|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов |
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Next>> |
Автор | Сообщение | ||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 25-02-2005 02:15 | ||
Я решил разделить "стандарты" на непосредственно список, и обсуждение оных. Здесь обсуждаем стандарты перевода, а также упоминаем невнесенные в список термины (коих великое множество). |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 25-02-2005 16:53 | ||
Све, что ты пристал со своими детьми?? Вообще, какие дети? Игра не для детей. Минимум 16 лет. Щас вообще удалю всю эту херню с ДжИИдаями.... НУ КАКАЯ В ЖОПУ РАЗНИЦА - ДЖЫДАЙ ИЛИ ДЖИИДАЙ???? Я ЕЩЕ РАЗ говорю, к звукоподражаниям правила орфографии фактически неприменимы. А что тебе это не нравится - ну ладно, не нравится так не нравится. Твое мнение учетено. Кстати, обычно в звукоподражаниях разных акцентов НАМЕРЕННО нарушаются правила, чтобы подчеркнуть неправильность произношения. К примеру, знамЭнитый грузЫнскЫй акцЭнт, да? Короче, один хрен. Короче всё - обсуждения Jeedai заканчиваем. Jedi Master я поменял на Джедай-Магистр - правильнее. А чем тебе Имп Дозорный не нравится? По-моему, отлично. Менятьн е намерен. |
|||
Simon Группа: Переводчик Сообщений: 29 |
Добавлено: 25-02-2005 16:55 | ||
Да, предлагаю переводить salvager, как "сталкер". Вобщем, исходя из контекста у меня получилось просто что-то вроде "Дараала, без сомнения, очень хочет получить тела и имущество погибших salvagers." |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 25-02-2005 16:57 | ||
Семён, читать умеешь? Я же написал про The Exchange (с опр. артиклем). | |||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 25-02-2005 17:17 | ||
Я уже писал об этом:
А в твоем примере и нет нарушений правил ГРАММАТИКИ русского языка. Неправильное произношение, но все по правилам. А вот ЖЫ и ШЫ - против правил Извиняюсь, что опять затронул Jeedai, не буду больше. Как хотите, так и делайте |
|||
Aravan Elmar Группа: Переводчик Сообщений: 4 |
Добавлено: 25-02-2005 17:21 | ||
Дараала, без единой капли сомнений заинтересована в поимке Охотников и их ценностей Ценность = клад = сокровище = дорогая вещь - тут уж думайте сами. |
|||
Simon Группа: Переводчик Сообщений: 29 |
Добавлено: 25-02-2005 17:40 | ||
=) Мда, все, разобрался. Все-таки это "последняя воля", т.е "завещание"(бумажка такая). Она хочет, чтобы их нашли и отдали ей на захоронение и выполнение последней воли. Всем спасибо, все свободны =) |
|||
Simon Группа: Переводчик Сообщений: 29 |
Добавлено: 25-02-2005 19:02 | ||
Про "жи-ши" согласен с предыдущим оратором. Насчет Мастер Джедай -> Джедай-Магистр - что, мне все менять в уже переведенном? В принцпе, согласен, что Магситр больше по смыслу подходит. |
|||
Skaarj_Lord Яростный Стахановец :) Группа: Переводчик Сообщений: 108 |
Добавлено: 25-02-2005 19:10 | ||
blade - это лезвие Master - это мастер, master (c маленькой буквы) это хозяин |
|||
Skaarj_Lord Яростный Стахановец :) Группа: Переводчик Сообщений: 108 |
Добавлено: 25-02-2005 19:36 | ||
Handmaiden -> Наложница ~ Имхо Наложница - это унизительно как-то, что-то с сексуальной дескриминацией связано. Тем более что в игре она никому не служит. Получается что она наложница по натуре - т.е. шлюха какая-то. Могут быть такие варианты: Служительница, Прислужница. Но все-таки это член группы. Кому охота с какими-то шестерками ширяться? Поэтому я предлагаю радикальный шаг. Революционный можно сказать. Сами возьмем и дадим ей имя. А? Пусть будет к примеру "Служительница Хэндмэ". ( Хэндмэ немного измененное Handmaiden). А то как на зоне выходит. Типа "у шестерок имени нет". Понятно конечно что она загадочная мадам, но обращаться к ней по кликухе... |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 25-02-2005 19:41 | ||
Skaarj_Lord тогда и этого как его там......discipl'a(который на дантуине) тоже нада как-то будет назвать |
|||
Simon Группа: Переводчик Сообщений: 29 |
Добавлено: 25-02-2005 19:42 | ||
Извиняюсь, на прошлом форуме не нашел.
"меч" или "нож" самодостаточны, "лезвие" - нет. Т.е "вибролезвие", "боевое лезвие" и т.д. Исключая, "double-bladed", меч лучше подходит в качестве стандарта.
|
|||
Simon Группа: Переводчик Сообщений: 29 |
Добавлено: 25-02-2005 19:45 | ||
Как я уже писал, предлагаю salvager переводить как "сталкер". Сразу станет понятно, чем они занимаются. | |||
Skaarj_Lord Яростный Стахановец :) Группа: Переводчик Сообщений: 108 |
Добавлено: 25-02-2005 21:14 | ||
Ну Адепт мне как-то по чайнику. Ученик - он и в африке ученик. Салага одним словом. Но вот Handmaiden. У-у-у-у-у!! Как мне к ней в любовных признаниях изьясняться прикажите? Ты, наложница, любовь форева? |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 25-02-2005 22:12 | ||
|
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 26-02-2005 00:25 | ||
Simon поменять всегда успеем..... |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 26-02-2005 00:35 | ||
по поводу salvager, нзвать его марадер, или там какойнить расхититель гробниц.....
Сомневаюсь что всем понятно будет значение этого слова.....например я...до недавнего времени я считал что сталкер это один из типов котырый лазеет по чернобылю,...(S.T.A.L.K.E.R.) |
|||
Skaarj_Lord Яростный Стахановец :) Группа: Переводчик Сообщений: 108 |
Добавлено: 26-02-2005 01:00 | ||
Simon
А, ну тогда будет виброклинок. По моему так... Но blade никак не может быть мечом. Это точно
-Вася, я тебя люблю! -И я тебя люблю, девушка... |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 26-02-2005 01:11 | ||
-Вася, я тебя люблю! -И я тебя люблю, f.e. зайка....(киска, детка че угодно) Также и с хэндмэйден.....может у них там это коплимент..... назвать ее прислужницей и все....
|
|||
Simon Группа: Переводчик Сообщений: 29 |
Добавлено: 26-02-2005 01:33 | ||
Предлагаю удалить обсуждение Дараалы. |
|||
Simon Группа: Переводчик Сообщений: 29 |
Добавлено: 26-02-2005 01:35 | ||
С blade -> клинок согласен, подходит лучше. | |||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 26-02-2005 06:32 | ||
У меня большая просьба к mEtaLL1x. Насколько я понял, названия предметов в игре сохраняются прям в отгрузках, что ли... В общем, поставив перевод от 21 века, я обнаружил в старых отгрузках непереведенные названия. В отгрузках игры, начатой после установки перевода, все нормально. Поэтому мое предложение - перевести предметы в первую очередь и выложить их, чтобы потом не начинать при каждой версии перевода игру заново. Такое часто встречалось в переводах Сержанта первого КотОРа, он прям так и писал, лучше начните игру заново. Не знаю, может я и не прав. А так, по-моему, можно в каждый перевод будет импортировать список предметов и все будет нормально. Возможно, правда, это касается и названий местности, и имен персонажей |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 26-02-2005 22:44 | ||
так, лучше я объединю темы.... лучше пусть здесь только и обсуждаются стандарты... | |||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 26-02-2005 23:12 | ||
Как правильнее и точнее "Орден Джедаев" или "Орден Джедай" мне кажется второе точнее. | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 26-02-2005 23:37 | ||
ЕЩе как может. В диабле2 есть много таких мечей: Colossal Blade и так далее. Тут дело в том, что надо отличать. Есть вибромеч (sword), а есть - виброклинок (blade). Но в принципе, это - синонимы. Насчет Ястреба - будет Черным. Насчет Handmaiden - всё-таки, Наложница пока остается. ПО мере прохождения игры, авось и придумаю ей название другое, а может и нет... Хотя варианты "Маша" или "Ксюша" - рассматриваются! |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 26-02-2005 23:41 | ||
Однако... странно :) Ты сегодня не с той ноги встал, да? :) Это не по-русски как-то. |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 26-02-2005 23:49 | ||
Handmaiden
какая она нахрен наложница.....или я просто чего то не понимаю? |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 27-02-2005 00:07 | ||
Сталкер - очень новое и специфическое слово. В данном случае не подходит. И вообще, stalker - это, прежде всего, убийца или ловчий. Как можно назвать нашего лупоглазого Родиана со станции над Явином (в КОТОР1) убийцей??? НО он как раз salvager. Мой вариант: Собиратели А насчет этого: Дараала(смотри по собственным имена в теме СТАНДАРТЫ ПЕРЕВОДА, если не знаешь рода ставь мужской) без сомнения попытается заполучить души и тела охотников. тут уж не знаю.... не дошел еще до этого места, так что немного в заблуждении. Но кажется, что явно не души :) Хотя какие еще завещания тогда? |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 27-02-2005 00:13 | ||
С чего ты взял, что Лингво - это последняя инстанция? У меня куча словарей по-кручее ее будет. Далее, насчет Джихада: это, как было написано, "объяснение мусульман". Сечешь? Кстати, это и на Руси было. |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 27-02-2005 00:26 | ||
я и не говорил что лингво последняя инстанция......просто обычто если есть незнакомое слово я с ним советуюсь..... то что оно и на руси было это конечно хорошо....но ИМХО не подходит.... |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 27-02-2005 00:29 | ||
Тааак.. у мя тут сохранился заготовленный ответ еще для старого форума... Кому-то понядобится, наверное: old_dark_elf:
*is* там еще как нужно. Вспомни грамматику :) Перевод таков: Дав ему то, что он не заработал, быть может ты лишь сделал его мишенью для других. А vaporator - это парообразователь Я полагаю, имеются в виду Moisture vaporators на Татуине. Хмм... забыл их перевод в фильме... Предполагаю, что Испрарители влаги или влагоиспарители |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 27-02-2005 00:49 | ||
Я ж сказал - я еще сам не решил окончательно. Пройду игру - и определюсь. Еще есть время. Вообще, не стоит зацикливаться на этих отдельных терминах. Главное, чтобы весь перевод был на уровне (диалоги), а остальное можно в редакции исправить. |
|||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 27-02-2005 02:13 | ||
А как вы будете переводить Twin Suns, для тех кто в танке это две тви`лек( охотницы за головами). 2 Warak: Просто близнецы? А про солнце опустите? |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 27-02-2005 02:20 | ||
например близнецы.... | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 27-02-2005 09:44 | ||
Солнышки :) шучу. Солнцы-близняшки :) Солнышки-близняшки :) блин. Тяжелый случай :) |
|||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 27-02-2005 12:45 | ||
Sullustan Carth Bakkel Kiph Merchant Quarter Shyrack - Ширак The City of Iziz - Город Изиз Dantooine - Дантуин Restoration Zone - реставрационная зона, зона восстановления Batu Rem - Бату Рем Rodian - Родианец Devaronian - Деваронианец Samhan Dobo - Самхан Добо Lieutenant Yima (woman) - Лейтенант Йима Jana Lorso - Яна Лорсо Docking Bay 3 - Стыковочный Отсек 3 Peragus mining facility - добывающая станция на Перагусе Ithorian - Иторианский ronto - ронто (конекст I upped the dosage enough to take down a ronto) Накопились слова, которые можно утвердить и поместить в словарь. |
|||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 27-02-2005 14:06 | ||
Merchant Quarter - Торговый квартал ( расположен на Ондероне) | |||
Tigron Группа: Незнакомец Сообщений: 13 |
Добавлено: 27-02-2005 14:16 | ||
Carth - Карт (это солдат из первой части, если не ошибаюсь его полное имя -- Карт Анасси) | |||
Simon Группа: Переводчик Сообщений: 29 |
Добавлено: 27-02-2005 14:45 | ||
Еще: Patron - завсегдатай Control Room - Диспечерская |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 27-02-2005 16:56 | ||
Блин.. не могу понять, почему цвет неправильно распределяется.... вроде все тэги закрыл..... | |||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 27-02-2005 23:37 | ||
Итак... Сначала просьба - упорядочить все термины по алфавиту (искать легче если что). Из того, что нет: [Success] - [Успешно] [Failure] - [Неудачно] [Repair] - [Починка] и тому подобное - нужно решать с этими выражениями, их довольно много (есть вариации с [Influence: Success/Failure]) Sentry Droid Mark I - Сторожевой Дроид - Модель 1 (все Mark I-V предлагаю переводить как Модель 1-5) I&D (inspection and decontamination) - И&Д (инспектирование и дезакцивация) - редко встречается, но все же... |
|||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 27-02-2005 23:47 | ||
Вот еще: starport - космопорт Shuttle - Шаттл Militia - Милиция (хотя как-то не звучит...) swoop - гоночный карт Airspeeder - Спидер Commoner - Простолюдин Quadlasers - Лазеры (не знаю, как quad перевести в данном контексте) Map Note - Заметка |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 28-02-2005 00:45 | ||
Militia - не звучит милиция.....можно народное ополчение....вопрос лиш в том насколько это лучше Quadlasers - игра есть такая C&C:G дык вот так был квадканнон(GLA AA Unit)....и перевели его (перевод чей хз) как счетверенный..... [Success]\[Failure] - правильнее\красивей буде Успех\Неудача....а разве в первом которе небыло этих слов...? |
|||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 28-02-2005 04:12 | ||
shutta - шутта (это по Twi'lek'ски грызун) Power Relay Station Trandoshan - Трандошан Outer Rim - Внешнее Кольцо Ossluk - Осслак Duros - Дюрос Storm Beast - Буйный зверь Great Storm Beast - Великий Буйный зверь Пожалуйста, поправляйте и добавляйте перевод к фразам |
|||
Skaarj_Lord Яростный Стахановец :) Группа: Переводчик Сообщений: 108 |
Добавлено: 28-02-2005 11:57 | ||
Twin Suns может перевести как "Блестящие"? Шучу... Так и до "гоблиновщины" недалеко. ИМХО солнце среднего рода, а они женского. Я бы предложил "Звездные Сестры" (солнце же тоже звезда кажется ) |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 28-02-2005 12:10 | ||
соцнце вроде не звезда....., но можно солнечные сестры\близнецы...темболее в анг языке есть непереводимые на русский моменты, может сдесь также..... (It is - мы же не переводем - это есть, переводим просто это) |
|||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 28-02-2005 13:27 | ||
не соглашусь - мой вариант гораздо лучше ухом воспринимается :) Слова-то там такие были, и я их перевел именно так... |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 28-02-2005 14:15 | ||
каждому свое......спорить не буду.....быть может как ты говориш действительно лучше... | |||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 28-02-2005 14:43 | ||
Twin Suns - Близняшки-Солнышки. Можно просто Близняшки, Sun тут как то нагромождает фразу, хотя происходит потеря дополнительной информации. |
|||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 28-02-2005 14:48 | ||
skylark про данных героев дополнительная информация и не нужна......насколько я знаю они в игре так....для красоты... |
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Next>> |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Lost in Translation / Обсуждение стандартов |