Переводы видео-роликов

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Текущее положение проекта / Переводы видео-роликов

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  новая тема

Автор Сообщение


Группа: Незнакомец
Сообщений: 12
Добавлено: 09-04-2005 21:58
Кроме имён разработчиков ещё куча названий должностей типа "второй ассистент асситента добавочного художника" и т.д. Ну и,само сабой, имя папочки Гоши Лукаса к конце. Текст набирал около 2-х часов. Можно было бы имена на русский не переводить, но только всё равно их пришлось бы набирать на английском. Видео - это тебе не текстовик. Так уж лучше на великом и могучем, правдивом и свободном...


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 11-04-2005 03:51
Нафиг имена разработчиков в титрах переводить... Лучше добавить пункт ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ и ваши имена. Родина должна знать своих героев типа

Lord IRS, я mEtaLL1x'у уже говорил про то, что нужен человек, который правильность русской речи проверит, запятые там, очепятки... Не хочет он... Тут такие дебаты шли . Ни в какую... Я уже плюнул

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 11-04-2005 23:54
я mEtaLL1x'у уже говорил про то, что нужен человек, который правильность русской речи проверит, запятые там, очепятки... Не хочет он... Тут такие дебаты шли . Ни в какую... Я уже плюнул

Насчет опечаток и русского в целом - я, будучи редактором, этим и занимаюсь, вообще-то.

Я говорил лишь о том, что не сильно беспокоюсь об отдельных пунктуационных ошибках, если они не мешают восприятию. А так как большинство пунктуационных правил русского языка ущербны по своей природе, они могут быть опущены во многих случаях.

А насчет орфографии и грамматики не беспокойтесь: всё под контролем.


Насчет титров: наши имена можно ввести, но только где-нибудь в конце, да и вообще, только по окончании проекта.
Также, нельзя коверкать информацию об авторских правах и т.д., ка к это разок сделал Скаардж ЛОрд. Да, он вставил туда наши имена и т.д., но все же это неправильно. Хочу, чтоб все было честно и по отношению к разработчикам.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 12-04-2005 01:10
А никто и не говорил, что нужно локализаторов в титрах оставить единственными :) Все правильно, обычно это дело в конце пишут. Ну, а коли ты еще и орфографию правишь - честь тебе и хвала. Подождем.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 6
Добавлено: 30-05-2005 03:59
Ххахахха МЕЖДОУСОБИЦА! хахахах и это перевели фанаты звездных войн! Ну написано же Гражданская война везде об этом говориться и во всех фильмах ВЕЗДЕ! Так что считаю перевод начальных титров не правильным и не точным.. Если вам не безразличен перевод и здравый смысл то переделайте..

Также считаю что перевод Sergeanta был лучше более литературный и приятнее на слух. А уж такие выражения как
"покалеченную республику", "злобных ситхов", "смертоносную засаду ситхов", "цепляется
за жизнь" Вообще полный бред!


Группа: Незнакомец
Сообщений: 6
Добавлено: 30-05-2005 04:03
К счастью они не вошли в финальный вариант :)

Ну а вместо "Ожесточенная междоусобица" можно подставить "Гражданская Война" вот и все!

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 30-05-2005 06:34
Xman, перед тем, как критиковать, почитай по-внимательнее тему.

А чем тебе, позволь спросить, "междоусобица" не нравится?

Только не надо мне "везде так": стандартов как не было, так и нет. Если бы они были, то вопросы такие бы не стояли.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 6
Добавлено: 30-05-2005 16:54
mEtaLL1x

Да не в тему вообще там это слово межждоусобица не звучит оно вообще и слух режет. Ну и несерьезно звучит. А обычно вступительный текст сопровождает элемент серьезности во всех фильмах и т.п. Как кто то выше написал какие то старинные феодальные времена напоминает с фантастикой вообще не вяжется. Дак и в фильмах везде гражданская война или вам болт положить на фильмы которые Лукас снял? Ну ну тоже мне фанаты вселенной star wars..

Сами же иной раз ругаете руссификации всяких волков, фаргусей и т.п А сами взяли и абы как и перевели.. Лишь бы быстрее было..

mEtaLL1x
Вот скажи тебе сколько лет? Мне кажется кто то должен корректировать более старший потому что у него больше опыта и здравого смысла.. Мне вот к примеру 28 и я смотрю на перевод уже с другой точки зрения..

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 30-05-2005 20:12
Дак и в фильмах везде гражданская война или вам болт положить на фильмы которые Лукас снял? Ну ну тоже мне фанаты вселенной star wars..

ЛОл. Вообще-то, в фильмах там *СОВСЕМ* другая гражданская война.
Там война скрытая, то есть это тоже война джедаев, но мало кто об это догадывается в начале, ибо не видно тех рук, что держат нити.

В нашем же случае, с первого момента понятно, так сказать "кто с кем". ПОэтому, я и выбрал "междоусобица".


Сами же иной раз ругаете руссификации всяких волков, фаргусей и т.п А сами взяли и абы как и перевели.. Лишь бы быстрее было..

Расцениваю это как оскорбление всей команде.
Никто "абы как" не переводил. Над этим же текстом вступительного текста спорили мы почти неделю (см. тему). Ну, а всем угодить нельзя, так как перевод по сути своей процесс бесполезный: все оттенки передать невозможно физически, любой профессор-филолог (мой отец, к примеру) тебе это скажет.

от скажи тебе сколько лет? Мне кажется кто то должен корректировать более старший потому что у него больше опыта и здравого смысла.. Мне вот к примеру 28 и я смотрю на перевод уже с другой точки зрения..

Ну мне 19, и что?
Возраст здесь не имеет значения. Есть некоторые люди, которые и в 40 обладают интеллектом 14-летнего. И наоборот.
Кроме "опыта и здравого смысла", есть такое понятие как знание русского и английского языков, и его степень. Если второе в дефиците, то первое становится бесполезным, пусть хоть ему 60 лет.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 13
Добавлено: 30-05-2005 20:34
Кроме "опыта и здравого смысла", есть такое понятие как знание русского и английского языков, и его степень. Если второе в дефиците, то первое становится бесполезным, пусть хоть ему 60 лет.


Браво, mEtaLL1x, браво

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 31-05-2005 07:42
Xman - возможно, что этот перевод и не идеален, но он был рожден в тааааких муках, что я согласился от греха подальше


Группа: Незнакомец
Сообщений: 6
Добавлено: 31-05-2005 18:12
Расцениваю это как оскорбление всей команде.
Никто "абы как" не переводил.


Ну может я и перегнул палку но только из за пары слов котоыре не в тему там совсем. Абы как имелось ввиду конкретно эти пару ляпов в переводе Civil war это гражданская война по другому никак не переводится..


mEtaLL1x

Ну мне 19, и что?
я так и думал...
Возраст здесь не имеет значения. Есть некоторые люди, которые и в 40 обладают интеллектом 14-летнего. И наоборот.
Кроме "опыта и здравого смысла", есть такое понятие как знание русского и английского языков, и его степень. Если второе в дефиците, то первое становится бесполезным, пусть хоть ему 60 лет.


Есть такие но это единичные случаи не имелось ввиду люди с улицы типа слесаря дяди васи или сантехника дяди пети , в целом же чем выше возраст тем больше опыта, рассудительность и т .п По моим наблюдениям все молодые такие, помню себя в 19 мне бы там наплевать было что там за слово, главное чтобы перевод был.


SerGEAnt

Сам перевод хороший я написал что мне не нравится (и не только мне читайте выше эту ветку) сам я полностью эту тему прочитал поэтому знаю сколько тут вы спорили.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 6
Добавлено: 31-05-2005 18:22
iog
Кроме "опыта и здравого смысла", есть такое понятие как знание русского и английского языков, и его степень. Если второе в дефиците, то первое становится бесполезным, пусть хоть ему 60 лет.

Браво, mEtaLL1x, браво


А чего браво то? обоснуй подтявкивать все горазды :)

civil war - гражданская война
Ну да знание английского налицо тут это с самого лучшего словаря Lingvo перевод, другого перевода нету


Иногда люди со "степенью" ну такого нагородят что для простых людей просто режет слух!, Важен перевод ближе к народу, чтобы был четкий, сразу понятный а не какие то редкие слова использовать заумные для людей с "степенью"


Группа: Незнакомец
Сообщений: 13
Добавлено: 31-05-2005 20:05
обоснуй подтявкивать все горазды


Ты кого тявкой назвал? Чего ферзь что ли? Я тебя сейчас в пешки опущу

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 31-05-2005 20:28
Ну все-все, хватит. Не надо на личности переходить.

Всем интересующимся известно, какова была ситуация: всем нравился мой перевод, кроме тех, у кого были альтернативные варианты (два или три, из них, ИМХО, только один можно было назвать нормальным, да и то - на троечку), и нашего mEtaLL1x'a, который решил сделать в итоге свою версию, которую самолично утвердил. Ну и ладно - проехали.

Проблема в том, что хоть и версия переведена по всем, так сказать, правилам, нет в ней чего-то... Нет духа Star Wars... просто сухое перечисление фактов, и все.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 6
Добавлено: 31-05-2005 22:32
SerGEAnt
Проблема в том, что хоть и версия переведена по всем, так сказать, правилам, нет в ней чего-то... Нет духа Star Wars... просто сухое перечисление фактов, и все.


Вот сразу видно прожженного фана star wars :) Я хоть и не такой но тоже почувствовал что нету духа там, силы нету :) .. Ну да ладно главное что понятно, но высказатся хотелось..


Группа: Незнакомец
Сообщений: 13
Добавлено: 31-05-2005 23:19
Xman, сорри за все мною сказаное.

Сержант, а может еще не позно сделать новую версию начальной заставки. Надо поговорить с JessC. Да я даже сам готов этим заняться, если мне кто-нибудь объяснит как это делать

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 01-06-2005 01:08
Х-мэн - без оснований говоришь, слушать смешно.
По моим наблюдениям все молодые такие, помню себя в 19 мне бы там наплевать было что там за слово, главное чтобы перевод был.

Считаю это личным оскорблением. Ты не имеешь никаких оснований как-либо судить о моих личных качествах и жизненному опыту.
Будешь продолжать - будет бан.

2 everyone else:
Хмм. странные вы люди. Я ведь выкладывал свой вариант на общее рассмотрение. Никто не выявил никаких ляпов, вот я и утвердил.
Что плохого в споре? В споре рождается знание/истина. Ну дык надо было сразу приводить обоснованные претензии к моему варианту. Я - не против, только за.


Можете начинать прямо сейчас. Нет, серьнзно! Мне интересно, что *КОНКРЕТНО* не нравится.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 01-06-2005 01:13
Ну, устроили тут сыр-бор из-за одной заставки. Dialog.tlk нас ждет. Кому междуусобица не нравится? Очень красивое русское слово и наиболее полно отражает суть событий.

"Роковой" засады ситхов заменил бы я на "смертельной" или "смертоносной". Ближе по значению, и не говорите что это пахнет дословщиной. "Обветшалый", по-моему, тоже не подходит. Корабль же не просто состарился, а прошел сквозь жар многих сражений. Предлагаю, заменить на "Потрепанный".

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 01-06-2005 01:51
Андромэнсер - полностью поддерживаю.
Насчет "роковой".. я тоже так вначале предлагал, но тут такая волна протеста поднялась :) В общем, одинаково приятно.

А "потрёпанный" там и так, в последнем варианте. (см. предыдущую страницу, там синим шрифтом написано).

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 02-06-2005 01:39
Пытается выжить. Может лучше "борется за жизнь"?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 02-06-2005 17:20
Вот это как-раз один из самых спорных моментов.
Самому не понравилось, что пошел наповоду у большиства. Уж лучше б вариант Агито.
Но "борится за жизнь" - подходит.

movie guy
Группа: Переводчик
Сообщений: 98
Добавлено: 08-06-2005 23:04
опять началось... Зачем изобретать велосипед? Перевод уже готов, большинству он понравился, если есть какие-то предложения, предлагаю переделать самому, у меня нет желания переделывать ролик заново из-за одного-двух слов. Принцип, по которому я переделывал кадры с уходящим вдаль текстом, я описывал в предыдущих постах.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 08-06-2005 23:26
Да я тоже не хотел ничего менять, просто всегда найдутся недовольные.

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 13-06-2005 00:42
JessC Никто и не заставляет. Колхоз - дело добровольное. Просто обсуждаем, как было бы сделать лучше.

movie guy
Группа: Переводчик
Сообщений: 98
Добавлено: 16-06-2005 21:38
Да я тоже не хотел ничего менять, просто всегда найдутся недовольные.

Да просто люди не понимают, что ИДЕАЛЬНОГО перевода никогда небыло и не будет! Это касается не только котор

Астромеханик
Группа: Переводчик
Сообщений: 104
Добавлено: 17-06-2005 01:05
Идеала достичь нельзя, но к нему надо стремиться!

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 17-06-2005 08:12
В том-то и дело. Оставим все, как есть.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 3
Добавлено: 20-01-2006 11:32
Здрасьте! А не легче заставку в 3d Max сделать?

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 23-01-2006 13:51
Здрасьте! А не легче заставку в 3d Max сделать?


Так уже все сделано - какая разница, где легче...

movie guy
Группа: Переводчик
Сообщений: 98
Добавлено: 21-02-2006 17:05
а не легче попросить дядюшку Лукаса самому перевести на русский?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 09-03-2006 06:32
Дружно читаем и думаем, может еще и ЭТО перевести?

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 11-03-2006 08:45
А что там переводить-то? Музыку что ли?


Группа: Незнакомец
Сообщений: 162
Добавлено: 13-03-2006 02:12
Насколько я понял, там есть то же видео, только с более высоким качеством. По крайней мере в описании так написано, сам не качал еще, не смотрел.

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  новая тема
Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Текущее положение проекта / Переводы видео-роликов

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU