Проблемы проекта

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Текущее положение проекта / Проблемы проекта

Страницы: << Prev 1 2  новая тема

Автор Сообщение


Группа: Незнакомец
Сообщений: 23
Добавлено: 17-03-2005 17:00
1. reZon фильтруй пожалуйста базар
2. перевод вчера не скинул по тех причинам - если кто не в курсе то в Питере щас антипиратские рейды из-за долбаного Гамбита, поэтому я был занят несколоько другими делами :)))
3. Перевод щас выложу.
4. Он не идеальный но определенно лучше XXI века.
5. вот ссылка: http://www.frostmaiden.nm.ru/dialog.rar
6. И вообще люди имеют свойство работать поэтому если кто-то проопадает то у него есть на это причина.

Яростный Стахановец :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 108
Добавлено: 17-03-2005 18:00
Fett, ты не обижайся ежели чего. Просто ты такую новость запостил насчет идеального перевода, что конечно народ задергался - врядли можно ждать чего-то идеального от пиратов. Поэтому когда ты пропал все подумал естественно только одно.
Ладно, счас скачаю, заценю что за перевод. Интересно что Металликс скажет. Наверное опять напишет "дерьмо выкаканое Триадой версии 2.0"


Группа: Незнакомец
Сообщений: 23
Добавлено: 17-03-2005 18:02
Ну приукрасил но вроде ничего :))))
а Металликсу только его перевод нравится :)))
А пиратов нельзя обижать, если бы не они покупалбы сейчас добрую половину игр за баснословные деньги :))
P.S.
Я сам "пират" :))))


Группа: Незнакомец
Сообщений: 17
Добавлено: 17-03-2005 18:13
А пиратов нельзя обижать, если бы не они покупалбы сейчас добрую половину игр за баснословные деньги :))

Не факт что вообще бы покупали.
"Пиратов" обижают за халтуру тяп ляп и готово, то есть за полное неуважение к чужому творчеству.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 23
Добавлено: 17-03-2005 18:21
Но видиш Триада исправилась :)))


Группа: Незнакомец
Сообщений: 17
Добавлено: 17-03-2005 18:23
Сейчас проверю

Яростный Стахановец :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 108
Добавлено: 17-03-2005 18:32
Ну что сказать.

По терминам и названиям я бы по пятибальной 2+ поставил бы
Опять путаница с именами:
- Эбон Хоук, Черный Ястреб, Эбонитовый Ястреб, Эбон Ястреб
- Служанка, Прислуга, Хэндмэйден
- Сит, Ситх, Ситт, Ситтх
Тупо переведены некоторые названия:
Разделение Мордов, Сабля Света, Разрушительный пистолет, Боевой Топор Гаморреи, Парящие сани, Палка смерти

Ну и так далее, просто в лом все это выписывать


Группа: Незнакомец
Сообщений: 23
Добавлено: 17-03-2005 18:36
Я ж говорил, ужо совсем неплохо, лучше XXI века
А эти ошибки и в 1-м KOTOR`e были :))

Яростный Стахановец :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 108
Добавлено: 17-03-2005 18:48
Блин, да это же перевод 21 века, только чуток подкорректированный. Ёлки-моталки, не заметил.
Они теперь будут друг у друга его тырить и кое-что, кое-где менять. Пиратесы одним словом.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 23
Добавлено: 17-03-2005 18:51
С чего ты взял?????

Яростный Стахановец :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 108
Добавлено: 17-03-2005 20:36
Там огромное кол-во строк идентичные. А есть строки одна к одному, только изменено слово-два, например Сиф на Сит.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 17-03-2005 22:36
Ч.т.д.

Принципиально, ничем не отличается от 21 века. Тот же класс, так сказать. Посредственный перевод, на скорость.
Смысла в скорости особой сейчас не вижу, т.к. кто очень хотел быстро сыграть - уже сыграли в перевод 21 века и иже с ними.

Мы же собираемся сделать перевод, который был бы не хуже переводов 1С, Сноуболла и других.
Это сложно, но если сделать - результат будет НАМНОГО лучше любых нынесуществующих.

Ну, естественно, надо стараться, чтобы по-быстрее. Но всё же главный приоритет - качество.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 18-03-2005 02:11
Так, я посмотрю и скажу, что думаю.

p.s. Fett Ты чего обиделся?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 18-03-2005 03:43
P.S.
Я сам "пират" :))))
Fett, а это случайно не твой перевод?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 18-03-2005 04:48
Хмм, а вдруг ты угадал?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 2
Добавлено: 18-03-2005 18:56
Что ж, здравствуйте господа. Вижу, что вы только опытных англичан берете...что ж, как вы относитесь к людям, которые могут перевести, но со словарем? Догадываюсь, что сейчас полетят фразы, типа "каждый неуч со словарем переводить может!", но всёже, я хочу предложить свою кандидатуру, если вы дадате добро, то я отпишусь в "регистрации".


Группа: Незнакомец
Сообщений: 23
Добавлено: 18-03-2005 20:17
Нет, не мой я немного из другой области :)))
Нет reZon не обиделся. Но лучше быть по спокойнее.:))


Группа: Переводчик
Сообщений: 50
Добавлено: 18-03-2005 21:35
2RED, по-моему, все из нас используют словарь - без него тяжело. Это же источник синонимов, позволяет глубже вникать в суть. Ещё тебе посоветую использовать толковый словарь как русского, так и английского языка. А почему бы и нет, попробуй свои силы

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 18-03-2005 21:54
2RED Меня очень радует твой энтузиазм. ОДнако, я просто не могу принять, если не уверен в качестве твоих знаний.
Разумеется, подавай заявку на регистрацию, я вышлю пробное задание. Таким образом, я проверю твои навыки.


Ну, а теперь про мои впечатления от новой версии перевода Триады:

Центр Навыка: Компьютерное Использование - хехе. использование чего-то с помощью компьютера, чтоли? :) Центр навыка/оружия - тоже весело :) Надо записать.

А вот что говорит убийца, намеревавшийся прикончить гл. героя на Цитадель-станции:
Ситтема приготовила для Джедаев щедрый подарок. Ты заслужил немного денег.


Еще порадовал перевод "Gameplay programmer" - "Программист, играющий в игру"

Вот ещё шедевральные фразы:

Раздражающий, Гото, именно его я буду рад увидеть в луже крови передо мной ... или со сломанным коленом. (хехе, картина маслом: Гото со сломанным коленом)

Охранники CSD вне доков залива Черка нашли тебя среди исполнителей Черка Яна Лорсо. (не знаю, какую траву надо выкурить, чтобы понять смысл этого предложения)



Ну и много другого в том же духе.

Как всегда, ЖГУТ! :)

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 19-03-2005 01:32
Вот из-за этого я и играю на языке Шекспира!


Группа: Незнакомец
Сообщений: 137
Добавлено: 19-03-2005 02:01
Ситтема приготовила для Джедаев щедрый подарок. Ты заслужил немного денег.

В натуре прикольно!

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 20-03-2005 00:44
Вот из-за этого я и играю на языке Шекспира!

Ну это понятно, ибо владеешь им.

Перевод, в принципе, дело почти невозможное и безнадежное.
Но всё же, если постараться, можно заточить его так, что человеку будет почти так же приятно, как и если бы он играл в оригинал.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 20-03-2005 15:58
Согласен. Помню, как одна команда энтузиастов полностью перевела WarCraft II: Tides of Darkness. Даже коды перевели. Правда, задача перед ними стояла более простая - больших диалогов тогда не было.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 20-03-2005 22:41
Конечно, гораздо проще. Там и один может справится. Но сам факт, естественно, очень важен.

Страницы: << Prev 1 2  новая тема
Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Текущее положение проекта / Проблемы проекта

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU