торговый квартал ( расположен на Ондероне)


Группа: Незнакомец
Сообщений: 13
Добавлено: 27-02-2005 14:16
Carth - Карт (это солдат из первой части, если не ошибаюсь его полное имя -- Карт Анасси)


Группа: Переводчик
Сообщений: 29
Добавлено: 27-02-2005 14:45
Еще:
Patron - завсегдатай
Control Room - Диспечерская

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 27-02-2005 16:56
Блин.. не могу понять, почему цвет неправильно распределяется.... вроде все тэги закрыл.....

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 27-02-2005 23:37
Итак... Сначала просьба - упорядочить все термины по алфавиту (искать легче если что).

Из того, что нет:

[Success] - [Успешно]
[Failure] - [Неудачно]
[Repair] - [Починка]
и тому подобное - нужно решать с этими выражениями, их довольно много (есть вариации с [Influence: Success/Failure])

Sentry Droid Mark I - Сторожевой Дроид - Модель 1 (все Mark I-V предлагаю переводить как Модель 1-5)

I&D (inspection and decontamination) - И&Д (инспектирование и дезакцивация) - редко встречается, но все же...

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 27-02-2005 23:47
Вот еще:

starport - космопорт
Shuttle - Шаттл
Militia - Милиция (хотя как-то не звучит...)
swoop - гоночный карт
Airspeeder - Спидер
Commoner - Простолюдин
Quadlasers - Лазеры (не знаю, как quad перевести в данном контексте)
Map Note - Заметка

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 28-02-2005 00:45
Militia - не звучит милиция.....можно народное ополчение....вопрос лиш в том насколько это лучше
Quadlasers - игра есть такая C&C:G дык вот так был квадканнон(GLA AA Unit)....и перевели его (перевод чей хз) как счетверенный.....
[Success]\[Failure] - правильнее\красивей буде Успех\Неудача....а разве в первом которе небыло этих слов...?


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 28-02-2005 04:12
shutta - шутта (это по Twi'lek'ски грызун)
Power Relay Station
Trandoshan - Трандошан
Outer Rim - Внешнее Кольцо
Ossluk - Осслак
Duros - Дюрос
Storm Beast - Буйный зверь
Great Storm Beast - Великий Буйный зверь

Пожалуйста, поправляйте и добавляйте перевод к фразам

Яростный Стахановец :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 108
Добавлено: 28-02-2005 11:57
Twin Suns может перевести как "Блестящие"? Шучу... Так и до "гоблиновщины" недалеко.
ИМХО солнце среднего рода, а они женского. Я бы предложил "Звездные Сестры" (солнце же тоже звезда кажется )

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 28-02-2005 12:10
соцнце вроде не звезда....., но можно солнечные сестры\близнецы...темболее в анг языке есть непереводимые на русский моменты, может сдесь также.....
(It is - мы же не переводем - это есть, переводим просто это)

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 28-02-2005 13:27

[Success]\[Failure] - правильнее\красивей буде Успех\Неудача....а разве в первом которе небыло этих слов...?

не соглашусь - мой вариант гораздо лучше ухом воспринимается :) Слова-то там такие были, и я их перевел именно так...

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 28-02-2005 14:15
каждому свое......спорить не буду.....быть может как ты говориш действительно лучше...


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 28-02-2005 14:43
Twin Suns - Близняшки-Солнышки.
Можно просто Близняшки, Sun тут как то нагромождает фразу, хотя происходит потеря дополнительной информации.

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 28-02-2005 14:48
skylark
про данных героев дополнительная информация и не нужна......насколько я знаю они в игре так....для красоты...

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Next>> новая тема
Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU