Все новости Мира Гарри Поттера и фотки актёров

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Мир Гарри Поттера / Архив / Все новости Мира Гарри Поттера и фотки актёров

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 11 12 13 14 Next>> новая тема

Автор Сообщение

Думай, прежде, чем сделать
Группа: Администраторы
Сообщений: 10785
Добавлено: 17-08-2007 22:38

Думай, прежде, чем сделать
Группа: Администраторы
Сообщений: 10785
Добавлено: 17-08-2007 22:39

Думай, прежде, чем сделать
Группа: Администраторы
Сообщений: 10785
Добавлено: 17-08-2007 22:40

Думай, прежде, чем сделать
Группа: Администраторы
Сообщений: 10785
Добавлено: 17-08-2007 22:40

Думай, прежде, чем сделать
Группа: Администраторы
Сообщений: 10785
Добавлено: 19-08-2007 13:18
Писательница Джоан Роулинг, автор семи книг о Гарри Поттере, начала писать детектив, пишет в воскресенье британская газета "Санди Таймс".

Первая, кто об этом узнал, по информации издания, - жена Иана Рэнкина (Ian Rankin), известного шотландского детективщика. Именно с ее слов о новом увлечении Роулинг заговорил весь Эдинбург.

Сам Рэнкин заявил репортерам со слов жены, что его супруга Миранда видела, как Роулинг сидела в одном из кафе и "что-то строчила".

"Моя жена выследила ее, она пишет детективный роман", - уверяет Рэнкин.

При этом он отказался уточнять, почему они с супругой решили, что писательница засела именно за детектив. В то же время Рэнкин признался, что с самой Роулинг этот вопрос не обсуждал.

Ранее на своем сайте Роулинг обещала фэнам написать что-то "совсем отличное" от "Гарри Поттера", напоминает издание.

"Я могу не торопиться. Сама идея пойти посидеть в кафе с ноутбуком, пописать и понаслаждаться моментом - это просто блаженство", - писала она.

Думай, прежде, чем сделать
Группа: Администраторы
Сообщений: 10785
Добавлено: 21-08-2007 12:04
В МК опубликовано интервью с Сергеем Ильиным, одним из переводчиков росмэновского издания ГПиДС, который не стесняется признаваться в том, что перевод поттерианы для него - всего лишь высокооплачиваемая халтура.

За этот перевод платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заняться тем, чем хочется, и переводить то, что хочется.Гарри Поттер и магия слова

Русский переводчик помог Джоан Роулинг с заклинаниями

Поклонники Гарри Поттера уже сгорают от нетерпения: на днях появилась информация, что седьмая, заключительная книга эпопеи на русском языке появится в продаже 13 октября. Корреспонденту “МК” удалось встретиться с одним из переводчиков книги — Сергеем Ильиным. Он же переводил вместе с Майей Лахути и шестой том “Поттера”. Тогда работа была сделана за два месяца, в этот раз сроки были еще более сжаты.

— Вы известны прежде всего как переводчик Набокова. Как вы “дошли” до Гарри Поттера?

— Это он до меня дошел. За этот перевод платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заняться тем, чем хочется, и переводить то, что хочется. Так было и после шестого “Поттера”, надеюсь, будет возможность перевести одну из любимых мною книг и в этот раз.

— А как вам вообще предложили “Гарри Поттера”?

— Когда от него отказалась прежняя команда, в числе других переводчиков сделали предложение и мне. Я счел его интересным. А в этот раз держатели авторских прав потребовали, чтобы переводчики были те же, что и в шестой книге. Но, конечно, у нас для работы были безумно короткие сроки. И если бы было время, можно было бы тщательнее продумать имена и названия, которыми богаты книги Роулинг.

— Если бы у вас была возможность внести изменения в шестую книгу, вы бы это сделали?

— Не знаю. Нужно время, чтобы отстраниться и посмотреть, что получилось. Вообще я считаю, что книгу должен переводить один человек, а не два.

— А вы читали предыдущие книги?

— Да, более-менее внимательно. Я для работы составил себе программку с легким поиском из названий и заклинаний. И работать стало значительно легче. А вообще, на мой взгляд, наиболее читаемый — пятый том.

— Трудно переводить Роулинг?

— У нее простой и внятный язык. Правда, в этой книге появилось новое слово “делюминатор”, изобретенное Дамблдором. Это прибор, который “высасывает” при щелчке свет, а при повторном — возвращает. Я придумал взамен слово “помрачитель”. Но в верстке все равно остался “делюминатор”. К сожалению, многие слова остались от прежних переводов. К ним просто привыкли. Но “крестраж” придумал я. И отстоял. Есть очень интересные находки в народных переводах. У людей больше времени, да и работают они командой. Дамблдор говорит архаизмами. Его пришлось сглаживать. Делать более короткие предложения. А из заглавия мы убрали слово “смерть” по просьбе издателей.

— В чем особенность перевода седьмого тома?

— Отличие в самой книжке. Она повзрослела. И уже недетская. Это роман-воспитание. Настоящий, серьезный.

— Много теряют те, кто читает перевод?

— Много. Но те, кто хорошо знает английский. Там много словарной игры в именах, заклинаниях. Причем у некоторых не только английские, но и итальянские корни. Сказывается классическое образование Роулинг — знать знаки зодиака, но не знать знаки препинания.

— Как вы сами относитесь к творчеству Роулинг?

— Читаю с интересом. Но это Дюма — “Три мушкетера”, “20 лет спустя”. Интересно, что будет дальше.

МЕЖДУ ТЕМ

Российские издатели приняли беспрецедентные меры безопасности. Нанята охранная фирма, верстальщик работал в бронированной комнате с отключенным Интернетом и возможностью скачивать файл куда бы то ни было. Аналогичные драконовские меры готовятся и во всех трех типографиях, где будут печататься 1,8 млн. экземпляров тиража. Говорят, такие меры предосторожности связаны с тем, что некоторое время назад кто-то выкрал из издательства макет обложки последней книги поттерианы.

СПРАВКА "МК"

Сергей Борисович Ильин (1948) — переводчик с английского.

В его переводах публиковались все романы Владимира Набокова, “Бесчестье”, “Осень в Петербурге” Дж.М.Кутзее, “Здесь курят” К.Бакли, произведения Дж.П.Донливи, Т.Уайлдера, Н.Марш, Ф.Рота, В.Аллена, П.Бигля, Стивена Фрая и др. Лауреат премии “Иллюминатор” (1999) — за переводы Набокова.

Думай, прежде, чем сделать
Группа: Администраторы
Сообщений: 10785
Добавлено: 24-08-2007 01:41

Думай, прежде, чем сделать
Группа: Администраторы
Сообщений: 10785
Добавлено: 24-08-2007 11:55
Загумённая статейка, но ведь в тему ж)))

Ожидание последней книги Поттерианы Harry Potter and Deathly Hallows было доведено до грани истерии. Утечка информации, спойлеры, фанфики, которые кто-то принял за настоящую книгу, а в самом финале еще и излишнее усердие почты США, которая доставила книги-почтой на пару дней раньше релиза и таким образом обеспечила интернет-сообщество текстом. Букмекерские конторы под конец отказывались принимать ставки на то, выживет ли юный волшебник. И уже на следующий день после официального выхода в свет последнего романа о Гарри Поттере СМИ — в том числе отечественные — запестрели краткими пересказами «чем все закончилось» (за ночь прочитали 600 страниц на английском?) и списком убитых. Так выжил или нет? Выжил? А на ком женился?

Интернет тут же наводнили любительские переводы на разнообразные языки. Кого-то схватили и кинули в кутузку за распространение собст­венного перевода через Сеть, пока издательство — законный дер­жатель прав — только собирается... За него вступилась сама Джоан Роулинг — и его отпустили. Его бы и так отпустили, конечно, но... Сама Джоан Роулинг, эта Золушка современной литературы! Далее в который раз повторяется легенда о молодой учительнице, которая была бедна как цер­ковная мышь, уволилась с работы для того, чтобы было время писать книгу, при том, что все доброжелатели уверяли ее, что разбогатеть на детской книге нельзя. Трудно в этом маркетинговом омуте разобраться, что срежиссировано, а что стихийно. Да и зачем? Книгу ждали. Этого достаточно.

читать дальше«Эпическую сказку» критики уже отнесли к жанру романа «возмужания». Хотя Роулинг очень-очень всех просила в своих многочисленных интервью не ставить Гарри на одну доску с героями Диккенса, Питером Пеном и прочими «мальчиками периода становления». Наверное, это просто скромность... Но последняя книга Поттерианы в лучших традициях жанра заканчивается вместе с дет­ством героя. Послед­ний роман серии обрамлен прощаниями. Во второй главе юный Поттер, собираясь в опасное путешествие-бегство, связанное с тем, что ему вот-вот стукнет «взрослых» 18, перебирает вещи. Навсегда отделяя цветные крохи и осколки детства от мира, в котором отныне придется жить. Мира, в котором придется полагаться только на собственную голову и пару-тройку друзей, а не на всемогущих учителей-волшебников за каменной стеной магической школы. Хотя многие из защитников — включая и приличный кусок стены — до конца книги не доживут. Может, туда им и дорога — зачем они повзрослевшему мальчику?

Второе прощание — в эпилоге. Прощание Поттера с собст­венными детьми, которые уезжают учиться в Хогвартс. В этой символической рамке-прощании разворачиваются невеселые события последнего романа о Гарри Поттере — и вполне логично, что он стал книгой-точкой. Все сюжетные линии сходятся в кульминации, все, что может и должно произойти, происходит. Тайны раскрываются. Друзья наконец четко отделены от врагов, и никакой неясности больше нет между ними. Поэтому начинать знакомство с циклом с этой книги совершенно не стоит — придется выслушать ответы на вопросы, о которых неподготовленный читатель понятия не имеет. По­пыт­ки автора дать пояснения для неофитов ремарками в тексте назвать успешными трудно — новичкам они мало чем помогут, а последовательного читателя раздражают.

Основное время герои книги Harry Potter and Deathly Hallows проводят в поиске «иголки, яйца и утки», в которых прячется смерть Волдеморта. Разумеется, в детективную линию всенепременно вплетаются мелодрама и боевик. В отличие от предыдущих книг все внимание автора сконцентрировано исключительно на трех главных героях. Друзья — кто в тюрьме, кто в могиле. Всех прочих выгоняют из логова и загоняют как дичь. Блес­тящие образы предыдущих частей — Хагрид, близнецы Уизли, члены Ордена Феникса — не больше, чем декорации, которых луч прожектора, направленный на героическую троицу Гарри, Рон, Гермиона, эпизодически выхватывает из тьмы на втором пла­не — главным образом для того, чтобы зафиксировать гибель.

Впрочем, погоня удалась на славу — на ее фоне все-таки удалось прописать не только события и диалоги, но и очертить более-менее правдоподобные психологические состояния героев, их мотивацию и ожидания.

Иначе вышло с развязкой сюжетных линий, которые тянулись и переплетались с самого начала цикла. Складывается впечатление, что, собрав все «хвосты», несогласования и темные места сюжета, Роулинг решила не морочить себе голову с их логичным развитием и финалом, а просто взять и коротко «пояснить на пальцах», кто добрый, а кто злой и почему так, а не иначе. Так, жертвой простоты пал Северус Снейп. Глава «Сказка Принца», которую по-доброму по-телевизионному следовало бы назвать «Вечер воспоминаний с Северусом Снейпом», подает читателю объяснения всех-всех его доселе непонятных поступков в одном флаконе. В клипах — для краткости и вящей ясности. Те, кто любит прямоту и простые объяснения, будет доволен.

Единственное «темное пятно», которое не вылезло наружу в «посиделках со Снейпом» — почему у Волдеморта так ничего и не вышло с волшебными палочками, — было столь же просто и прямолинейно освещено в последней главе. Дальше тянуть уже просто было нельзя — юный волшебник и его антагонист стоят друг против друга и finita. Самое время объяснить читателю, что не так с палочками. И Гарри объясняет недобитому Волдеморту, но громко, чтобы все, в том числе мы с вами, услышали.

Возможно, простота развязок — уступка автора юной аудитории, которая может и не оценить этакой шекспировской нотки. Но баланс читабельности между детской и взрослой аудиторией до сих пор был сильной стороной Поттерианы. Жаль, что в последней книге от него отказались. Или это просто усталость?

Развязка главной сюжетной линии, то есть гибель Волдеморта, вышла довольно предсказуемой. Зло наказало само себя и пало от собственных чар. Это, разумеется, приятнее, чем гибель зла под крепкими кулаками добра. Трагические кончины положительных героев прошли пунктиром. И, наверное, хорошо, что автор удерживает нас от длительных всхлипов над каждым телом — их вполне достаточно, чтобы превратить читателя в Плаксу Миртл. Страх, боль и горе нелепой смерти прорывается только раз — над могилой (кого бы вы подумали?) эльфа Добби. И сцена получилась, как ни странно, очень искренней.

Книга, к счастью, до конца осталась детской — добро победило зло. И добро это носило имя «любовь». А значит, логично последовали свадьбы и дети. В эпилоге дети героев отправляются в Хогвартс. И можно не сомневаться, что Джеймс Поттер учится на Гриффиндоре. Что туда же Сортировочная шляпа определит первокурсницу Рози Уизли — дочь Гермионы и Рона и, когда придет время, маленькую пока Лили Поттер. Что Скорпиус Малфой всенепременно попадет на свой вожделенный Слизерин и с Рози у него, соответственно, будут не самые простые отношения. А Альбус-Северус Поттер... Гм, с ним шляпа, пожалуй, поморочится. Но не все ли равно, если «слизеринская» часть имени мальчика принадлежала тоже вполне благородному герою? Сын Тонкс и Люпина тоже где-то здесь, на перроне, провожает дочь Билла и Флер Уизли. В общем, с детьми, любовью и семейным счастьем все ОК. Что, наверное, должно выглядеть как достойное вознаграждение победителям. Вообще эпилог автор могла бы подписать посвящением самой себе: жизнь продолжается даже после того, как дети выросли...

Параллельная написанию книги съемка фильма наложила на текст отпечаток: последняя книга Поттерианы по-своему кинематографична. Если первые книги цикла оставляли ощущение, что из этого мог бы получиться неплохой сценарий, то «ДХ», собственно, оставляют ощущение уже вполне готового сценария. Может, Роулинг не осталась в восторге от сценарного решения последнего фильма «Гарри Поттер и Орден Феникса» и решила показать этим киношникам, как надо? Впрочем, это не пошло на пользу читабельности.

При желании в книгах Роулинг можно найти массу «интеллектуальных заимствований» — с мировой литературой вообще и с фэнтези в частности от «отца-основателя» Толкиена до Терри Пратчета и Дайаны Джонс. Но что выделяет именно Поттериану из довольно однообразного мейнстрима, так это колоритные и притом абсолютно правдоподобные персонажи. Может, поэтому у большинства читателей стратегия прочтения каждого следующего романа строилась не по принципу «что же там дальше будет», а по принципу «как там мой любимый...» Сила Джоан Роулинг оказалась в том, что она писала о хорошо известном ей материале — о школе. Поэтому учителя Хогвартса в большинстве своем — образы довольно выпуклые, в некоторых случаях до неприличия. Ну как можно было так ненавидеть своего школьного учителя по химии? Также следует отметить своего рода авторскую честность в изображении детских образов. Ученики Хогвартса — неидеализированные дети, четко поделенные на «бяки» и «цацы». «Положи­тельные гриффиндорцы» такие же жестокие дети и трудные подрост­ки, как «эгоистичные слизеринцы». И всем им периодически хочется как следует по шее накостылять...

Что же вынесет из этой долгой-долгой сказки подросшее за это время «самое читающее Гарри Поттера» поколение? То, что из мальчишек, имеющих похожие судьбы, вырастают мужчины, которые оказываются по разные стороны баррикады, на которой решаются судьбы мира. Что любовь сильнее смерти, а может, и жизни. Что неважно, на какой факультет тебя распределили в школе и даже в жизни, если ты имеешь что-то самое главное в сердце.

Можно ли говорить о «мире Роулинг», как мы привыкли говорить о «мире Толкиена»? Сколько еще «Гарри Поттер» будет популярен, сколько в него будут играть? Скептические критики дают этой книге от силы 10 лет относительной популярности, учитывая «подогрев» со стороны кинематографа. Надо сказать, Роулинг старалась сделать целостный мир и адаптировать его под детский. Много-много страниц, посвященных школьному быту, детским увлечениям, список волшебных существ и магических заклинаний. Даже, пускай отрывочные, рецепты зелий. Все эти длинноты, часто отвлекающие читателя от «экшена», можно оправдать только попыткой создать по возможности достоверную картину мира. Судя по тому, что теперь дети охотно играют в Хогвартс, а те, что постарше и лучше знают буквы, дописывают, что, по их мнению, не дописала Роулинг, развивая свои собственные сюжеты из жизни полюбившихся персонажей, попытки не пропали втуне. Оно и понятно: грустно, согласитесь, жить магглом среди магглов, когда рядом существует такой волшебный мир, где от тебя, от твоего поступка и выбора так много зависит. Роулинг и Поттериану неоднократно упрекали в подпитывании эскапистских настроений у подрастающего поколения.

Но ведь любая хорошая сказка — это Гаммельнский крысолов. В том смысле, что она так или иначе забирает детей в какие-то другие миры. В те миры, где ему проще и доступнее можно показать, что каждая жизнь человеческая, каждый человек — это поле боя. Что в этих битвах есть лишь небольшие передышки. И что ты не исключение — ты тоже всю жизнь будешь полем боя между добром и злом. И только в детстве — и больше никогда — ты можешь получить прививку, метку на душе, которая не даст тебе никогда в жизни, нигде в этом конформистском маггловском мире перепутать одно с другим.


А я сказал ку-ку
Группа: Слизерин
Сообщений: 2383
Добавлено: 24-08-2007 18:40
"конформистском маггловском мире"

хорошо сказано!

всё ниасилил, прости, Дженс

Гость
Добавлено: 24-08-2007 20:40

РождениЯ

Учитель Алхимии
Группа: Администраторы
Сообщений: 3797
Добавлено: 24-08-2007 20:51
О нашей годовщине - это не новость, но всё равно приятно, мистер Эклз.

Думай, прежде, чем сделать
Группа: Администраторы
Сообщений: 10785
Добавлено: 25-08-2007 01:29
Можно заказать 7 книгу на русском)))
Гарри Поттера ждет самое страшное испытание в жизни - смертельная схватка с Волан-де-Мортом. Ждать помощи не от кого - Гарри одинок как никогда…
Друзья и враги Гарри предстают в совершенно неожиданном свете. Граница между Добром и Злом становится все призрачнее…

В 7-й, финальной книге Дж.К.Ролинг раскрывает все магические тайны.


ВОТ ЗДЕСЬ, ОЗОН, ЖМИ!!!

А я сказал ку-ку
Группа: Слизерин
Сообщений: 2383
Добавлено: 25-08-2007 13:30
Да уж, по поводу границы между добром и злом - сказано лучше некуда.

Думай, прежде, чем сделать
Группа: Администраторы
Сообщений: 10785
Добавлено: 29-08-2007 07:21
Гарри Поттер уже покорил крупнейшие книжные магазины, экраны кинотеатров, игровые консоли, разошёлся по миру в виде другой франчайзинговой продукции. И вот теперь наконец добрался и до театра.

По словам газеты Sunday Mirror в настоящее время один из лондонских театров Вест-Энда ведёт работу над мюзиклом "Гарри Поттер", который надеются запустить уже в следующем году. Сейчас руководители проекта думают, как им поступить. Либо сжать все семь книг в один мюзикл, либо поставить мюзикл только по одной книге.

Думай, прежде, чем сделать
Группа: Администраторы
Сообщений: 10785
Добавлено: 29-08-2007 07:21
Кроме того, та же газета сообщила, что JKR, возможно, в 2009 году напишет еще одну благотворительную книгу к Comic Relief's Red Nose Day. Предыдущие книги, написанные ею в целях благотворительности - "Квиддич сквозь века" и "Волшебные твари и где их искать" - принесли 22 миллиона фунтов.

А на Амазоне появилась новая дата выхода DVD ГПиОФ - не на Рождество, как сообщалось ранее, а 12 ноября

Думай, прежде, чем сделать
Группа: Администраторы
Сообщений: 10785
Добавлено: 29-08-2007 07:22
На прошлой неделе интервью с одним из переводчиков ГПиДС опубликовал МК, а вот теперь "Комсомолка" тоже решила не отставать.

Переводчик Сергей ИЛЬИН: За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классику

Бытует мнение, что Джоан Ролинг поначалу не очень повезло с русскими переводчиками. Иные фанаты Гарри Поттера до сих пор негодуют в Интернете по поводу Игоря Оранского и Марины Литвиновой, работавших над первыми четырьмя книгами. Пятый роман - «Гарри Поттер и Орден Феникса» - издательство поручило опытным Виктору Голышеву, Владимиру Бобкову и Леониду Мотылеву. Ну а шестую - «Гарри Поттер и Принц-полукровка» - Сергею Ильину и Майе Лахути. Вот эта шестая книга и оказалась, наверное, переведена лучше всего.

Финальный роман - «Гарри Поттер и Дары Смерти» - выйдет в переводе все тех же Ильина и Лахути 13 октября. А пока КП решила расспросить Сергея Ильина о том, как шла работа.


читать дальшеВольдеморта надо было переименовать!

- Как вы стали переводчиком «Поттера»?

- Мне позвонили из издательства «Росмэн» за пару месяцев до того, как на английском должен был выйти «Принц-полукровка», и предложили заняться его переводом. До того я не читал ни одной книги о Гарри Поттере. Ну, а когда мы с издательством договорились, быстро все прочел по-русски и по-английски.

- Ваша предшественница Марина Литвинова перекрестила Вольдеморта в Волан-де-Морта, сову Хедвига - в Буклю да и прочие имена по мере сил русифицировала. Вы это одобряете?

- Да, потому что у Ролинг почти все имена несут смысловую нагрузку. Vol de Mort, например, буквально переводится с французского «полет смерти». И в русском нужно сооружать что-то, похожее по смыслу. Но это удается не всегда.

- Перевод «Поттера» приносит больше денег, чем перевод небестселлера?

- Гораздо больше. Издательство в этом отношении весьма щедро, но оно платит еще и за то, чтобы перевод был сделан в крайне сжатые сроки: книжку нужно выпустить как можно быстрее, пока ее не все успели прочесть в Интернете.

- Сколько времени вам дал издатель на седьмого «Гарри Поттера»?

- Точные сроки называть не буду, но... я работал над книгой по двенадцать часов в день и сейчас уже сдал перевод.

Книгу мне доставили утром того дня, когда начались продажи. Мы поделили роман пополам с моим соавтором, Майей Лахути. Она переводила вторую часть, а я первую. Кстати, на «Принце-полукровке» мы работали так же, только я, наоборот, переводил вторую часть.


Дары Смерти для юного мага

Название романа Ролинг огласила в конце прошлого года. В русском Интернете его переводили как «Гарри Поттер и Роковые мощи». Но, когда книга вышла на английском, выяснилось, что никаких роковых мощей там нет и в помине.

- Название Harry Potter and the Deathly Hallows окончательно решили переводить как «Гарри Поттер и Дары Смерти»?

- Видимо, этот вариант сохранится.

- Может, лучше, как у французов, «...и реликвии Смерти»?

- Слово «реликвии» в русском имеет некий сакральный смысловой оттенок... Вообще-то The Deathly Hallows - это три конкретные вещи. Внутри романа есть сказка о трех братьях, которые однажды повстречались со Смертью. Она подарила каждому по волшебному предмету. Двоих братьев ее подарки быстро свели в могилу, а третий использовал свой с умом и дожил до старости. Согласно легенде, человек, который соберет вместе все три подарка Смерти, абсолютно защищен от гибели. Так что... Нет, это не реликвии.

- Вы читали «народный» перевод этой книги в Интернете?

- Я его просмотрел, когда сам начинал переводить. На тот момент уже было выложено глав пять или шесть. У меня, честно говоря, даже мелькнула мысль, а не воспользоваться ли какими-то отдельными находками... Но особых находок я там не нашел: мне очень не понравился этот перевод именно из-за качества русского языка. Его сделали непрофессионалы, и сделали торопливо, буквально за неделю.

- Вам самому понравился последний роман о Гарри Поттере?

- Мне все семь книг нравятся в целом. Примерно по двум причинам. Во-первых, они не злые, а фэнтези в недавние времена стало уходить в сторону зла и жестокости, вспомните Роджера Желязны или Майкла Муркока. В «Дарах Смерти» страшилок тоже хватает, но ведь на то она и финальная книга - последняя схватка со злом; а злобности все равно там нет. Ну, а во-вторых, Ролинг сделала очень важное дело для человечества: она приспособила огромное количество людей к чтению, оторвав их от телевизора и компьютерных игр.

- В вашей работе над «Дарами Смерти» было что-то сложное?

- Да нет, не было там никаких особых трудностей. После Набокова и Фрая иметь дело с Ролинг все-таки легче.


ЛИЧНОЕ ДЕЛО

Сергей ИЛЬИН родился в 1948 году в Саратове. По образованию физик-теоретик. Переводами начал заниматься, как сам говорит, по случаю. В итоге перевел на русский язык все романы, которые Владимир Набоков написал по-английски (кроме «Лолиты» - ее Набоков перевел лично), а еще книги Торнтона Уайлдера, Джозефа Хеллера, Кристофера Бакли, Стивена Фрая.

Думай, прежде, чем сделать
Группа: Администраторы
Сообщений: 10785
Добавлено: 31-08-2007 11:09
ПЯТЫЙ ПОТТЕР НА ДВД)))



Список сцен, не вошедших в фильм:
00:02:31:17 ("TRELAWNY EATING")
00:00:13:08 ("NEVILLE SPEAKS UP FOR HARRY")
00:00:26:02 ("STEADY CAM AROUND")
00:02:46:18 ("UMBRIDGE QUESTIONS TRELAWNY")
00:00:17:21 ("MALFOY, CRABBE AND GOYLE BULLY A STUDENT")
00:00:21:06 ("FILTCH BLOWS ON UMBRIDGE'S HAIR")
00:01:47:14 ("HARRY, HERMIONE AND UMBRIDGE - EXTENDED")
00:00:37:22 ("HARRY ENTERS")
00:01:07:23 ("HARRY AND RON PACKING")


А я сказал ку-ку
Группа: Слизерин
Сообщений: 2383
Добавлено: 31-08-2007 17:17
да, осталось только на ютубе их посмотреть

Думай, прежде, чем сделать
Группа: Администраторы
Сообщений: 10785
Добавлено: 04-09-2007 21:52
Узнаёте?)))

Думай, прежде, чем сделать
Группа: Администраторы
Сообщений: 10785
Добавлено: 04-09-2007 21:53

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5  ...... 11 12 13 14 Next>> новая тема
Раздел: 
Мир Гарри Поттера / Архив / Все новости Мира Гарри Поттера и фотки актёров

KXK.RU