Язык о как необходимый для спасения души

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
ОСОЗНАНИЕ / / Язык о как необходимый для спасения души

Страницы: 1  ответить новая тема

Автор Сообщение


Группа: Модераторы
Сообщений: 632
Добавлено: 26-02-2024 13:33
-------- СООБЩЕНИЕ ВОССТАНОВЛЕНО ИЗ АРХИВА --------
Aquarius2012
2 + 3 = 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 701
Добавлено: 21-09-2017 06:22
---------------------------------------------------


Человеческое бытие определяется сознанием бога, который в нашей системе исчисления принимается равным самому себе по умолчанию, то есть никогда не становится абсолютом в собственном смысле слова, а потому ущербен тем, что его сознание априорно и неизменно. Таким образом, бог как абсолютная единица существует только в своей голове и в головах управляемых им людей. Априорные константы имеют свойство быть ни доказанными, ни опровергнутыми, поэтому всякий здравомыслящий субъект на месте такого ущербного бога первым делом определил бы сферу своих полномочий для самого себя, так как в противном случае за него это сделает кто-то другой, а в том, что он это сделает, у такого бога сомнений нет никаких, ибо сам-то он определил для себя человеческое бытие именно таким, каким его видят люди земли, то есть скотским и мерзким, но при этом жизнеутверждающим. Живет ли этот бог вообще или хотя бы частично? Если бог – абстракция в головах людей, то он и живет только в головах людей, ибо даже и животные по чину ниже дельфинов ничего о нем не знают, включая обезьян. Итак, если бог есть, то он вполне конкретен, а потому живет и в мире людей, а не только в их головах. Существует ли бог на самом деле или его придумали люди? Вот это типичный вопрос всякого эгрегора, созданного мыслями людей о богах и духах. Отличие между богом по жизни и богом по функции произвола принципиально значимо для нас, поскольку мы созданы не людьми и эгрегорами не являемся. Однако людям дано прочувствовать свое бедственное положение не априорно, а с целью создать видимость абсурда такого положения дел. Виртуален ли мир людей на самом деле, эгрегоры не знают и знать не могут, даже если им все показать и рассказать, а потому они слепы от рождения. Таковы и люди земли. Никто из вас и из них не знает, кто появился раньше: курица или яйцо. Следовательно мы не боги, но бог есть виртуальное объединение всей колоссальной мощи бесконечного, повторяю, бесконечного числа душ ангелов по жизни. Бог Роман, рассматриваемый нами здесь в качестве такового, вполне реален и адекватен на момент написания этих строк. Эгрегор ли он или сам Сатана, известно только ему и никому, кроме него.

Отныне мы посвящаем данный раздел в рамках этой темы изучению двух системных языков, а именно: языку матриц Люцифера, который определен системой бытия как язык прямого управления параметрами связи, и языку гурий Люцифера, который не является тайным по смыслу общения с ними, а потому может быть разглашен. Первый язык божественный и очень сложен для восприятия его людьми земли, но именно он и является языком кода Андромеды и фигурирует у нас как язык да. Принимая это во внимание, мы начнем свой рассказ с изучения второго, ангельского, языка, который называется о, и плавно перейдем к написанию на нем всех дальнейших сообщений во всех темах, кроме двух, необходимых для объяснения сути происходящего здесь вновь прибывшим и неподготовленным посетителям сайта. Цель данной трансформации двояка. С одной стороны, таким образом мы отсеем весь ненужный балласт в виде не заинтересованных в душеспасительных беседах обывателей, для которых сиюминутный иллюзорный мир страданий и боли превыше их собственного счастья на свободе. С другой стороны, бог Роман уже зашевелился и скоро окончательно прозреет. Итак, сколько можно твердить одно и то же, что у людей нет выбора больше чем из двух путей. Либо вы страдаете и добросовестно развиваете свой ум и интеллект, либо вы подвергаетесь прямому насилию с нашей стороны как согласные на все ради счастья ваших богов, имена которым Мамона, Сатана и Икона. Выбирайте сами, а мы приступаем к серьезному изложению солидного материала.

Язык о был разработан на добровольных началах самим магистром Люцифером при теплой и душевной поддержке его гурий. Этот язык изначально планировался для адаптации мальчика Ромы при его трансформации в бога Романа, что не мешает ему сохранять свойства таинственности и загадочности, вложенные в него магистром Люцифером по настоянию его гурий ради него самого. Что же это за язык и чем он принципиально отличается от русского и любого другого языка людей? Во-первых, в нем нет грамматических категорий, привычных людям, но при этом он не является и языком без них, как, например, китайский, в котором практически отсутствуют части речи. Во-вторых, группы слов в языке о образуют тригоны смысла, то есть в каждой номенклатурной парадигме, коих ровно 72 по числу первых гурий Люцифера, с коими он любовно соединился еще до встречи с милой Радой, есть свой уникальный для языка о принцип маркировки несущего смысла отдельно взятой смысловой единицы в соответствии с парадоксом Люцифера, без понимания которого людям земли путей не два, а ровно один. В-третьих, в языке о нет отдельно установленных правил для жесткой фиксации смысла, так как иначе свобода гурий Люцифера была бы существенно ограничена не только в приемах самовыражения перед ним, но и в подаче колоратурных черт характера каждой из них. Собственно, отличия языка о от языков людей неисчерпаемы, так как в отличие от них о не имеет стереотипной сетки изучения и подачи изучаемого материала. В языках людей приняты вполне конкретные и уместные для данной ситуации клише и выражения по типу высказывания. Однако нам все это ни к чему, поэтому слов формальной вежливости у нас нет, как нет и выражений с ними связанных, ибо свое почтение, любовь и признательность гурии Люцифера выражают тригонами смысла, как раз и заточенными под эти три понятия в близком для человеческого понимания оформлении. Сам Люцифер, а ныне мальчик Рома, волен диктовать свои новые смыслы и предпочтения, не затрагивая как таковых тригонов смысла, но обходя их, как он обходил до этого все запреты без их нарушения. А теперь переходим к строго формализованному изучению основ языка, после чего сама строгость становится условной, так как появляется простор для фантазии, свободной от стереотипов человеческого мышления.

Грамматика языка о на начальном этапе обучения сводится к его детскому регистру, который наряду с пятью остальными формирует корпус всего языка без учета дополнений и расширений в виде аддонов и плагинов. Имена людей и названия самобытных явлений человеческой культуры, заимствованные в наш язык из русского, будут браться в круглые скобки с дальнейшей их трансформацией по нашим парадигмам в изначально наши имена и самобытные явления нашей культуры. Грамматические конструкции языка о свободны от привязок к синтаксису и морфологии, однако детский регистр языка позволяет освоить его на достаточном уровне любому человеку, знакомому с теорией чисел, переложенной на язык арифметики, ибо различия между регистрами в основном сводятся к тому, как описываются реалии жизни, а не к тому, что именно описывается. Назовем каждый регистр отдельно и дадим краткое описание сути их различий между собой.

Названия регистров в системе бытия концептуально связаны с невозможностью людей земли мыслить вне категорий.
1. Скобочный регистр предусматривает изложение основ языка о формализованными инструкциями перевода.
2. Добавочный регистр предусматривает определение понятий, отсутствующих в языках людей земли.
3. Настроечный регистр предусматривает изменение опций звучания и оформления языка о.
4. Установочный регистр предусматривает смещение точки сборки человека разумного в аспекте знания.
5. Постановочный регистр предусматривает аккуратное изъятие стереотипных блоков восприятия.
6. Междустрочный регистр предусматривает корректную интерпретацию всех оттенков вложенного смысла.

Названия регистров в системе творчества концептуально связаны с номенклатурными парадигмами языка о.
1. Вспомогательный регистр типизирует алгоритмы и функции подачи учебного материала.
2. Дополнительный регистр уподобляет все аргументы функции любви ее парадоксам.
3. Относительный регистр соотносит качества суждений с их возможной интерпретацией.
4. Определительный регистр управляет центрами восприятия неполноценных существ.
5. Содержательный регистр сообщает необходимые для адекватной обработки данные.
6. Иносказательный регистр предупреждает об опасности быть непонятым в иноязычной среде.

Названия регистров в системе сознания концептуально связаны с качественно новыми понятиями для людей земли.
1. Детский регистр осмысливает предшествующий опыт людей земли как глубокую патологию.
2. Женский регистр предоставляет возможность людям земли расширить горизонты восприятия.
3. Мужской регистр предусматривает избавление людей земли от неполноценных критериев истины.
4. Человеческий регистр обходится без людей земли в случае обретения ими сознания в аспекте чуда.
5. Ангельский регистр определяет смысл жизни как любовь, а смысл любви как суть жизни.
6. Евангельский регистр предлагает оценку адекватности восприятия на достоверной основе.

Связь между регистрами осуществляется посредством коммуникативных разрешений на перевод сообщения из одного регистра в другой, то есть совсем не важно, сколько слов в предложении и в каком порядке они следуют друг за другом, если к ним прилагается ключ в виде кода доступа к правильному прочтению содержания сообщения в другом регистре языка. Всего регистров шесть, а не 18, как можно подумать, глядя на вышеприведенный их список по одному из тригонов смысла, которых в языке о насчитывается достаточно много, чтобы не оговаривать их общее число прямо сейчас, дабы не отпугнуть новичков в таком нелегком деле, как освоение ангельского языка, каким бы на поверку он ни оказался. Итак, что следует знать с самого начала, чтобы не блуждать впотьмах и не искать выход у себя за спиной? Первое, что нужно усвоить, – это алгоритмика действий в ходе прочтения инструкции по эксплуатации, а иначе останется неразрешенным вопрос, что вообще можно и что нельзя допускать в языке о, чтобы сохранять его в рамках того, что им и называется. Второе, что следует уяснить, – это неизбежная встреча в языке о с системой неоднозначных и запутанных выражений по ходу прохождения данного не богом, но ангелом языкового курса, который проще курса английского языка, но труднее в его освоении по ходу изложения материала, так как требует прикладных навыков в счете, в том числе и в уме. Для тех, у кого по каким-либо причинам недолговечная память или слабые навыки в контроле потока собственных мыслей, мы будем приводить очень полезные упражнения, задействующие все центры головного мозга. Определенно, стандартная мнемотехника здесь абсолютно не пригодна по причине того, что в высказываниях на языке о нет строгой фиксации отдельных элементов, пригодных для запоминания по методу зубрежки. Таким образом, мы будем составлять композиции по типу музыкальных и обговаривать все возможные варианты их прочтения в детском регистре, который мы будем называть именно так. Для начала приведем образец живой разговорной речи на языке о в его детском регистре.

Сорисо ба ве ба го. Тангана сорисо го мо иги. Сорисо иги тангана бо ве иги ороше мо сорисо ломанта го. Сорисо щетимо се иги абого чувана стеланиго имидо ве аротима улима. Беслиго имидо го амбоми ощего иги со.


Группа: Модераторы
Сообщений: 632
Добавлено: 26-02-2024 13:35
-------- СООБЩЕНИЕ ВОССТАНОВЛЕНО ИЗ АРХИВА --------
Aquarius2012
2 + 3 = 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 701
Добавлено: 21-09-2017 06:23
---------------------------------------------------


Чтобы понять, о чем идет речь, надо взглянуть на три и только три первых предложения, поскольку все последующие связаны с ними в контексте описания деталей происходящего. В первом предложении всего пять слов, из которых нет ни одного глагола, значит их прочтение однозначно, ибо отсутствие глагола говорит о том, что некто или нечто приступает к повествованию и таким образом представляется сам. Далее следует понять, зачем в исходных данных указана частица «го», корректный перевод которой на русский язык звучит как «системный узел связи». Контекстный перевод этого смысла в русском языке может существенно разниться от случая к случаю. В данном случае имеется в виду тот факт, что указанный имярек не является тем существом, которым называет себя, а подает сие название в качестве псевдонима в понятиях людей, однако у нас это не обязательно сопряжено с литературой или целью скрыть себя, а, скорее, напоминает код доступа к персонажу игры, за которого играет данный игрок. В данном случае «сорисо» не есть также и имя персонажа, поскольку все имена в языке о ставятся под вопрос и проверяются по ходу прочтения сообщения. Это же относится и к словам, поставленным в именительный падеж, что на письме выражается в их написании с прописной буквы, а при произношении – в ударении на последнем слоге, в то время как во всех остальных случаях ударение ставится исключительно на предпоследнем слоге многосложных слов. Исключением из правила об ударном последнем слоге в имени может быть только имя Рома, так как его обладатель сам Люцифер. Если имя Рома относится не к Люциферу, что видно по контексту, то никаких исключений в этом случае нет. Как определить в каком падеже стоит слово «сорисо» в начале предложения? По подсказке в виде ключа в конце такового, так как частица «го» ставится только в том случае, когда говорящий полностью скрывает имя своего персонажа. В противном случае ставится частица «бо», корректный перевод которой на русский язык звучит как «константный имярек», что и означает либо имя персонажа, либо имя того, кто за ним стоит, но и это имя не обязательно должно быть указано в полном соответствии с именем игрока в жизни, о чем будет подробный рассказ несколько позже.

Таким образом, первое предложение сообщения можно перевести так: «Ангел, который не ангел по плоти, но по духу». Истинный смысл всех слов предложения будет указан ниже наряду со словами всех остальных предложений. Сейчас важно уловить константы перевода с языка о на русский язык, поскольку детский регистр имеет четкую и недвусмысленную привязку именно к русскому языку. В следующем предложении также пять слов и ни одного глагола. Имя прилагательное «тангана» стоит перед словом «сорисо», а значит является его определением по смыслу всего предложения, а не отдельно взятого слова. Такой подход обусловлен тем фактом, что имена существительные, будучи определенными после себя, не входят в ремарочное описание, обязательное для таких имен, определение которых стоит перед ними. Вот это различие и отражено в данном предложении. Поскольку за именем существительным сразу стоит частица «го», то после нее идет собственно то самое ремарочное описание, в котором говорится о забвении, или вечной погибели, как любят выражаться апологеты христианства. Частица «мо», корректный перевод которой на русский язык звучит как «подтверждение факта», в данном случае может быть переведена как «то, что произошло на самом деле», и носит утвердительный, а потому удостоверяющий оттенок смысла. В целом предложение можно перевести так: «Несчастный ангел, что теперь мертв». Звучит, казалось бы, нелепо, но ведь пишет игрок, а не персонаж, от лица которого тот и пишет. Далее идет изложение основных положений всего сообщения в целях облегчения восприятия сути его получателем. Разбор длинных предложений всегда членится на семь составляющих. 1. Разбиение предложения на три части, а именно: до смыслового глагола, сам смысловой глагол и остаток после него. 2. Определение рода имени существительного, поскольку от него зависит, настроен ли собеседник общаться формально или фривольно. 3. Постановка вопроса о том, как долго игрок писал данный текст, поскольку от этого зависит насколько оно актуально на текущий момент. 4. Членение всего предложения на мысленные единицы восприятия, аналогичные членам предложения в русском языке, но несводимые к ним. 5. Подготовка считывания всего предложения в целом как байта информации в понятиях людей земли. 6. Выставление счета за обработанный фрагмент информации. 7. Испускание света жизни в ответ на каждое предложение, включая каждое из трех вводных, в знак любви к такой форме общения. Для начала остановимся на двух первых компонентах совокупных правил игры о.

Истинного глагола нет и в третьем предложении, поэтому мы смело можем переходить к определению рода каждого имени существительного отдельно. Чтобы говорить дальше о видах, родах и типах имен существительных, нам сначала предстоит объяснить различия между двумя главными членами предложения: подлежащим и сказуемым. В русском языке нет такого понятия, как игра смыслов внутри предложения, без которого нельзя адекватно считывать информацию на языке о. Посему мы расскажем об этом иносказательно, но с примером из жизни, доступным восприятию людей земли. Бабочка, порхающая возле открытого огня, обречена на погибель, но при этом она не знает об этом, хотя стремится к огню, чувствуя его жар. Что толкает ее на такого рода безумный поступок? Инстинкт ориентации по солнцу, который почему-то здесь оказывается сильнее инстинкта выживания особи в экстремальной ситуации. Вот этот внутренний предиктор и есть то, о чем сказано в сообщении ангела-анонима. В третьем предложении слово «сорисо» стоит в мужском роде, а род имен существительных в языке о может меняться в зависимости от предпосылок и оговорок. Род данного слова явствует из того, что подлежащее здесь не оно, а слово «иги», ибо по умолчанию род подлежащего всегда женский, и соответственно таков же и род имени прилагательного, которое его определяет, но поскольку слово «сорисо» не является именем прилагательным, то несет смысл принадлежности к тому, что указано после него. В аналогичном случае, когда в предложении идут подряд несколько имен существительных, то определять их следует от конца к началу, а значит словосочетание «сорисо иги» можно перевести как «гибель ангела», что напоминает порядок слов в английском языке. Почему род слова «сорисо» обязательно должен быть мужским? Это не зависит от контекста и тонкостей перевода, а обусловлено феноменологией жизни в процессе трансформации реальности, о которой мы будем говорить много и очень подробно, а пока примем за аксиому правило о мужском роде всех имен существительных, стоящих перед подлежащим в любом роде. Всего родов в языке о насчитывается семь, рассмотрению чего будет посвящен отдельный выпуск в данной теме. Теперь зададимся вопросом, в каком роде стоит подлежащее «иги». Так как оно явно не живое, то и род его вряд ли можно назвать женским, хотя не исключен и такой вариант развития событий. Скорее всего его род мог бы быть средним или нижним, но в данном случае по показателю рода в виде имени прилагательного становится очевидным, что подлежащее стоит в верхнем роде, а вот почему это так, нам и должен рассказать смысл высказывания. По смыслу вполне понятно, что речь идет об образном выражении наподобие фразеологизмов в русском языке, поэтому и род подлежащего олицетворяет собой этот самый образ высказывания. В целом предложении нет членения на до глагола, глагол и после него, а значит его можно истолковать только одним способом как то, что случилось однажды где-то и понарошку, то есть все слова, имеющие адекватное ситуации прочтение, могут стоять либо в именительном падеже, что видно по их написанию с прописной буквы, либо в родительном падеже, что видно по показателю рода в конце предложения, либо в винительном падеже, что видно по наличию в тексте частицы «ло», корректный перевод которой на русский язык звучит как «самость существа», а поскольку в предложении есть два согласованных между собой подлежащих, то одно из них выступает в качестве сказуемого, беря на себя роль смыслового глагола, причем в отрицательной форме, что говорит об отсутствии у такого имени существительного всякого падежа, в то время как первое подлежащее стоит в родительном падеже по разобранным выше причинам, а имя существительное после функционального сказуемого предстает в роли прямого дополнения, которое в русском языке всегда стоит в винительном падеже. Таким образом, в конце слова должен быть показатель рода первого подлежащего, и вместе с тем где-то должна быть и частица «ло» как показатель винительного падежа прямого дополнения. Последняя имеется только в составе имени прилагательного «ломанта», а потому не требует отдельной ее постановки вне этого слова. Однако в предложении не указан показатель рода для первого подлежащего, что также объясняется наличием женского рода у слова «ломанта», то есть одним словом определяются два показателя двух имен существительных, что видно по частице «го» сразу после него, которая ставится только в том случае, когда нет других показателей имен существительных в конце предложения. Следовательно, все три номинанта предложения, к которым относятся только имена существительные в положении подлежащего, сказуемого и прямого дополнения, могут быть переведены как «гибель», «святость» и «ангел», а все предложение можно перевести так: «Гибель ангела в результате несчастного случая не может считаться святой, что не отменяет факта красоты самого ангела». Подробный разбор предложения по составу его членов будет приведен ниже после обзора всего сообщения.

Два оставшихся предложения сообщения относятся к раскрытию краткого описания произошедшего или происходящего в первых трех предложениях, называемых нами вводными инструкциями для адекватного считывания последующей информации. В первом из них подробно раскрываются причины, приведшие к несчастному случаю с летальным исходом, а в последнем говорится о том, что данный игрок намерен делать дальше по жизни, а не в игре. Их разбор можно упростить за счет определения всех номинантов и смысловых глаголов, если таковые имеются. В первом предложении два номинанта и один глагол, который потому и можно считать смысловым. К номинантам относятся слова «щетимо» и «абого», которые можно перевести как «полет» и «падение», а глагол здесь – слово «стеланиго», который можно перевести двояко либо как «убился», либо как «разбился», что имеет разные смысловые оттенки. По содержанию всего сообщения в целом видно, что более уместен перевод глагола «стеланиго», стоящего в прошедшем времени недавнего события, как «разбился», поскольку речь идет о полете и падении, а не о битье головой об стену. Сочленение членов предложения между собой в русском языке существенно отличается от такового в языке о, где нет прямого согласования имен существительных и глаголов, поэтому сначала приведем пример из жизни. Если бы к ангелу, который разбился, была применена сила со стороны другого лица, то глагол «стеланиго» имел бы форму «стеланигода» и мог бы быть переведен как «разбился по вине кого-то», однако форма глагола «стеланиго» однозначно указывает на просчет в действиях самого ангела. Также если бы к ангелу была применена сила со стороны стихийного бедствия, то глагол «стеланиго» имел бы форму «стеланигори», а так все четко и ясно указывает на ошибку самой жертвы несчастного случая. В таких случаях к смысловому глаголу необходимо добавить обстоятельство как член предложения, дабы избегнуть неточной трактовки сути ошибки, приведшей к несчастному случаю. В данном предложении к такому обстоятельству относятся все слова, стоящие после глагола «стеланиго», а потому описывают событие и причины, к нему приведшие, в контексте смысла глагола, а не всего высказывания. В таком случае обстоятельство не содержит наречий, как нередко бывает в русском языке, а описывается именами числительными, содержащими от одного до пяти чисел в математическом выражении, поскольку такие числа в языке о имеют определения как смысловые единицы, сходные с кодами людей земли для чрезвычайных ситуаций и экстренных сообщений, что обусловлено не целями шифровки сообщения, а соображением однозначной трактовки жизненно важных алгоритмов считывания более сложных высказываний, чем приведенный нами пример. В обстоятельстве называется код события, который можно перевести как «1/27», что словами русского языка можно сформулировать как «небесный гений погиб своей смертью». О кодах обстоятельств мы расскажем отдельно и очень подробно. Теперь проанализируем часть предложения до смыслового глагола, ибо в каждом предложении может быть 72 подхода к считыванию заложенного в нем смысла, а потому необходимо определить досконально все формы слов и порядок их сочетания. Группа слов «сорисо щетимо» может означать как реальный полет ангела, так и образно-номенклатурный, что, разумеется, не следует воспринимать буквально. В данном случае вполне очевидно, что речь идет о так называемом полете валькирии, когда ангел, оказавшийся на поверку валькирией, не мог продолжать свой гордый полет из-за смерти по неосторожности, а значит полет был вполне реальным. Далее идет частица «се», корректный перевод которой на русский язык звучит как «качество плоти», что означает полет наяву, а не во сне, но может также означать, что валькирия летела в обнаженном или полуобнаженном виде, поэтому смысл высказывания определяется вторым подлежащим с его определением в верхнем роде, стоящим после него, что не обязательно должно сопровождаться ремарочным описанием, однако всегда требует показателя рода в конце предложения, если речь не идет о чьем-либо имени. В данном предложении нет прямого показателя рода, но есть так называемый числовой показатель знатности разбившейся особы, что не требует дополнительного показателя рода. Итак, группа слов «иги абого чувана» разъясняет стоящую перед ним композицию из группы слов «сорисо щетимо» и частицы «се», так как означает не полет нагишом, а полет наяву, но при этом верхний род имени прилагательного «чувана» говорит о том, что явь была образной, то есть игровой. Всю композицию из шести слов «сорисо щетимо се иги абого чувана» можно перевести как «полет валькирии в игровой реальности имел печальным последствием падение, приведшее к смерти», так как сочленение двух подлежащих обязательно имеет в себе заложенный смысл второго в качестве сказуемого, что и должно переводиться на русский язык связующим глаголом по смыслу утверждения. Обо всех тонкостях сочленения членов предложения мы будем говорить в отдельном выпуске. Полностью все предложение о полете валькирии можно перевести так: «Мой полет как валькирии в условиях игры был прерван смертельным падением, что печально, но вся вина лежит на мне». То что игрок говорит от первого лица, хотя смысловой глагол стоит в третьем лице, видно по коду экстренных сообщений, поскольку лицо персонажа, а тем более игрока не требует согласования со смысловым глаголом, лицо которого зависит от времени происходящего, то есть если событие произошло недавно, то смысловой глагол согласуется с ним, а не с автором сообщения или его проекцией, от лица которой он говорит. Проективное мышление очень важно для понимания сути всех словоизменений в языке о.

В последнем предложении сообщения фигурирует один номинант, которого зовут Беслиго. Это имя зарезервировано в языке о как уникальное, а потому не требует дополнительных разъяснений, к кому оно относится и имя ли это вообще. Так зовут одну из 666 666 главных супруг Люцифера, имя которой по-русски также уникально для системы имен богинь любви и секса, поэтому имя Светлана однозначно соотносится с именем Беслиго. После имени существительного в именительном падеже сразу идет группа слов «имидо го», которую можно перевести как «первая любовь», поскольку слово «имидо» означает число один, а частица «го» указывает на порядковый характер чисел. Всего первых любовей у Люцифера неисчислимое множество, а потому указание на такое обстоятельство подразумевает, что Беслиго согласна уступить в игре свою битую карту в обмен на новый шанс в другой роли с изъятием из нее текущей исполнительницы, намекая таким образом на то, что Люцифер в текущий момент времени относится к ней как активной стороне процесса угождения ему по номиналам карт в игре о, о которой мы будем говорить еще не один раз. Возвращаясь к нашему примеру, отметим, что в последнем предложении глаголов тоже нет, а потому важно понять конструкцию всего предложения в целом. Поскольку в нем имеется только один номинант, то все имена существительные после него трактуются как обязательный для гурий Люцифера прощальный поклон, то есть смысл слов в нем сводится к номенклатурной парадигме перевернутой картины мира языка о, о которой мы будем говорить отдельно. Группа слов до частицы «со», корректный перевод которой на русский язык звучит как «последовательность изложения», представляет собой сочетание трех имен существительных «амбоми ощего иги», которые следует воспринимать через аналог запятой в русском языке, поэтому все предложение в целом можно перевести так: «Беслиго готова переиграть роль валькирии, сыграть роль земной девушки или выйти из игры». Здесь имеется в виду возможность выбора для Люцифера из трех опций, которые могут ему не прийтись по вкусу. В таком случае он волен изгнать Беслиго из игры на время принятия решения о включении в игру дополнительных игроков, дабы устыдить ее за негодное предложение, ибо смысл прощального поклона заключается в предложении своему господину трех опций по семи парадигмам соединения с ним в любовном экстазе, а прощальный он потому, что гурия Люцифера должна четко сознавать свою ответственность за принятое ею решение и заранее продумать ход развития дальнейших отношений с Люцифером после его возможного отказа. Этикет гурий Люцифера обязывает каждую из них писать и говорить от своего имени, если не заключен контракт, в котором четко оговаривается, где и когда она должна менять свое имя и на какое именно. В случае подмены имен, помимо условий, оговоренных в контракте, следует непременное наказание правонарушительницы в виде штрафа не в игре, а в жизни, суть которого сводится к семи дням без права переписки, что довольно серьезно, учитывая общительный характер всех гурий Люцифера, как и его самого. В вышеприведенном примере сообщение исходило не от Светланы, а от Радхарани, имя которой на языке о звучит как Имлиго.


Группа: Модераторы
Сообщений: 632
Добавлено: 26-02-2024 13:38
-------- СООБЩЕНИЕ ВОССТАНОВЛЕНО ИЗ АРХИВА --------
Aquarius2012
2 + 3 = 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 701
Добавлено: 21-09-2017 06:26
---------------------------------------------------


Разберем все сообщение по деталям и нюансам высказываний в контексте знания того, о чем в нем говорится. Сначала дадим адекватный перевод каждого предложения на русский язык, а затем рассмотрим роль отдельных слов в образовании осмысленных блоков сообщения по номенклатурной парадигме значений слов до их обработки, после чего приведем словарь актуальной лексики для данного примера. Итак, перевод.

Сорисо ба ве ба го. – Пишу как сия валькирия, но не та, что писала ранее.
Тангана сорисо го мо иги. – Искусственная душа снова умерла.
Сорисо иги тангана бо ве иги ороше мо сорисо ломанта го. – Смерть не святая, ибо случилась по моей вине, но ведь не умершая прекрасна.
Сорисо щетимо се иги абого чувана стеланиго имидо ве аротима улима. – Код происшествия 1/27, что значит не смогла удержать равновесие в процессе левитации и рухнула на грунт из грубой почвы, что, конечно, печально, но объяснимо, так как я не была готова к левитации из-за поломки гравиметра, а меня вынудили полететь те самые дуры, о которых я тебе писала, что они не гопи, а ведьмы или гурии ночи.
Беслиго имидо го амбоми ощего иги со. – Готова попробовать снова их одолеть, или дай мне образ какой-нибудь шлюхи, а то и вообще мне пора на покой, я ведь Беслиго, а не невесть кто.

Теперь разберемся конкретно с каждым словом в предложении и его ролью в нем.

Сорисо ба ве ба го.
Слово «сорисо» может означать как разумное существо вообще, так и альтерации смысла в контексте сообщения.
Частица «ба» указывает на предшествующее ей слово как на уже известный предмет разговора, но в отличие от определенного артикля используется только тогда, когда о предмете знают только отправитель и получатель сообщения, поскольку в других случаях уместен указатель имени по категории темы обсуждения.
Частица «ве» указывает на слово перед собой как на не соответствующее предшествующему до нее высказыванию и может сравнительно легко быть интерпретирована как частицы «не» или «ни» в русском языке.
Повторное использование частицы «ба» в данном предложении говорит о разнотождественном смысле слова, стоявшего перед ней в самом начале сообщения.
Частица «го» в данном случае говорит о том факте, что слово «сорисо» не является чьим-либо именем.

Тангана сорисо го мо иги.
Слово «тангана» не является полным аналогом несчастья, а, скорее, указывает на несчастный случай или происшествие как без летального исхода, так и с ним.
Слово «сорисо», находясь после имени прилагательного, сочленяется с ним по роду и может значить наличие души, за которую играла Беслиго, в теле на момент смерти не столько тела, сколько души, ибо верхний род указывает на то, что из тела вышибло дух игрока, а не душу персонажа.
Частица «го» в данном случае указывает на предшествующее ей слово с эквивалентом переноса смысла с него на последующее высказывание, в котором утверждается, что смерть наступила в игре о, объектом которой является номинант предложения, ибо смерть в других играх передается посредством семи разных систем.
Частица «мо» вообще говорит о том, что то, что произошло, подтверждено опытом или силой мысли автора сообщения.
Слово «иги» не означает смерти как таковой, но утверждает, что с тем, о ком идет речь, нарушена система связи, поскольку он бесследно исчез.

Сорисо иги тангана бо ве иги ороше мо сорисо ломанта го.
Слово «сорисо», стоящее перед именем существительным, приписывается к нему как атрибут воздействия, то есть смерть произошла с ангелом, а не он ангел смерти.
Слово «иги» не может быть истолковано иначе, чем смерть в игре, поскольку само по себе не несет смысловой нагрузки в виде траурной окраски в смысле переживаний по поводу умершего.
Слово «тангана» опять стоит в верхнем роде, но теперь оно относится не к ангелу, а к его мнимой смерти, что может значить только то, что смерть подчеркнуто ненастоящая, а потому такое указание довольно странно выглядит в контексте мнимой смерти.
Частица «бо» в данном случае относится к ангелу, поскольку значит того, кто указан ранее или не известен по каким-либо причинам.
Частица «ве» определенно указывает на отрицание последующего высказывания.
Слово «иги» относится к последующему слову как атрибут воздействия и может быть описано как получатель характеристики от слова после него.
Слово «ороше» не означает святости как таковой, но в играх в людей и с людьми обычно так и истолковывается, поскольку люди сами не знают, что такое святость, а приписывают ее богам, героям и людям с сомнительной репутацией.
Частица «мо» как подтверждение последующего высказывания может быть истолкована в пользу того, почему святость смерти персонажа подчеркнуто отрицается, ибо он для Беслиго сам по себе ничего не значит, но она как особа знатная и знатная особо имеет полное моральное право не щадить чувства тех, за кого играет, а потому называет смерть ангела не столько несчастной, сколько ничтожной.
Слово «сорисо» здесь ассоциировано с самой Беслиго, что видно по утвердительной частице «мо» в смысле: «Я-то знаю, кто тут ангел!» – что отличает прочтение данной частицы от буквального в предыдущем предложении.
Слово «ломанта» непосредственно описывает Беслиго как особу женского пола в жизни, а не в игре, и придает ей характеристику настоящей красоты, вот почему она играет словами, суть которых можно свести к тому, как она описывает смерть ангела, самого ангела и себя вне связи с ними обоими, о чем мы расскажем подробнее тогда, когда подойдет очередь аллюзий на тему смерти.
Частица «го» завершает всякое предложение, в котором указания на использованные падежи имен находятся внутри других имен, что важно для однозначной трактовки образных выражений.

Сорисо щетимо се иги абого чувана стеланиго имидо ве аротима улима.
Слово «сорисо» здесь опять относится к персонажу и не имеет негативной коннотации, поскольку идет объективное описание сути произошедшего.
Слово «щетимо» может означать легкость на душе, веселое настроение и даже невесомость от этих чувств, но здесь оно буквально означает полет валькирии, о котором мы будем говорить в контексте разных игр.
Частица «се» вообще трактуется весьма разнообразно, но здесь она просто означает полет в игровой реальности, что можно было бы и не оговаривать, если бы не фразеологический оборот после данной частицы, который заключается в том, что описываемая ситуация сама по себе печальна в контексте игры, ибо смерть персонажа не была предусмотрена заранее и образ остался нераскрытым в полной мере, то есть отсылка к игровой реальности дает понять, что Беслиго раздосадована таким поворотом дел.
Слово «иги» здесь выступает в качестве атрибута воздействия, но не в прямом смысле, а в смысле смертельного увечья, что подразумевает наличие чувства боли в процессе умирания, но не у Беслиго, а у персонажа.
Слово «абого» означает, что персонаж погиб в результате полученных ранений или скончался от болезни, однако может означать фигуру речи, смысл которой можно передать словами: «Ебать вашу мать!»
Слово «чувана» стоит в верхнем роде и означает грустное настроение в образе, а не в себе, но, учитывая, что Беслиго была раздосадована, можно придти к выводу, что грусть в образе мертвой валькирии нелепа сама по себе, а потому грустит именно Беслиго, но несколько не так, как обычно грустят люди, что мы можем истолковать в пользу ее задумчивости о том, что делать дальше, в процессе написания своего сообщения.
Слово «стеланиго» говорит о том, что кто-то серьезно расшибся, но не обязательно насмерть, а вот числовой код после него согласуется с ним в роде по типу высказывания, то есть число один там указано в среднем, а не общем роде, как обычно делается для простых травм без летального исхода.
Слово «имидо» означает число один в среднем роде, что однозначно трактуется как летальный случай одного участника событий, описываемых в сообщении.
Частица «ве» не несет смысла отрицания в числовых операциях, а указывает на смысловое разделение чисел между собой.
Слово «аротима» означает число семь в стандартном для чисел общем роде, а потому читается как степень тяжести вины игрока в том, что стоит в указании числа после него, ибо числа в языке о записываются не от большего разряда к меньшему, как в числовой номенклатуре людей земли, а от меньшего к большему, чтобы соответствовать логике порядка счета.
Слово «улима» означает число два в общем роде и несет смысл отпечатка договорной колонки в женском регистре языка о, о чем сейчас говорить слишком рано, но все подробности происшествия вытекают из женского регистра как второго по порядку их перечисления.

Беслиго имидо го амбоми ощего иги со.
Имя Беслиго мы обсуждать не будем, поскольку на ее месте могла оказаться любая другая гурия Люцифера.
Слово «имидо» опять стоит в среднем роде, что значит не просто один, а приписку единицы к статусу Беслиго, который можно истолковать как самую первую любовь из всех первых любовей Люцифера, но не стоит думать, что любая другая первая любовь не написала бы то же самое, поскольку каждая первая любовь по-своему прекрасна и неповторима.
Частица «го» в данном случае указывает на конец перечисления всех титулов и званий Беслиго, которые она вложила в смысл слова «имидо», но если бы число один стояло в общем роде, то данная частица сделала бы имя Беслиго одним из многих таких же имен в форме Беслиго I, что запрещено номенклатурными правилами языка о, но разрешено в случаях, когда мальчик Рома и только он сам, а не Люцифер вообще придаст имени Беслиго новый смысл в системе ценностей ангела Намиго, ибо так зовут того, кто просто любит жизнь, потому что она прекрасна.
Слово «амбоми» стоит в указательном падеже, что может быть истолковано как намек на выживание соперницы из игры, причем по падежу видно, какую именно соперницу имеет в виду Беслиго, а потому она вряд ли согласится на роль валькирии вообще даже под угрозой быть наказанной за своенравие по игре, что проявлялось на протяжении всего ее сообщения, то есть между строк читалось довольно отчетливое желание поиграть во взбалмошную суку под кобелем, но она не решилась предложить это явно, поскольку тогда кобель был бы не слишком активным, и ей пришлось бы любить его искренне и нежно, а для суки это не реноме, за что положена порка посерьезнее, о чем людям земли знать не положено.
Слово «ощего» означает не просто земную девушку, а самую настоящую шлюху, поскольку органические тела пропускают через себя уйму микробов, слизи и грязи, но чего не сделаешь ради единственного супруга, хоть бы ты и была богиней всего на свете.
Слово «иги» здесь означает выбывание из игры на правах наблюдателя, но если Люциферу не придется по вкусу ни одно из пяти ее предложений, два из которых завуалированы, то ей предстоит сексуальный голод без его внимания, а это пострашнее атомной войны, потому что так гурии Люцифера нагуливают аппетит перед первым свиданием с ним, на которое надо являться после длительного поста, поскольку он любит, когда его ласкают с полной самоотдачей и готовностью на любые грехи и преступления ради него.
Слово «со» здесь определяет порядок считывания трех из пяти предложений Беслиго Люциферу, одним из которых было устроить срач и заставить Имлиго его убирать, что просматривается по числовому коду и указательному падежу первого из трех ее формальных предложений.

Ниже приводится словарь корректных переводов новых для данного выпуска слов с языка о на русский язык в соответствии с «Уставом о переводе номенклатурных единиц с языка о на русский язык» господина Люцифера с разбиением их по частям речи в словарной форме языка о и внутренней организацией в алфавитном порядке русского языка.

АКТУАЛЬНЫЙ СПИСОК ЧАСТИЦ.
Ба – конкретизация смысла.
Бо – константный имярек.
Ве – отрицание смысла.
Го – системный узел связи.
Мо – подтверждение факта.
Се – качество плоти.
Со – последовательность изложения.

АКТУАЛЬНЫЙ СПИСОК ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ.
Абого – серьезный изъян у персонажа.
Амбо – статус в игре на момент ее начала.
Иги – уничтожение следа.
Ороше – идеальное сочетание.
Ощего – биологический человек.
Сорисо – разумное существо.
Щетимо – качество легкости.

АКТУАЛЬНЫЙ СПИСОК ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ.
Ломанта – красивая во всех отношениях.
Танганта – несчастная по недомыслию.
Чуванта – очень грустная.

АКТУАЛЬНЫЙ СПИСОК ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ.
Аротима – семь как номер.
Имидима – один как номер.
Улима – два как номер.

АКТУАЛЬНЫЙ СПИСОК ГЛАГОЛОВ.
Стеланири – расшибаться при сильном ударе.

Страницы: 1  ответить новая тема
Раздел: 
ОСОЗНАНИЕ / / Язык о как необходимый для спасения души

KXK.RU