|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Текущее положение проекта / Переводы видео-роликов |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> |
Автор | Сообщение | |
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 04-03-2005 22:50 | |
Имхо мой перевод лучше, хотя и не мне решать... Вы хотя бы посмотрите на "покалеченную республику", "злобных ситхов", "смертоносную засаду ситхов", "цепляется за жизнь"... Так по-русски не говорят вообще-то... |
||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 04-03-2005 22:56 | |
вот и я про что, в некоторых фильмах интро так и начинается "В галактике наступили тяжёлые времена". | ||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 04-03-2005 22:56 | |
У меня нет слов... Ну нет так нет, я ж не настаиваю. Юзайте свои кривые переводы. | ||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 04-03-2005 22:57 | |
ГЫ-ГЫ, давайте попросим подсказку ПРОМТа? шутка | ||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 04-03-2005 23:04 | |
|
||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 04-03-2005 23:07 | |
Perilous - опасный, рискованный, тяжелый | ||
Relentless Группа: Незнакомец Сообщений: 1 |
Добавлено: 04-03-2005 23:10 | |
В проекте я НИКТО и звать меня НИКАК, но всё же своё мнение захотелось высказать: Перевод SerGEAnt лучше, т.к. звучит не так глупо и он совсем не кривой: как раз нормально воспринимается ухом. Не то что другой перевод - он мне действительно чем-то напомнил подкорекктированную работу промта - по-русски так не говорят и даже не пишут (ну разве что авангардисты %)) . |
||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 04-03-2005 23:11 | |
Лингва - это хорошо, но своя голова лучше. Perilous образовано от существительного peril, означающего опасность, риск или угрозу. Т.о., "тяжёлый" даёт куда менее точный перевод. |
||
Warak Основатель форума Группа: Модератор Сообщений: 182 |
Добавлено: 04-03-2005 23:14 | |
Agito ТО от чего это слово образованно не особо ИМХО важно...... темболее нада ориентироваться на уже устоявшиеся выражения....я встречал только В галактике наступили тяжёлые времена..... И почему сразу лингво.....это не единственный в нашем мире источник...! |
||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 04-03-2005 23:22 | |
Прикол в том, что я честно "В галактике наступили тяжелые времена" перевел с помощью головы, и не вспомнив про аналогичную фразу в фильмах... Просто прожженный фанат :) | ||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 04-03-2005 23:25 | |
Не, ну если точность перевода не является целью, то пожалуйста. | ||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 04-03-2005 23:28 | |
Кстати, Агито ты не прав насчёт точности, иногда ей пренебрегают при переводе чего-либо из серии ЗВ, к напримеру Lightsaber - с точки зрения точности переводится как "световая сабля", а не "световой меч". | ||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 04-03-2005 23:33 | |
Понимаешь - то же самое я слышу про переводы 1С, Акеллы и иже с ними... Они-де "похабят" оригинальный мир игры своими "кривыми" переводами. Ты пойми, что мой перевод звучит литературнее, хотя твой, возможно, и точнее (хотя это спорный вопрос) |
||
Szeretlek Группа: Переводчик Сообщений: 14 |
Добавлено: 04-03-2005 23:33 | |
Световая сабля - маздай. Чай не казачки, чтоб сабельками махать :) | ||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 04-03-2005 23:34 | |
Тут проще: на самом деле, это ни меч и ни сабля. А перевод "световой меч" уже давно стал традиционным. | ||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 04-03-2005 23:35 | |
|
||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 04-03-2005 23:36 | |
также как и "В галактике наступили тяжелые времена" |
||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 04-03-2005 23:39 | |
И литературнее, и привычнее... |
||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 04-03-2005 23:40 | |
Тебе не кажется, что если каждую серию начинать с "в галактике наступили тяжёлые времена", это будет вызывать нездоровое дежа вю? | ||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 04-03-2005 23:41 | |
Это дословщина. Саблей ее назвать НИКАК нельзя. Это Лукас принебрег некотой точностью формулировки ради красного словца. Меч - и точка. Прямой ведь, блин. |
||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 04-03-2005 23:41 | |
Пора бы уже понять, что это СТАНДАРТ. ЛЮБОЙ фильм и ЛЮБАЯ игра так начинается... | ||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 04-03-2005 23:44 | |
100% надо чередовать, наступили тяжелые времена, наступили опасные времена, будто зрителю не все равно какие там времена наступили, главное чтоб фильм/игра побыстрее начались | ||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 04-03-2005 23:45 | |
Нее, фильм начиается с "Давным-давно, в далекой-далекой галактике..." | ||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 04-03-2005 23:47 | |
А, ну да - перегнул я что-то... Сорри. | ||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 04-03-2005 23:52 | |
Щас Агито напишет свой обновленный вариант, и тогда сравним. | ||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 04-03-2005 23:58 | |
Бред. Специально сейчас пересмотрел. Эпизод 6: что-то про Люка и совсем не в тему. Эпизод 5: It is a dark time for the rebellion (разницу видишь?). Эпизод 4: It is a period of civil war. Rebel spaceships... Эпизод 2: There is unrest in the Galactic Senate. Эпизод 1: Хз... пока не нашёл. Но русский перевод, что у меня валяется, демонстрирует "Неспокойные времена настали для галактической республики". |
||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 05-03-2005 00:01 | |
Блин, mEtaLL1x, ты вроде корректор, рассмотри два варианта перевода не с точкия зрени точности, а понимания. Это ж не финальный диалог, в котором заключается развязка. Тем более вряд ли потом кто-то будет сидеть со словарём и тыкать пальцем "а вот тут надо было написать...". Я в недоумении почему ты считаешь фразу "цепляется за жизнь" литературнее чем "пытается выжить". | ||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 05-03-2005 00:04 | |
Я уже написал, что палку перегнул... Что я имел ввиду, думаю, всем должно быть понятно (эта фраза в стиле звездных войн) | ||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 05-03-2005 00:09 | |
Давай уже этот балаган заканчивать - раз ты решил делать нормальный перевод, так делай. Только прими к сведению то, что здесь написано. Естественно мы все заитересованы, чтоб перевод был самый-самый. А мой тоже далеко не фонтан (ведь сделан за 5 минут)... | ||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 05-03-2005 00:30 | |
РАссмотрю это ТОЛЬКО после того, как Агито выложит свою последнюю версию. И мы говорим пока ТОЛЬКО о вступительном "ползущем" тексте. Субы к мультикам пока еще не переводились. Там немного, возможно сам вохьмусь. |
||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 05-03-2005 13:36 | |
Ну... внёс небольшие поправки. ЛОРДЫ СИТХОВ В галактике наступило опасное время. Ожесточённая гражданская война почти разрушила Орден джедаев, оставив тяжело раненную Республику на грани развала. Среди этого беспорядка, злобные ситхи рассеялись по галактике, выслеживая и уничтожая оставшихся рыцарей-джедаев. Чудом переживший роковую засаду ситхов, последний известный джедай цепляется за жизнь на борту потрёпанного грузового корабля около разорённого мира Перагуса... Release Notes: 1) Я не в курсе, почему вы непривычные выражения считаете нелитературными, и почему вы так торопитесь переиначивать образные конструкции в буквальные и понятные (это я насчёт ailing и cling to life). В оригинале выражение образное, и если такое же на русском вам кажется неправильным, пора задуматься о скудности языкового запаса. 2) "Тяжело раненный" (не помню, сколько там "н" ) - это самый подходящий из переводов прилагательного "ailing", который я нашёл. Для тех, кто в танке, поясняю: в оригинальном тексте "ailing" используется в переносном значении. 3) "Злобный" вместо "злой": во-первых, это слово используется, и словосочетания "злобные ситхи" нельзя назвать нелитературным. . Во-вторых, я выбрал именно "злобный", так как "злые враги" и "добрые герои" - это клише, достойное книжек для маленьких детей. А "злобный" хотя бы что-то меняет. Вариант неидеальный, конечно... 4) Ну и "цепляться за жизнь"... образное выражение, требует образного перевода, хотя бы даже и буквального. Period. |
||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 05-03-2005 16:17 | |
Итак... Если смотреть на твой перевод буквально, то он практически идеален, не спорю. Мой же перевод гораздо более приятен на слух (согласен, что я упустил некоторые выражения, но лучше уж сказать "ситх", чем "злобный ситх", "пытается выжить", чем "цепляется за жизнь" и т.д.) |
||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 05-03-2005 19:15 | |
Хм. Вот именно с тем, что он лучше на слух, я и не согласен. Мне лично он куда менее приятен. А в моём тебе режут слух непривычные выражения. :P | ||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 05-03-2005 22:23 | |
Естественно, понятно, что тебе твой перевод кажется лучше... А вот насчет "скудности словарного запаса", что мне "режут слух непривычные выражения"... Эти выражения вполне привычные, но далеко не повседневные, и в этом тексте совершенно неуместны. |
||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 05-03-2005 22:54 | |
Тебе знакома такая идея как "сохранение стиля текста"? //А в данном случае - ещё и сохранение атмосферы игры... |
||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 06-03-2005 00:23 | |
Еще вариант: "...израненную Республику" А вместо "злые/злобные" можно и какое-нибудь усиление, типа "мерзкие". Также, можно вообще переделать предложение: "Среди этого хаоса, ситхи, словно чума, разползлись по всей галактике, выслеживая и уничтожая оставшихся рыцарей-джедаев." |
||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 06-03-2005 00:31 | |
Можно. Я про последнее и "израненную". "Мерзкие" же не катят. В конце-концов, нам ими играть. |
||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 06-03-2005 01:37 | |
Понимаете - на мой взгляд титул "Ситх" уже включает в себя термины "злобный", "мерзкий" и т.п. Посему лучше их называть просто "ситхи" и все... Agito - мы с тобой никогда не поймем друг друга :) Текст отнюдь не какой-то "заумный", каким ты его пытаешься преподнести. Пора бы уже заканчивать с этим. mEtaLL1x - сделай плиз "средний" перевод :) |
||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 06-03-2005 01:47 | |
ЗЫ Средние переводы и прочую посредственность - в сад. |
||
Kosh[EG] Группа: Незнакомец Сообщений: 10 |
Добавлено: 06-03-2005 09:16 | |
Это вообще нечто! Это по каковски? Как война может быть ожесточенной? Война неживой предмет у неё не может быть чувств. Воина может иметь только свойства, например может быть жестокой, скоротечной и т.е. Перевод Сержанта, ИМХО, куда как лучше... |
||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 06-03-2005 12:10 | |
Блин... ещё один уникум. Внимание, ликбез: Война не может быть "жестокой", вот это действительно бред, ибо она неживой предмет и т.п ("жестокий" используется не только по отношению к людям, но смысл даёт такой, что кто-то там жестокий). А "ожесточённый" в русском используется и как характеристика процесса. Пример в тему: "ожесточенная борьба vehement strife" (C) LingVo 10.0 |
||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 06-03-2005 12:51 | |
На мой взгляд - здесь оба варианта неудачные, я наспех этот вариант прикрутил. Лучше что-нибудь вроде "кровопролитная" сделать... | ||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 06-03-2005 12:58 | |
Можно и "кровопролитная". Только чем же "ожесточённая" неудачный вариант? Это довольно точный перевод прилагательного brutal - в этом конкретном случае. | ||
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 06-03-2005 23:20 | |
БЛин... ну е-мое... ладно, еще денек подумаю, потом решу. | ||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 06-03-2005 23:28 | |
... ... тихий ужас | ||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 07-03-2005 00:53 | |
Good night. | ||
SerGEAnt Зам. рук. проекта Группа: Администратор Сообщений: 99 |
Добавлено: 07-03-2005 14:29 | |
Это ты про что... |
||
JessC movie guy Группа: Переводчик Сообщений: 98 |
Добавлено: 07-03-2005 18:14 | |
Про всё это, вы тут переводите 160000 строк текста, а тут возникла проблема с вступительным текстом. Представляю чтобы началось, если ваши переводы дать почитать друг другу. | ||
Agito Шакалище :) Группа: Переводчик Сообщений: 56 |
Добавлено: 07-03-2005 18:22 | |
Его перевод - это его перевод. К тому же, все равно он потом пройдёт через руки редактора. Собственно, я бы, наверное, и слова не сказал, если бы сам не написал свою версию до того как ты объявил, что текстом занимается Серж. | ||
Darth Cronal Группа: Незнакомец Сообщений: 1 |
Добавлено: 08-03-2005 03:26 | |
Перевод SerGEAnt'a лучше ИМХО. ""злобные ситхи"" плакать хочется.... Добрых Ситхов не бывает. (кстати считаю правильней Сит, но Ситх звучит лучше) |
Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Текущее положение проекта / Переводы видео-роликов |