|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Текущее положение проекта / [ !!! ] ИНСТРУКЦИЯ ПО ПЕРЕВОДУ (must read) |
Страницы: 1 |
Автор | Сообщение |
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 25-02-2005 02:03 |
Эта инструкция должна быть ОБЯЗАТЕЛЬНО прочитана всеми переводчиками нашей команды. Итак, вы только что получили своё задание. Вот что вы должны иметь перед непосредственным приступлением к работе: 1. Как ни парадоксально, вам нужен сам текстовый документ задания (с назначенным интервалом строк). Не ищите нужные строки в dialog.tlk сами - только то, что я дал. *Но* в то же время следуйте пункту 2: 2. Скачайте (или вытащите из папки с англ. версией игры) весь файл dialog.tlk и открывайте его соответствующим просмотрщиком, для того, чтобы быстро узнать контекст, или др. необходимую информацию. Список рекомендованых открывашек и ссылки на них - в теме *Полезные файлы и проги*. Для скачки оных, обратитесь в тему "Полезные файлы/проги". Скачать оригинальный dialog.tlk (версия игры: 1.0) Сейчас есть версия 1.0b, и там изменен немного диалог.тлк. К сожалению, забыл, где можно его скачать, но если кому-то надо - вышлю на мыло. 3. Прохождение игры необязательно, но ОЧЕНЬ желательно. Я крайне не рекомендую *воздерживаться* от него, якобы "чтобы не портить впечатления от нашего перевода". Во-первых, одно прохождение НИКАК не испрортит это впечатление, ибо проходить эту игру можно несколько раз, и одинаково интересно. Во-вторых, этим *воздержанием* вы тормозите наш проект, по естественным причинам. В-третьих, в любом случае, при переводе вы будете получать определенную порцию спойлеров, так что уж лучше паралельно проходить игру. Однако, совмещайте прохождение с переводом, а не утопайте в первом, откладывая второе, ибо наши сроки достаточно жесткие. 4. Далее, вам понадобятся текстовые редакторы. Сразу забудьте о продуктах Майкрософта - они слишком примитивные (даже Ворд) для данной задачи. Рекомендую следующие программы: - ULTRAEDIT-32 Pro (версия на данный момент: 11.10). Лучший текстовик из всех, что я видел! Огромное количество функций, и в то же время все работает очень быстро. Программа отлично переваривает даже гигобайтовые тексты. Функций много, и все полезные, большой простор для кастомизации. Короче, скачайте и убедитесь сами. Сайт программы: www.ultraedit.com скачивается в виде абсолютно неурезанной шаровары, а серийный номер можно найти [url=http://www.cracks.st/UltraEdit-32_v10.10b-CRACK-KEYGEN-SERIAL-5786.html]здесь[url]. - BRED3 - гораздо более *простой* блокнот, однако гораздо лучше его Виндовозного предка. Он маленький и удобный, однако я отдал предпочтение его большому брату, УльтраЭдиту, который отнюдь не менее быстр. Скачивайте Бред на www.astonshell.ru 5. Естественно, вам понадобится словарь. Даже самому опытному переводчику часто приходится использовать словарь. И чаще всего не для того, чтобы узнать значение/перевод слова, а найти как можно больше синонимов, ибо это очень важно, т.к. часто бывает, что некоторые варианты перевода определенного слова совершенно не вписываются в контекст, хотя бы просто не звучат. Желательно иметь следующие словари: - Толковый Словарь Английского Языка, ессно только написанный в англоговорящей стране. Я использую: Longman Dictionary of American English, и Oxford Universal Dictionary. - Толковый Словарь Русского Языка. Иногда - очень нужен, особенно в случае со спец. терминами, коих в игре немало. Я использую Большой Энциклопедический. - Lingvo 8 (и выше) - из увиденных мною, считаю самым лучшим электронным автономным словарем. Содержит в себе хорошие спец. словари (технологический и т.д.). Однако, зачастую, не хватает синонимов. Советую зайти на сайт lingvoda.ru - там есть МОРЕ бесплатных словарей, которые можно установить на Лингво (8 и выше), при чём там есть и толковые словари рус. языка, и очень узко-специализированные словари. - online-словари. Чаще всего, лучше чем Лингво. Но, конечно, неудобно пользоваться, т.к. нужно много инета. Словарей таких куча - и все бесплатные - просто ищите в гугле. Только не пользуйтесь яндексовским - он базируется на Лингве, а она у вас уже есть (должна быть). - Ну и по-чаще заглядывайте в тему "Стандарты перевода". - И никаких Промптов/Стилусов и остальных генераторов шуток! А то в вас вселится злой ПереФургон! 6. Старайтесь по-чаще появляться на форуме, и проверять почтовый ящик регулярно. Проверяйте темы "Задания" и "Стандарты Перевода" регулярно, ибо они частенько обновляются (первый пост). 7. И последнее, но, в то же время, самое нужное - это ЖЕЛАНИЕ. Я, например (да и многие из вас), получаю огромное удовольствие от самого процесса перевода. Ведь когда переводишь, ты на самом деле становишься одним из создателей игры, ее дизайнером, ибо от твоего перевода зависит восприятие мира игроком, его отношение к нему, его любовь/нелюбовь к определенному персонажу и т.д. Так что это большая ответственность, но и столь же огромное удовольствие. И, безусловно, отличная практика перевода. Я думаю, ваш опыт в нашем проекте поможет вам устроиться в том-же Snowball или 1С, или других официальных/неофициальных локализаторах. _____________________________________ Так, ну теперь, когда у вас есть всё вышеперечисленное, можно приступать к работе. Вот некоторые наставления: 1. Сразу сделайте копию файла задания. 2. Приготовьте крушечку хорошего, бодрящего кофе. Нежелательно переводить, находясь в нетрезвом состоянии :) 3. Открыв рабочий вариант в Notepad++, создайте второе окошечко для файла-оригинала. Как вариант, можете это же сделать в Bred3, но вам для этого придется держать два "вида" текста в одном файле, что не так удобно (вставьте оригинал по-дальше внизу от перевода). Также, можно просто дважды открыть Bred3 и загрузить в них оба варианта текста, изменив размеры окон так, чтобы создать иллюзию twin-view. 4. Далее, способы перевода строчек: а) скопировать текущую строчку на строчку вниз. Это удобно, когда имеются знаки переноса в строчке - таким образом, проще не затерять их. b) печатать перевод прямо после конца текущей строчки, без переноса на другую строку. Этот способ самый надежный, но иногда бывает неудобно, особ. если текста в строке много. Еще один плюс: всегда виден оригинал. После окончания перевода строки, удалите оригинал (убедившись, что в переводе сохранены все знаки переноса (если были)). c) сразу удалять строку оригинала, оставляя только нумерацию и внутр. данные строки (например, 129866;7;0;;). Естественно, этот вариант возможен только при наличии второго окошечка для оригинального файла. Не важно, какой способ вы выберите, вы должны ВСЕГДА следить за тем, чтобы сохранялись знаки переноса, а также вся нумерация/данные строки. 5. Спорные вопросы. Встречаясь с терминами мира ЗВ, именами, игровыми названиями и другими спорными моментами, обращайтесь к теме *Стандарты перевода*. Если там нет интересующего вас термина/имени, оставляйте его в английском варианте (нежелательно) и спросите на форуме. Потом, либо я добавлю утвержденный вариант в тему *Стандарты..*, либо при корректировке вашего задания сам поменяю англ. слово на рус. эквивалент. Даже если термин вам кажется достаточно простым, не поленитесь свериться со стандартами - you can never be too sure. 6. Если вам встретилась фраза, которую ну никак не можете нормально перевести, то спросите на форуме. В крайнем случае, оставьте непереведенной. Если таких непереведенных строк будет больше 10% задания - усомнитесь в своей компетенции и обратитесь ко мне. Попытайтесь исправиться. Прим.: имеются в виду затруднения, не связанные конкретно с терминологией и контектом игры, а просто сложные английские фразы. 7. Если не понятен контекст, то откройте файл dialog.tlk или dialog.txt и поищите там. Например, вы спрашиваете "Что за хрень такая: Phase-Pulse Converter?" - просто поищите этот термин в тексте dialog.tlk, и вы найдете его описание, назначение и роль в квесте/диалоге, которую понять не всегда можно из отдельных фраз. 8. Переведя последнюю строчку, пройдитесь хорошенько по всему заданию, и проверьте. Обращайте особое внимание на многострадальные знаки переноса и координаты строк, а также удалите случайно оставленные дубликаты строк. Хотя я (вместе с др. корректорами) буду проверять все задания, всё же лучше, если нам не пришлось долго останавливаться на каком-либо из них. 9. Прошу также обратить внимание на неподлежащие переводу строки, их там много. К таким относятся ссылки на разные объекты (к примеру, анимации или звуки: 44903;7;0;;cantina life singles, или обозначения вейпоинтов: WP_EMER_HATCH). Также, не нужно переводить текст, заключенный в фигурные скобки { }, ибо это есть ничто иное, как коментарии разработчиков/сценаристов/программистов, и они никак не отображается в игре. Кстати, можете оставлять свои заметки в фигурных скобках, указать тем самым на спорный момент или что-нибудь ещё. 10. Когда вы будете уверенными в том, что задание выполнено, сожмите текстовку в архиве и высылайте его мне на email (warcrafter1 @ yandex.ru). При надобности, снабдите архив доп. текстовым файлом с коментариями / замечаниями, особ., касающимися терминов. Желательно, также, отрапортовать в соответствующей теме на форуме (а то вдруг письмо не дойдет). |
|
mEtaLL1x Руководитель Проекта Группа: Администратор Сообщений: 466 |
Добавлено: 30-05-2005 21:21 |
ОБНОВЛЕНА (30.05.05) |
Страницы: 1 |
Народный Перевод SW:KOTOR2 / Текущее положение проекта / [ !!! ] ИНСТРУКЦИЯ ПО ПЕРЕВОДУ (must read) |