|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Текущее положение проекта / Переводы видео-роликов |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 |
Автор | Сообщение | ||
Lord IRS Группа: Незнакомец Сообщений: 12 |
Добавлено: 09-04-2005 21:58 | ||
Кроме имён разработчиков ещё куча названий должностей типа "второй ассистент асситента добавочного художника" и т.д. Ну и,само сабой, имя папочки Гоши Лукаса к конце. Текст набирал около 2-х часов. Можно было бы имена на русский не переводить, но только всё равно их пришлось бы набирать на английском. Видео - это тебе не текстовик. Так уж лучше на великом и могучем, правдивом и свободном... | |||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 11-04-2005 03:51 | ||
Нафиг имена разработчиков в титрах переводить... Лучше добавить пункт ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ и ваши имена. Родина должна знать своих героев типа Lord IRS, я mEtaLL1x'у уже говорил про то, что нужен человек, который правильность русской речи проверит, запятые там, очепятки... Не хочет он... Тут такие дебаты шли . Ни в какую... Я уже плюнул |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 11-04-2005 23:54 | ||
Насчет опечаток и русского в целом - я, будучи редактором, этим и занимаюсь, вообще-то. Я говорил лишь о том, что не сильно беспокоюсь об отдельных пунктуационных ошибках, если они не мешают восприятию. А так как большинство пунктуационных правил русского языка ущербны по своей природе, они могут быть опущены во многих случаях. А насчет орфографии и грамматики не беспокойтесь: всё под контролем. Насчет титров: наши имена можно ввести, но только где-нибудь в конце, да и вообще, только по окончании проекта. Также, нельзя коверкать информацию об авторских правах и т.д., ка к это разок сделал Скаардж ЛОрд. Да, он вставил туда наши имена и т.д., но все же это неправильно. Хочу, чтоб все было честно и по отношению к разработчикам. |
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 12-04-2005 01:10 | ||
А никто и не говорил, что нужно локализаторов в титрах оставить единственными :) Все правильно, обычно это дело в конце пишут. Ну, а коли ты еще и орфографию правишь - честь тебе и хвала. Подождем. | |||
Xman Группа: Незнакомец Сообщений: 6 |
Добавлено: 30-05-2005 03:59 | ||
Ххахахха МЕЖДОУСОБИЦА! хахахах и это перевели фанаты звездных войн! Ну написано же Гражданская война везде об этом говориться и во всех фильмах ВЕЗДЕ! Так что считаю перевод начальных титров не правильным и не точным.. Если вам не безразличен перевод и здравый смысл то переделайте.. Также считаю что перевод Sergeanta был лучше более литературный и приятнее на слух. А уж такие выражения как "покалеченную республику", "злобных ситхов", "смертоносную засаду ситхов", "цепляется за жизнь" Вообще полный бред! |
|||
Xman Группа: Незнакомец Сообщений: 6 |
Добавлено: 30-05-2005 04:03 | ||
К счастью они не вошли в финальный вариант :) Ну а вместо "Ожесточенная междоусобица" можно подставить "Гражданская Война" вот и все! |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 30-05-2005 06:34 | ||
Xman, перед тем, как критиковать, почитай по-внимательнее тему. А чем тебе, позволь спросить, "междоусобица" не нравится? Только не надо мне "везде так": стандартов как не было, так и нет. Если бы они были, то вопросы такие бы не стояли. |
|||
Xman Группа: Незнакомец Сообщений: 6 |
Добавлено: 30-05-2005 16:54 | ||
mEtaLL1x Да не в тему вообще там это слово межждоусобица не звучит оно вообще и слух режет. Ну и несерьезно звучит. А обычно вступительный текст сопровождает элемент серьезности во всех фильмах и т.п. Как кто то выше написал какие то старинные феодальные времена напоминает с фантастикой вообще не вяжется. Дак и в фильмах везде гражданская война или вам болт положить на фильмы которые Лукас снял? Ну ну тоже мне фанаты вселенной star wars.. Сами же иной раз ругаете руссификации всяких волков, фаргусей и т.п А сами взяли и абы как и перевели.. Лишь бы быстрее было.. mEtaLL1x Вот скажи тебе сколько лет? Мне кажется кто то должен корректировать более старший потому что у него больше опыта и здравого смысла.. Мне вот к примеру 28 и я смотрю на перевод уже с другой точки зрения.. |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 30-05-2005 20:12 | ||
ЛОл. Вообще-то, в фильмах там *СОВСЕМ* другая гражданская война. Там война скрытая, то есть это тоже война джедаев, но мало кто об это догадывается в начале, ибо не видно тех рук, что держат нити. В нашем же случае, с первого момента понятно, так сказать "кто с кем". ПОэтому, я и выбрал "междоусобица".
Расцениваю это как оскорбление всей команде. Никто "абы как" не переводил. Над этим же текстом вступительного текста спорили мы почти неделю (см. тему). Ну, а всем угодить нельзя, так как перевод по сути своей процесс бесполезный: все оттенки передать невозможно физически, любой профессор-филолог (мой отец, к примеру) тебе это скажет.
Ну мне 19, и что? Возраст здесь не имеет значения. Есть некоторые люди, которые и в 40 обладают интеллектом 14-летнего. И наоборот. Кроме "опыта и здравого смысла", есть такое понятие как знание русского и английского языков, и его степень. Если второе в дефиците, то первое становится бесполезным, пусть хоть ему 60 лет. |
|||
iog Группа: Незнакомец Сообщений: 13 |
Добавлено: 30-05-2005 20:34 | ||
Браво, mEtaLL1x, браво |
|||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 31-05-2005 07:42 | ||
Xman - возможно, что этот перевод и не идеален, но он был рожден в тааааких муках, что я согласился от греха подальше | |||
Xman Группа: Незнакомец Сообщений: 6 |
Добавлено: 31-05-2005 18:12 | ||
Ну может я и перегнул палку но только из за пары слов котоыре не в тему там совсем. Абы как имелось ввиду конкретно эти пару ляпов в переводе Civil war это гражданская война по другому никак не переводится.. mEtaLL1x Ну мне 19, и что? я так и думал...
Есть такие но это единичные случаи не имелось ввиду люди с улицы типа слесаря дяди васи или сантехника дяди пети , в целом же чем выше возраст тем больше опыта, рассудительность и т .п По моим наблюдениям все молодые такие, помню себя в 19 мне бы там наплевать было что там за слово, главное чтобы перевод был. SerGEAnt Сам перевод хороший я написал что мне не нравится (и не только мне читайте выше эту ветку) сам я полностью эту тему прочитал поэтому знаю сколько тут вы спорили. |
|||
Xman Группа: Незнакомец Сообщений: 6 |
Добавлено: 31-05-2005 18:22 | ||
iog
А чего браво то? обоснуй подтявкивать все горазды :) civil war - гражданская война Ну да знание английского налицо тут это с самого лучшего словаря Lingvo перевод, другого перевода нету Иногда люди со "степенью" ну такого нагородят что для простых людей просто режет слух!, Важен перевод ближе к народу, чтобы был четкий, сразу понятный а не какие то редкие слова использовать заумные для людей с "степенью" |
|||
iog Группа: Незнакомец Сообщений: 13 |
Добавлено: 31-05-2005 20:05 | ||
Ты кого тявкой назвал? Чего ферзь что ли? Я тебя сейчас в пешки опущу |
|||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 31-05-2005 20:28 | ||
Ну все-все, хватит. Не надо на личности переходить. Всем интересующимся известно, какова была ситуация: всем нравился мой перевод, кроме тех, у кого были альтернативные варианты (два или три, из них, ИМХО, только один можно было назвать нормальным, да и то - на троечку), и нашего mEtaLL1x'a, который решил сделать в итоге свою версию, которую самолично утвердил. Ну и ладно - проехали. Проблема в том, что хоть и версия переведена по всем, так сказать, правилам, нет в ней чего-то... Нет духа Star Wars... просто сухое перечисление фактов, и все. |
|||
Xman Группа: Незнакомец Сообщений: 6 |
Добавлено: 31-05-2005 22:32 | ||
SerGEAnt
Вот сразу видно прожженного фана star wars :) Я хоть и не такой но тоже почувствовал что нету духа там, силы нету :) .. Ну да ладно главное что понятно, но высказатся хотелось.. |
|||
iog Группа: Незнакомец Сообщений: 13 |
Добавлено: 31-05-2005 23:19 | ||
Xman, сорри за все мною сказаное. Сержант, а может еще не позно сделать новую версию начальной заставки. Надо поговорить с JessC. Да я даже сам готов этим заняться, если мне кто-нибудь объяснит как это делать |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 01-06-2005 01:08 | ||
Х-мэн - без оснований говоришь, слушать смешно.
Считаю это личным оскорблением. Ты не имеешь никаких оснований как-либо судить о моих личных качествах и жизненному опыту. Будешь продолжать - будет бан. 2 everyone else: Хмм. странные вы люди. Я ведь выкладывал свой вариант на общее рассмотрение. Никто не выявил никаких ляпов, вот я и утвердил. Что плохого в споре? В споре рождается знание/истина. Ну дык надо было сразу приводить обоснованные претензии к моему варианту. Я - не против, только за. Можете начинать прямо сейчас. Нет, серьнзно! Мне интересно, что *КОНКРЕТНО* не нравится. |
|||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 01-06-2005 01:13 | ||
Ну, устроили тут сыр-бор из-за одной заставки. Dialog.tlk нас ждет. Кому междуусобица не нравится? Очень красивое русское слово и наиболее полно отражает суть событий. "Роковой" засады ситхов заменил бы я на "смертельной" или "смертоносной". Ближе по значению, и не говорите что это пахнет дословщиной. "Обветшалый", по-моему, тоже не подходит. Корабль же не просто состарился, а прошел сквозь жар многих сражений. Предлагаю, заменить на "Потрепанный". |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 01-06-2005 01:51 | ||
Андромэнсер - полностью поддерживаю. Насчет "роковой".. я тоже так вначале предлагал, но тут такая волна протеста поднялась :) В общем, одинаково приятно. А "потрёпанный" там и так, в последнем варианте. (см. предыдущую страницу, там синим шрифтом написано). |
|||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 02-06-2005 01:39 | ||
Пытается выжить. Может лучше "борется за жизнь"? | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 02-06-2005 17:20 | ||
Вот это как-раз один из самых спорных моментов. Самому не понравилось, что пошел наповоду у большиства. Уж лучше б вариант Агито. Но "борится за жизнь" - подходит. |
|||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 08-06-2005 23:04 | ||
опять началось... Зачем изобретать велосипед? Перевод уже готов, большинству он понравился, если есть какие-то предложения, предлагаю переделать самому, у меня нет желания переделывать ролик заново из-за одного-двух слов. Принцип, по которому я переделывал кадры с уходящим вдаль текстом, я описывал в предыдущих постах. | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 08-06-2005 23:26 | ||
Да я тоже не хотел ничего менять, просто всегда найдутся недовольные. | |||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 13-06-2005 00:42 | ||
JessC Никто и не заставляет. Колхоз - дело добровольное. Просто обсуждаем, как было бы сделать лучше. | |||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 16-06-2005 21:38 | ||
Да просто люди не понимают, что ИДЕАЛЬНОГО перевода никогда небыло и не будет! Это касается не только котор |
|||
AndromanceR Астромеханик Группа: Переводчик Сообщений: 104 |
Добавлено: 17-06-2005 01:05 | ||
Идеала достичь нельзя, но к нему надо стремиться! | |||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 17-06-2005 08:12 | ||
В том-то и дело. Оставим все, как есть. | |||
MAXWELL Группа: Незнакомец Сообщений: 3 |
Добавлено: 20-01-2006 11:32 | ||
Здрасьте! А не легче заставку в 3d Max сделать? | |||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 23-01-2006 13:51 | ||
Так уже все сделано - какая разница, где легче... |
|||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 21-02-2006 17:05 | ||
а не легче попросить дядюшку Лукаса самому перевести на русский? | |||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 09-03-2006 06:32 | ||
Дружно читаем и думаем, может еще и ЭТО перевести? | |||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 11-03-2006 08:45 | ||
А что там переводить-то? Музыку что ли? | |||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 13-03-2006 02:12 | ||
Насколько я понял, там есть то же видео, только с более высоким качеством. По крайней мере в описании так написано, сам не качал еще, не смотрел. |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Текущее положение проекта / Переводы видео-роликов |