|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Текущее положение проекта / Переводы видео-роликов |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> |
Автор | Сообщение | ||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 08-03-2005 22:17 | ||
Вот предварительный вариант. A long time ago in a galaxy far, far away.... THE SITH LORDS It is a perilous time for the galaxy. A brutal civil war has all but destroyed the Jedi Order, leaving the ailing Republic on the verge of collapse. Amid the turmoil, the evil Sith have spread across the galaxy, hunting down and destroying the remaining Jedi Knights. Narrowly escaping a deadly Sith ambush, the last known Jedi clings to life aboard a battered freighter near the ravaged world of Peragus.... Давным-давно, в далёкой-далёкой галактике... ЛОРДЫ СИТХОВ Для галактики настали тяжёлые времена. Ожесточённая междоусобица почти разрушила Орден джедаев, оставив израненную Республику на грани развала. Среди этого хаоса, ситхи, словно чума, расползлись по галактике, выслеживая и уничтожая оставшихся рыцарей-джедаев. Чудом избежавший роковой засады ситхов, последний известный джедай пытается выжить на борту обветшалого грузового корабля около разорённого мира Перагуса... _________ Первое предложение, по-моему, уже полностью отточено и готово. Второе - вроде тоже всё пучком. Хотя, если есть достойные альтернативы - говорите. Ну а третье - самое спорное... Русский вариант получился слишком громоздким... К тому же, как следствие, могут возникнуть проблемы с запихиванием текста в видео... но это уже как JessC скажет. Всё-таки, вместо пяти строчек получилось шесть, хотя возможно это не так важно... Это можно, впринципе, исправить переносами... но получится кривовато. |
|||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 08-03-2005 22:23 | ||
То есть то, что герой на самом деле не избежал засаду, во внимание не берётся? ok... | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 08-03-2005 22:54 | ||
Он избежал. Именно избежал. Escaped. Какие есть контр-аргументы? Примечание: HK-50 к Ситхам напрямую не относится. |
|||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 08-03-2005 23:28 | ||
Какие могут быть аргументы? Ты в курсе, что у слов есть разные значения? Escape - это не только избежать (прямым переводом для этого слова было бы, кстати, evade), но и убежать, спастись (в моём варианта - пережить, не твёрдый аналог, но, по крайней мере, смысл передаёт). Уж наверное он бы не цеплялся за жизнь, если бы избежал засаду. |
|||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 08-03-2005 23:33 | ||
К тому же, не "засады", а "засаду"; у тебя падеж неправильный. "Обветшалый" - это чаще к зданиям относится. "Потрёпанный" ты из принципа изменил? |
|||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 08-03-2005 23:35 | ||
"израненную" и "обветшалого" - это бы надо заменить, а так все отлично. | |||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 09-03-2005 01:42 | ||
Полностью согласен с Sergeant. ailing Republic - ослабленную Республику battered freighter - потрёпанного грузового корабля |
|||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 09-03-2005 02:04 | ||
А не слишком ли эмоционально и патетично? | |||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 09-03-2005 02:21 | ||
израненную Республику - звучит напыщенно. Это больше для живых организмов подойдет. Базару нет, слово используется и для обозначения неживого (израненая душа), но тут неуместно. "Ослабленную" больше подойдет. Это как государство - не говорят же государство изранено, говорят - ослаблено. Далее - роковая засада. Рок - судьба. Если засада не удалась, как она могла быть роковой? Понятно дело, если бы его убили, то все пошло бы прахом, судьба галактики бы была совершенно другой. Но ведь не убили. Ведь избежал же. Так что роковой - это перебор. Правильней, наверное, смертельной засады, хотя можно и просто - засады. |
|||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 09-03-2005 02:26 | ||
А можно еще узнать для чего используется фраза - словно чума . Ведь в оригинале нет на это намёка. | |||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 09-03-2005 02:29 | ||
Про обветшалый я вообще молчу - речь про корабль или про одежду идет? Разбитый корабль, потрепанный корабль, разрушенный, наконец, или полуразрушенный. Словно чума используется для красного словца. Удачно, кстати. Эдакая неизбежность, зараза, отавляющая жизнь. |
|||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 09-03-2005 02:33 | ||
Так похоже я разбредил рану.. |
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 09-03-2005 02:37 | ||
reZon ага, ща драться начнем. Где же моя SonyEricsson, которая двойная и красная? |
|||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 09-03-2005 02:37 | ||
Ребята, разве Ebon Howk - грузовик? | |||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 09-03-2005 02:45 | ||
Я в точности таким же вопросом задавался |
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 09-03-2005 02:47 | ||
ты играл в игру? "Ебеновый ястреб" (C) by уж и не помню кто - это корабль, который использовался ранее для контрабанды. Перевозил грузы. Да просто на размеры глянь. Ты еще скажи, что это истребитель | |||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 09-03-2005 02:52 | ||
Больше всего он похож на прогулочную яхту... | |||
skylark Группа: Переводчик Сообщений: 50 |
Добавлено: 09-03-2005 02:56 | ||
Вообще-то по сюжету Котора 1, он действительно использовался для перевозки контрабандных грузов. Действительно грузовой. Но не ассоцируется все-равно этот корабль с грузовым :)) Но перевод в данном случае конечно правильный! | |||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 09-03-2005 03:23 | ||
Вообщем чтоб не подратся используйте мой недоперевод |
|||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 09-03-2005 03:26 | ||
sSnake
Чем это? Уж не лихими ли обводами корпуса? Вооружение. Легко сносит вражеские корабли. Броня. Эти же вражеские корабли даже скопом проню пробивают с трудом. Вместительный грузовой отсек. Я, конечно, понимаю, на прогулочной яхте пиво надо где-то хранить, летаешь долго, но ТАКОГО отсека для пива многовато. И не только для пива. |
|||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 09-03-2005 03:37 | ||
Чего-то я там особой вместительности не видел... там только маленький отсек для контрабанды, а контрабанда должна быть маленькая.. | |||
sSnake Группа: Переводчик Сообщений: 49 |
Добавлено: 09-03-2005 03:42 | ||
Вооружение и броня - как раз не показатель грузовика... | |||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 09-03-2005 04:08 | ||
И вообще, мы чего-то от темы отошли. Хватит флудить. |
|||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 09-03-2005 19:39 | ||
С запихиванием текста в видео проблем не будет, переносить слова я буду так, чтоб было красивее и более-менее распределённо. Так какой вариант брать? mEtaLL1x, конечный вариант пришли на мыло. | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 09-03-2005 21:04 | ||
Ну вот... here we go again..
В курсе. Escape - это и "избежать" можно перевести. Не в словах дело. Дело в смысле. И в смысле - да, лучше "пережил" тогда. ПОтому что и вправду, избежать обстрела не удалось... хотя тоже как-сказать.... всё-таки, ситхов он всё-таки вокруг пальца обвел, так что ловушка их не сработала, т.е. не выполнила своей главной задачи: уничтожение джедая. Короче, ладно, пусть будет "пережил". Насчет роковой: ну... впринципе, здесь это слово используется как усиление... тем более, Sve, твой вариант "смертельная" - это синоним. Абсолютно однохренственно. Следовательно, оба пойдут. Далее, насчет "обветшалого": Хм... почему все думают, что это слово подходит исключительно только для одежды... Скорее наоборот: одежду так реже называют, чем какие-нибудь более механические предметы. Та же Лингва привеодит в пример "обветшалое здание". Раз можно к зданию применить, значит и к кораблю. И вообще, всеми любимый вариант "обтрепанный" абсолютно такой же - т.е., может и к одежде относится, и к машине/кораблю. Просто, "разрушенный" - как-то слишком звучит радикально... всё-таки, еще летает. Полуразрушенный - слишком длинно :) и так места нет нихрена.
Именно так. Хотя, в большей степени я придумал это для того, чтобы избежать ваших вечных споров насчет "злобных" и "злых", хотя это абсолютно однохренственно.
Вот не надо! Правильный падеж у меня! Моё чутье меня редко подводит. Однако, не исключаю возможности того, что оба варианта правильные. Но всё же, всю критику принял к сведению. Чуть позже выложу обновленный вариант. |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 09-03-2005 21:07 | ||
Обязательно. Но сейчас, выложу для общего рассмотрения: Давным-давно, в далёкой-далёкой галактике... ЛОРДЫ СИТХОВ Для галактики настали тяжёлые времена. Ожесточённая междоусобица почти разрушила Орден джедаев, оставив ослабленную Республику на грани развала. Среди этого хаоса, ситхи, словно чума, расползлись по галактике, выслеживая и уничтожая оставшихся рыцарей-джедаев. Чудом переживший роковую засаду ситхов, последний известный джедай пытается выжить на борту потрёпанного грузового корабля около разорённого мира Перагуса... |
|||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 09-03-2005 21:12 | ||
Ну вот - вполне ничего | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 09-03-2005 21:39 | ||
И всё-таки: переживший... или избежавший... Что-то мне не нравится повторение "живший" в этом абзаце... Ладно, еще один денек, и я вышлю утвержденный вариант JessC. |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 09-03-2005 22:02 | ||
Хмм, а как вам такой вариант: Чудом вырвавшийся из капкана ситхов, последний известный джедай пытается выжить на борту потрёпанного грузового корабля около разорённого мира Перагуса... По-моему, вполне уместна такая фигура. |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 09-03-2005 22:06 | ||
Всё. Утвердил этот вариант. Высылаю JEssC. |
|||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 10-03-2005 00:02 | ||
Письмо получил, начинаю править | |||
Sve Группа: Незнакомец Сообщений: 162 |
Добавлено: 10-03-2005 01:52 | ||
ААААААлилуя!!! Никаких роковых засад . Ура!
|
|||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 11-03-2005 15:42 | ||
Всё, интро готово, лежит тут. Жду отзывов. | |||
iog Группа: Незнакомец Сообщений: 13 |
Добавлено: 11-03-2005 16:35 | ||
Круто. JessC, класно получилось | |||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 11-03-2005 17:47 | ||
Присоединяюсь - здорово | |||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 11-03-2005 18:07 | ||
Кстати, ролик нужно посмотреть в игре, т.е. в fullscreen режиме, тем более что игруха (может это только у меня так) балуется с яркостью. | |||
iog Группа: Незнакомец Сообщений: 13 |
Добавлено: 11-03-2005 18:09 | ||
Я как раз в игре посмотрел, все круто. |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 12-03-2005 03:11 | ||
блин, анлима нет еще, так что пока не буду скачивать. :) Но, думаю, что получилось здорово! |
|||
reZon Группа: Незнакомец Сообщений: 137 |
Добавлено: 12-03-2005 12:40 | ||
Ролик неотличин от оригинального, если не считать что он на русском. | |||
Ronin Группа: Незнакомец Сообщений: 1 |
Добавлено: 12-03-2005 13:18 | ||
не... Ролик действит-но кульный... и перевод хороший, мона сказать "литературный " | |||
Kosh[EG] Группа: Незнакомец Сообщений: 10 |
Добавлено: 14-03-2005 14:51 | ||
ну какая к черту междусобица??? Междусобица - это война между усадьбами. Т.е. конфликт между феодалими как правило из-за терреториальных разногласий. В Которе же была именно ГРАЖДАНСКАЯ война. Когда бывшие граждане республики пошли против нее. Не важно джедаи они были, военные или гражданские. Было востание, как итог гражданская война... |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 14-03-2005 21:21 | ||
Kosh - смотри паралелльный топик. | |||
Lord IRS Группа: Незнакомец Сообщений: 12 |
Добавлено: 07-04-2005 21:33 | ||
Народ, кажется я опоздал... Дело в том , что я уже месяц, как перевел все 7 мувиков(включая финальные титры). Кстати, делал я это тоже в Adobe After Effects 5.5 Чтобы избежать потери качества, нужно мконвертировать .bik в .avi с опцией "полные кадры (без сжатия)", а затем редактировать в After Effects и сохранить в .avi опять же без сжатия. А уже потом запаковать обратно в .bik. Если паковать в .avi каким-то из кодеков, довольно сильно страдает зелёный спектр. Это выявлено при детальном изучении скринов из оригинального и перепакованного DivX кодеком моего русскоязычного мувика в полноэкранном режиме. Для мувика в 40 метров процесс перепаковки туда-сюда без редактирования в среднем занимает около часа (на P4, 512 RAM, WIN 2000). "Привес" составляет 15-20% от исходного объёма. JessC, мне кажется, мой вариант уходящего в небо логотипа "Звёздных войн" крассивее. Могу выслать .psd с логотипом. Кстати, как у тебя получилось пустить текст под тем же углом, что и оригинал, чтобы он после этого был читаем? В стандартных эффектах такого нет. Хотя вы уже как бы утвердили окончательную версию текста, я не могу не опубликовать свой вариант: ЛОРДЫ СИТХОВ Для галактики наступили тяжёлые времена. Жестокая война, поглотившая всё, уничтожила Орден Джедаев, оставив ослабленную Республику на краю распада. Пользуясь этим, Ситхи распространяются по всей галактике,преследуя и уничтожая оставшихся Рыцарей Джедаев. С трудом вырвавшись из смертельной ловушки Ситхов, последний известный Джедай находится на грани жизни и смерти на борту потрёпанного корабля около разрушенного мира Перагус... Похоже, В утверждённом mEtaLL1x'ом вариант не финальный. Там ПУНКТУАЦИОННАЯ ОШИБКА! "Давным-давно в далёкой-далёкой галактике..." пишется БЕЗ ЗАПЯТОЙ!!! Почему? Полный ответ занял бы около 2-х листов формата А4, а если в краце, то обстоятельства места и времени НЕ МОГУТ быть ни синонимами, ни уточняющими словами. Других причин присутствия запятой в данном тексте НЕТ. Поверьте мне, Я даже ходил консультироваться на ; курс ФИЛФАК'а. Плюс, почему слова "рыцарей-джедаев" и "ситхи" пишутся с маленькой буквы. Хоть это и ошибка, но принято писать их с большой (хотя бы потому, что так сделали переводчики фильма). Вот мой перевод текста из мувика KreMov01.bik(текст напечатан шрифтом AvantGardeGothicC: В галактике есть темные места, где я бывала несколько раз. Сосредоточения древних знаний... Я приходила не одна. Моя цель была объединить их под общей ненавистью... в недолговечный союз, в лучшем случае. Однако моя воля не была для них законом... Произошли разногласия. Они были одержимы амбициями. И жаждой власти. Существуют приемы Силы, против которых нет защиты. Я была повержена. Обессилена. Изгнана. Я страдала... от унижения. И пала во тьму. Текст из мувика ScnMov01.bik: Я тоже почувствовала это, милорд... возмущение Силы. Его было сложно ощутить, милорд... сначала оно было настолько незаметным, что я даже не почувствовала его. Но теперь я удивлена, почему я не могла слышать его раньше, если оно существовало всегда? Этот звук нарастает настолько медленно, что когда к нему прислушиваешься, можешь различить оттенки жизни даже на заднем плане вселенной. Вы чувствуете, как он стру... Вы... вы есть тьма, в которой гибнет любая жизнь, милорд. Любая жизнь... существует лишь для того, чтобы питать вашу мощь, и моя жизнь... она жизнь принадлежит вам. Умоляю вас... пожалуйста... дайте мне умереть. Да... это возмущение... отголоски Силы. Я могу последовать к их источнику и привести его к вам. Я отправлюсь сейчас же, милорд. Мувики MalMov12.bik,MalMov14.bik и Credits.bik - вариации на тему титров. По понятным причинам, я не буду приводить перевод, который я набирал около 2-х часов. Перевод этих мувиков (фактически, одного) нужно будет сделать только тогда, когда работа над переводо будет окончена, и вписать в титры имена всех, кто внёс свой вклад в это доблестное дело. Список надо начать составлять уже сейчас... |
|||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 07-04-2005 22:34 | ||
Конечно, хорошая работа, но зачем? Уже все утверждено, иных вариантов принимать не собираюсь. Текущим переводом доволен. В твоем не нравятся пара моментов. Насчет запятой: это несущественно. Пунктуация в русском языке вообще невероятно кривая, так что особо придираться к ней не вижу смысла. |
|||
iog Группа: Незнакомец Сообщений: 13 |
Добавлено: 07-04-2005 22:37 | ||
Lord IRS, выложи где-нибудь свой вариант, например на webfiles, сам сравню переводы! | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 08-04-2005 20:45 | ||
С переводами всё уже видно. Хороший, но есть некоторые мелочи, которые мне не нравятся. В данном случае, этого достаточно для отказа. А вот в плане графики - можно и сравнить, обменяетесь с JessC опытом и т.д. Я вообще сам в графике/видео неплохо разбираюсь, но сейчас даже на редакцию переводов времени едва хватает, так что роликами заниматься не могу совсем. |
|||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 09-04-2005 03:30 | ||
Я тоже работал с разжатым видео, наклонные буквы получились с применением "левого" плагина Boris Title Toolkit (для АЕ) | |||
Lord IRS Группа: Незнакомец Сообщений: 12 |
Добавлено: 09-04-2005 14:04 | ||
"Отказа" от чего? Нельзя ли уточнить, какие же мелочи тебе не нравятся?Кое в чём согласен. В переводе безаров Креи было много художественной отсебятины, однако в дословном переводе она несёт бессвязную пургу, типа "..ancient centers of knowledge of learning..." А про "них" (Нигилуса и Сиона) она вообще не упомянула. Просто сказала пару бессвязных фраз "я несколько раз ступала" "жажда власти", "недолговечный союз" и т.д. Если проблемы с пунктуацией где-то в игре, ладно, хрен с ним. Даже в "Акелловском" "Морроуинде" находил, но если уже в начальном ролике... нет, господа, простите великодушно, качество не моей мануфактуры. Надо бы всё-таки поменять-с. А пунктуация в русском языке нормальная (если в школе у тебя было не ниже "5"). А как насчёт моей идеи по переводу финальных титров? iog И как это делается? Просто я никогда этим раньше не занимался. К тому же у меня скорость 4 Kb\сек, и нет друзей с ADSL. Может лучше сравнить скрины, сделанные в полноэкранном режиме? |
|||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 09-04-2005 20:36 | ||
я не понял зачем переделывать лого Star Wars? Может тогда и имена персонажей перевести на "русские"? Ваня, Федя и т.д. Помоему это лишнее. | |||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 09-04-2005 21:25 | ||
Это самый нелогичный и запутанный аспект русского языка. Большинство правил - ненужные. Стараюсь их все же соблюдать, однако если вдруг ошибусь - не буду обращать внимания.
Мы должны делать литературный перевод, никак иначе. Точный и дословный - это дерьмо в данном случае. А то, что она, по-твоему, пургу несет, это ее дело, значит так задумано разработчиками. Не стоит слишком выдумывать, надо эту же пургу передавать красиво по-русски, но и не стремиться к излишней точности. Замечу, что "точный перевод", это отнюдь не синоним "лучшего" перевода, это лишь отдельный способ перевода, достаточно близкий к дословному.
Хм... Имена разработчиков? А смысл их переводить? Или там есть еще что-то отличное от имен? Если да, то конечно надо. Хотя опять же, раз ты переводить вроде умеешь, то почему бы не записаться в переводчики и работать над заданиями? Все эти титры - это мишура, для прикола. Главное - игровой текст. |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Текущее положение проекта / Переводы видео-роликов |