Переводы видео-роликов

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Текущее положение проекта / Переводы видео-роликов

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> новая тема

Автор Сообщение

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 04-03-2005 22:50
Имхо мой перевод лучше, хотя и не мне решать... Вы хотя бы посмотрите на "покалеченную республику", "злобных ситхов", "смертоносную засаду ситхов", "цепляется
за жизнь"... Так по-русски не говорят вообще-то...

movie guy
Группа: Переводчик
Сообщений: 98
Добавлено: 04-03-2005 22:56
вот и я про что, в некоторых фильмах интро так и начинается "В галактике наступили тяжёлые времена".

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 04-03-2005 22:56
У меня нет слов... Ну нет так нет, я ж не настаиваю. Юзайте свои кривые переводы.

movie guy
Группа: Переводчик
Сообщений: 98
Добавлено: 04-03-2005 22:57
ГЫ-ГЫ, давайте попросим подсказку ПРОМТа? шутка

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 04-03-2005 23:04
вот и я про что, в некоторых фильмах интро так и начинается "В галактике наступили тяжёлые времена".
Perilous - это не тяжёлый, это опасный. Клише к месту только тогда, когда оно присутствует в оригинале. По крайней мере, повтор известной фразы красочности не добавит.

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 04-03-2005 23:07
Perilous - опасный, рискованный, тяжелый


Группа: Незнакомец
Сообщений: 1
Добавлено: 04-03-2005 23:10
В проекте я НИКТО и звать меня НИКАК, но всё же своё мнение захотелось высказать:
Перевод SerGEAnt лучше, т.к. звучит не так глупо и он совсем не кривой: как раз нормально воспринимается ухом. Не то что другой перевод - он мне действительно чем-то напомнил подкорекктированную работу промта - по-русски так не говорят и даже не пишут (ну разве что авангардисты %)) .

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 04-03-2005 23:11
Лингва - это хорошо, но своя голова лучше. Perilous образовано от существительного peril, означающего опасность, риск или угрозу.
Т.о., "тяжёлый" даёт куда менее точный перевод.

Основатель форума
Группа: Модератор
Сообщений: 182
Добавлено: 04-03-2005 23:14
Agito
ТО от чего это слово образованно не особо ИМХО важно......

темболее нада ориентироваться на уже устоявшиеся выражения....я встречал только В галактике наступили тяжёлые времена.....

И почему сразу лингво.....это не единственный в нашем мире источник...!

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 04-03-2005 23:22
Прикол в том, что я честно "В галактике наступили тяжелые времена" перевел с помощью головы, и не вспомнив про аналогичную фразу в фильмах... Просто прожженный фанат :)

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 04-03-2005 23:25
Не, ну если точность перевода не является целью, то пожалуйста.

movie guy
Группа: Переводчик
Сообщений: 98
Добавлено: 04-03-2005 23:28
Кстати, Агито ты не прав насчёт точности, иногда ей пренебрегают при переводе чего-либо из серии ЗВ, к напримеру Lightsaber - с точки зрения точности переводится как "световая сабля", а не "световой меч".

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 04-03-2005 23:33
Не, ну если точность перевода не является целью, то пожалуйста.


Понимаешь - то же самое я слышу про переводы 1С, Акеллы и иже с ними... Они-де "похабят" оригинальный мир игры своими "кривыми" переводами.

Ты пойми, что мой перевод звучит литературнее, хотя твой, возможно, и точнее (хотя это спорный вопрос)


Группа: Переводчик
Сообщений: 14
Добавлено: 04-03-2005 23:33
Световая сабля - маздай. Чай не казачки, чтоб сабельками махать :)

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 04-03-2005 23:34
Тут проще: на самом деле, это ни меч и ни сабля. А перевод "световой меч" уже давно стал традиционным.

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 04-03-2005 23:35
Ты пойми, что мой перевод звучит литературнее, хотя твой, возможно, и точнее (хотя это спорный вопрос)
Литературнее или привычнее?

movie guy
Группа: Переводчик
Сообщений: 98
Добавлено: 04-03-2005 23:36
А перевод "световой меч" уже давно стал традиционным.

также как и "В галактике наступили тяжелые времена"

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 04-03-2005 23:39
Ты пойми, что мой перевод звучит литературнее, хотя твой, возможно, и точнее (хотя это спорный вопрос)
Литературнее или привычнее?

И литературнее, и привычнее...

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 04-03-2005 23:40
Тебе не кажется, что если каждую серию начинать с "в галактике наступили тяжёлые времена", это будет вызывать нездоровое дежа вю?

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 04-03-2005 23:41
зрения точности переводится как "световая сабля", а не "световой меч".

Это дословщина. Саблей ее назвать НИКАК нельзя. Это Лукас принебрег некотой точностью формулировки ради красного словца.
Меч - и точка. Прямой ведь, блин.

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 04-03-2005 23:41
Пора бы уже понять, что это СТАНДАРТ. ЛЮБОЙ фильм и ЛЮБАЯ игра так начинается...

movie guy
Группа: Переводчик
Сообщений: 98
Добавлено: 04-03-2005 23:44
100% надо чередовать, наступили тяжелые времена, наступили опасные времена, будто зрителю не все равно какие там времена наступили, главное чтоб фильм/игра побыстрее начались

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 04-03-2005 23:45
Нее, фильм начиается с "Давным-давно, в далекой-далекой галактике..."

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 04-03-2005 23:47
А, ну да - перегнул я что-то... Сорри.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 04-03-2005 23:52
Щас Агито напишет свой обновленный вариант, и тогда сравним.

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 04-03-2005 23:58
Пора бы уже понять, что это СТАНДАРТ. ЛЮБОЙ фильм и ЛЮБАЯ игра так начинается...

Бред. Специально сейчас пересмотрел.
Эпизод 6: что-то про Люка и совсем не в тему.
Эпизод 5: It is a dark time for the rebellion (разницу видишь?).
Эпизод 4: It is a period of civil war. Rebel spaceships...
Эпизод 2: There is unrest in the Galactic Senate.
Эпизод 1: Хз... пока не нашёл. Но русский перевод, что у меня валяется, демонстрирует "Неспокойные времена настали для галактической республики".

movie guy
Группа: Переводчик
Сообщений: 98
Добавлено: 05-03-2005 00:01
Блин, mEtaLL1x, ты вроде корректор, рассмотри два варианта перевода не с точкия зрени точности, а понимания. Это ж не финальный диалог, в котором заключается развязка. Тем более вряд ли потом кто-то будет сидеть со словарём и тыкать пальцем "а вот тут надо было написать...". Я в недоумении почему ты считаешь фразу "цепляется за жизнь" литературнее чем "пытается выжить".

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 05-03-2005 00:04
Я уже написал, что палку перегнул... Что я имел ввиду, думаю, всем должно быть понятно (эта фраза в стиле звездных войн)

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 05-03-2005 00:09
Давай уже этот балаган заканчивать - раз ты решил делать нормальный перевод, так делай. Только прими к сведению то, что здесь написано. Естественно мы все заитересованы, чтоб перевод был самый-самый. А мой тоже далеко не фонтан (ведь сделан за 5 минут)...

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 05-03-2005 00:30
РАссмотрю это ТОЛЬКО после того, как Агито выложит свою последнюю версию.

И мы говорим пока ТОЛЬКО о вступительном "ползущем" тексте.

Субы к мультикам пока еще не переводились. Там немного, возможно сам вохьмусь.

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 05-03-2005 13:36
Ну... внёс небольшие поправки.

ЛОРДЫ СИТХОВ
В галактике наступило
опасное время. Ожесточённая
гражданская война почти
разрушила Орден джедаев,
оставив тяжело раненную
Республику на грани развала.

Среди этого беспорядка,
злобные ситхи рассеялись
по галактике, выслеживая
и уничтожая оставшихся
рыцарей-джедаев.

Чудом переживший роковую
засаду ситхов, последний
известный джедай цепляется
за жизнь на борту потрёпанного
грузового корабля около
разорённого мира Перагуса...

Release Notes:
1) Я не в курсе, почему вы непривычные выражения считаете нелитературными, и почему вы так торопитесь переиначивать образные конструкции в буквальные и понятные (это я насчёт ailing и cling to life). В оригинале выражение образное, и если такое же на русском вам кажется неправильным, пора задуматься о скудности языкового запаса.
2) "Тяжело раненный" (не помню, сколько там "н" ) - это самый подходящий из переводов прилагательного "ailing", который я нашёл. Для тех, кто в танке, поясняю: в оригинальном тексте "ailing" используется в переносном значении.
3) "Злобный" вместо "злой": во-первых, это слово используется, и словосочетания "злобные ситхи" нельзя назвать нелитературным. . Во-вторых, я выбрал именно "злобный", так как "злые враги" и "добрые герои" - это клише, достойное книжек для маленьких детей. А "злобный" хотя бы что-то меняет. Вариант неидеальный, конечно...
4) Ну и "цепляться за жизнь"... образное выражение, требует образного перевода, хотя бы даже и буквального. Period.

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 05-03-2005 16:17
Итак...

Если смотреть на твой перевод буквально, то он практически идеален, не спорю. Мой же перевод гораздо более приятен на слух (согласен, что я упустил некоторые выражения, но лучше уж сказать "ситх", чем "злобный ситх", "пытается выжить", чем "цепляется за жизнь" и т.д.)

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 05-03-2005 19:15
Хм. Вот именно с тем, что он лучше на слух, я и не согласен. Мне лично он куда менее приятен. А в моём тебе режут слух непривычные выражения. :P

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 05-03-2005 22:23
Естественно, понятно, что тебе твой перевод кажется лучше...

А вот насчет "скудности словарного запаса", что мне "режут слух непривычные выражения"... Эти выражения вполне привычные, но далеко не повседневные, и в этом тексте совершенно неуместны.

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 05-03-2005 22:54
Естественно, понятно, что тебе твой перевод кажется лучше...
Same to you.

А вот насчет "скудности словарного запаса", что мне "режут слух непривычные выражения"... Эти выражения вполне привычные, но далеко не повседневные, и в этом тексте совершенно неуместны.
Можно поподробнее? Тупые как пробка обсидиановцы понапихали в игру совершенно неповседневных и потому неуместных выражений, чтобы теперь умные мы исправляли их на привычные и повседневные?
Тебе знакома такая идея как "сохранение стиля текста"? //А в данном случае - ещё и сохранение атмосферы игры...

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 06-03-2005 00:23
Еще вариант: "...израненную Республику"

А вместо "злые/злобные" можно и какое-нибудь усиление, типа "мерзкие".
Также, можно вообще переделать предложение:
"Среди этого хаоса, ситхи, словно чума, разползлись по всей галактике, выслеживая и уничтожая оставшихся рыцарей-джедаев."

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 06-03-2005 00:31
Можно. Я про последнее и "израненную".
"Мерзкие" же не катят. В конце-концов, нам ими играть.

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 06-03-2005 01:37
Понимаете - на мой взгляд титул "Ситх" уже включает в себя термины "злобный", "мерзкий" и т.п. Посему лучше их называть просто "ситхи" и все...

Agito - мы с тобой никогда не поймем друг друга :) Текст отнюдь не какой-то "заумный", каким ты его пытаешься преподнести.

Пора бы уже заканчивать с этим. mEtaLL1x - сделай плиз "средний" перевод :)

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 06-03-2005 01:47
Agito - мы с тобой никогда не поймем друг друга :)
Печально.

Понимаете - на мой взгляд титул "Ситх" уже включает в себя термины "злобный", "мерзкий" и т.п. Посему лучше их называть просто "ситхи" и все...
Я правильно понимаю, что взгляд создателей игры на этот вопрос тебя снова не волнует? Можно отходить от изначального смысла, но это и есть отход, а не "это слово не нужно, то не нужно...".

ЗЫ Средние переводы и прочую посредственность - в сад.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 10
Добавлено: 06-03-2005 09:16
Ожесточённая гражданская война

Это вообще нечто! Это по каковски? Как война может быть ожесточенной? Война неживой предмет у неё не может быть чувств. Воина может иметь только свойства, например может быть жестокой, скоротечной и т.е.

Перевод Сержанта, ИМХО, куда как лучше...

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 06-03-2005 12:10
Блин... ещё один уникум.

Внимание, ликбез:
Война не может быть "жестокой", вот это действительно бред, ибо она неживой предмет и т.п ("жестокий" используется не только по отношению к людям, но смысл даёт такой, что кто-то там жестокий). А "ожесточённый" в русском используется и как характеристика процесса. Пример в тему:
"ожесточенная борьба vehement strife" (C) LingVo 10.0

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 06-03-2005 12:51
На мой взгляд - здесь оба варианта неудачные, я наспех этот вариант прикрутил. Лучше что-нибудь вроде "кровопролитная" сделать...

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 06-03-2005 12:58
Можно и "кровопролитная". Только чем же "ожесточённая" неудачный вариант? Это довольно точный перевод прилагательного brutal - в этом конкретном случае.

Руководитель Проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 466
Добавлено: 06-03-2005 23:20
БЛин... ну е-мое... ладно, еще денек подумаю, потом решу.

movie guy
Группа: Переводчик
Сообщений: 98
Добавлено: 06-03-2005 23:28
... ... тихий ужас

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 07-03-2005 00:53
Good night.

Зам. рук. проекта
Группа: Администратор
Сообщений: 99
Добавлено: 07-03-2005 14:29
... ... тихий ужас


Это ты про что...

movie guy
Группа: Переводчик
Сообщений: 98
Добавлено: 07-03-2005 18:14
Про всё это, вы тут переводите 160000 строк текста, а тут возникла проблема с вступительным текстом. Представляю чтобы началось, если ваши переводы дать почитать друг другу.

Шакалище :)
Группа: Переводчик
Сообщений: 56
Добавлено: 07-03-2005 18:22
Его перевод - это его перевод. К тому же, все равно он потом пройдёт через руки редактора. Собственно, я бы, наверное, и слова не сказал, если бы сам не написал свою версию до того как ты объявил, что текстом занимается Серж.


Группа: Незнакомец
Сообщений: 1
Добавлено: 08-03-2005 03:26
Перевод SerGEAnt'a лучше ИМХО. ""злобные ситхи"" плакать хочется.... Добрых Ситхов не бывает. (кстати считаю правильней Сит, но Ситх звучит лучше)

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 Next>> новая тема
Раздел: 
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Текущее положение проекта / Переводы видео-роликов

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU