Турецкий язык

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
TARKAN / Турция / Турецкий язык

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9  ответить новая тема

Автор Сообщение

Tarkan Tevetoglu Turkish Team
Группа: Участники
Сообщений: 1253
Добавлено: 07-01-2008 21:48
А я пока по интернету учусь, а Щеку полистала в магазине и честно - испугалась.
Насчет Королька, тоже от него какое-то хорошее воспоминание из детства идет (я еще когда его тогда смотрела даже не знала, что он турецкий), и музыка запомнилась на всю жизнь - до сих пор в голове всплывает. Intisar, у тебя, наверное есть эта мелодия? Если есть - вышли, пожалуйста.

Tarkan Tevetoglu Turkish Team
Группа: Участники
Сообщений: 1054
Добавлено: 08-01-2008 07:50
Хор)) я тебе вышлю по почте))
Есть Такой автро составитель- спец по вотс языкам - Мансурова О.Ю.- у нее есть очень клевые таблицы где собрана основная грамматика и словообразование- эта таблица меня не раз выручала!!

Tarkan Tevetoglu Turkish Team
Группа: Участники
Сообщений: 1253
Добавлено: 08-01-2008 10:32
Спасибо, мелодию получила.

Champion League
Группа: Участники
Сообщений: 265
Добавлено: 11-01-2008 14:42
По поводу Щеки- грамматика мне тоже с ним сложна.. тем более многие формы которые там описываются- уже не употребляются или в деревнях. Мне гораздо понятнее другие учебники. Бенгису Рона -например- гораздо гораздее)))
А Сериал Королек -птичка певчая- очень старый- я тогда еще в школе училась. Но снят очень трогательно. Музыка East Melody- с композицией Feride- как раз оттуда- это главная тема.. Кстати по поводу Щеки- кому нужно- могу выслать.. Я после предложений о ттом как когото где то обесчестили- к нему подходить даже не хочу. Кстати может там и грамматика и нормальная- мне лично так не кажется- но это не тот вариант- не для жизни не для разговора.Достаточно сложно объясняется и сама лексика грамматика- лексическим языком- не для каждого человека- многие объяснения шифровать надо- слишком много лексической терминологии, для филологов чтото. простому человеку-не всегда понять можно. Вообщем я нашла более простые варианты- которые мне ближе и намного приятнее. впорочем у меня еще учебник по туркишу из Стамбула- специально для иностранных студентов. Клевый учебничек.))

Не хочу ни с кем спорить,но наверно выбор учебника зависит от того,какие цели преследует человек- для разговорного языка можно что попроще,а вот лингвистам например нужно знать и литературный язык,старые,новые слова и обороты и все такое.
Intisar,а учебник для ин. студентов ты в Стамбуле купила или в России,а его просто сделали в Стамбуле?

Tarkan Tevetoglu Turkish Team
Группа: Участники
Сообщений: 1054
Добавлено: 11-01-2008 15:41
Этот учебник сделан в Турции для иностранных студентов, приехавших учить язык. его привез препод по тур языку, на курсы которого я ходила в прошлом году- в этом году курсы отменили- так как препод на весь город один- а он недоволен оплатой. А сам он учился в Анкаре четыре года, свободно владет языком, исходя из того что у него куча друзей там и он частенько там- в Турции бывает.
Я тоже не буду спорить по поводу учебника Щеки, цели я преследую разные- и разговорный и литературный.. но когда в учебнике я сталкиваюсь с предложениями типа-
в начале - переведите на тур язык " Купи пять книг, убей льва, выбери три железки, зарежь трех быков, сруби три дерева" ( я понимаю простые предложения.. но почему таки жестокие примеры??)

далее переведите " председателю были заданы вопросы относительно капитала этой фирмы; Положение больного ухудшается; Вам нужно остановиться у магазина одежды, Машина сбила человека, Женщина дала лжецу подщечину,( кстати про рукоприкладство- там очень много фраз, подщечина , лжец, убить, зарезать- животных- это норма для этого учебника)..
а как вам это- для перевода- "червь в яблоке чуть было не вызвал у девочки тошноту" " бедная девушка, потерявшая своего отца..." или еще хлеще " По всей деревне ходят сплетни, что после этого события несчастная девушка потеряла девственность."???
Знаете.. возможно да, я не спорю там объясняется грамматика хорошо- правда слишком заумно.. но извините почему тексты должны пестрить такими тяжелыми предложениями и словами.. что тем других нет?
Темы там- адвокаты, политика, безработные,митинги.. и подобное подобное. К объяснению грамматики- я не копаюсь- но тексты именно отпугнули.. потому что переводить я такое просто не могу.. даже на начальном уровне где есть предложения " Убей утку, свари суп" и я не шучу и не выискиваю предложения.. мне больно тяжко это переводить, Можно было Щеке другие темы поискать.. или не писать что учебник для широкого круга людей.. я человек впечатлительный- мне после переводов этих предложений плохо было.. да и мнение о турции складывалось какое то не совсем хорошее

Champion League
Группа: Участники
Сообщений: 265
Добавлено: 11-01-2008 16:10
Насчет предложений согласна.Я уже знаю такие слова как убить,лжец,кризис,спиртное,азартные игры,завещание,наследство и,пардон,изнасилование,а многие простые слова приходится из разговорника брать,который он же кстати и написал.В этом недостаток.Но если честно,даже в далеко не маленьком Ростове трудно найти много информации про редкие языки-англ. и немецкий полно,а про турецкий бегай по всему городу ищи.Моя мечта-найти хороший словарь тысяч на 150 слов,как у меня по английскому.А на курсы у меня просто нет времени-учеба,танцы,английский и немецкий,на турецкий есть время только ночью,но ночных курсов еще не придумали

Tarkan Tevetoglu Turkish Team
Группа: Участники
Сообщений: 1054
Добавлено: 11-01-2008 16:12
Ну это понятно.. я бы ходила на курсы.. хотя сейчас бы нет- это дорого. У нас в Иркутске везде только китайский.. тут китайцев скоро будет больше русских.. как в шанхае живем. С туркишем здесь сложно. Кстати ,Macka- хочешь я тут могу тебе учебник купить хороший и словарь?.. послать тебе. Как нить договоримся. У нас тут в магазин пришел курс турецкого с пятью аудиокассетами.. Есть небольший учебники довольно неплохие. Если заинтересовало тебя мое предложение- черкни на мыло))

Champion League
Группа: Участники
Сообщений: 265
Добавлено: 11-01-2008 16:23
Угу,я подумаю,только с щекой разберусь,а то два учебника одновременно...

Tarkan Tevetoglu Turkish Team
Группа: Участники
Сообщений: 1054
Добавлено: 11-01-2008 16:25
Я Щеку забросила- там слишком сложно обьясняется.. а когда другой купила- легче стало))

Tarkan Tevetoglu Turkish Team
Группа: Участники
Сообщений: 1253
Добавлено: 12-01-2008 01:01
Кстати, о турецком языке, случайно на глаза попалось объявление вакансии секретаря со знанием турецкого разговорного в Москве, если нужно кому, оно здесь: http://rabota.mail.ru/vacancy/4840/

Знающая тайны пирамид
Группа: Участники
Сообщений: 473
Добавлено: 06-04-2008 19:41
Всем огромный привет!

Господи, сто лет здесь не была! Времени нет совершенно… Вот и сейчас пришла по делу.

Обращаюсь к товарищам, которые ОЧЕНЬ хорошо знают турецкий. Требуется как можно более точный и адекватный с точки зрения русского языка перевод названия книги (автор – Mehmet Akyol) Beni &#231;ok arars&#305;n&#305;z. Черт, буквы же здесь… Ну все поняли, что там глагол aramak фигурирует. Грамматически все понятно, но глагол многозначный плюс вся фраза на русский как-то не очень переводится. Буду благодарна за любые варианты, но желательно с обоснованием. Дело серьезное, так что не подведите, плиз! Надеюсь на родной форум!

Заранее всем огромное спасибо!

Знающая тайны пирамид
Группа: Участники
Сообщений: 473
Добавлено: 06-04-2008 19:54
Еще раз – Beni cok ararsiniz. Вот-с : )))

Тут вот Щеку ругаете, как я посмотрю : ) Конечно, недостатки у него есть, не без этого. Есть и опечатки, и прочие малоприятные вещи. Что касается тематики предложений – думаю, на нее вообще не следует обращать внимания. Главное – понимать грамматику, которая в этих примерах используется. А сами примеры… Грамматика ведь в приницпе не имеет ничего общего со смыслом. Можно создать предложение, которое не будет в данном языке нести никакой смысловой нагрузки, но с точки зрения грамматики будет абсолютно правильным. А грамматика у Щеки дана очень подробно. Не всегда простым и доступным языком – факт, но учебник, в принципе, для студентов-филологов. Которые на первом же курсе изучают общее языкознание, так что их терминология смущать не будет. В принципе, «широкий круг» людей, желающих изучать язык, может тоже обратиться к лингвистической литературе – хуже не будет : ) Но если вас интересует в первую очередь разговорный язык – Щека вам вряд ли понадобится, хватит чего-нибудь более простого. Вот самоучитель Сидориной – неплохая вещь. В общем, вот мое мнение.

Хотя обилием политической и экономической тематики Щека и меня порой угнетает : )

Знающая тайны пирамид
Группа: Участники
Сообщений: 473
Добавлено: 06-04-2008 20:02
Насчет словаря - просто поставьте Lingvo 12! И там будет ВСЕ! туркиш в том числе. И искать ничего не надо...

Tarkan Tevetoglu Turkish Team
Группа: Участники
Сообщений: 1253
Добавлено: 10-04-2008 16:46
Всем огромный привет!

Господи, сто лет здесь не была! Времени нет совершенно… Вот и сейчас пришла по делу.

Обращаюсь к товарищам, которые ОЧЕНЬ хорошо знают турецкий. Требуется как можно более точный и адекватный с точки зрения русского языка перевод названия книги (автор – Mehmet Akyol) Beni &#231;ok arars&#305;n&#305;z. Черт, буквы же здесь… Ну все поняли, что там глагол aramak фигурирует. Грамматически все понятно, но глагол многозначный плюс вся фраза на русский как-то не очень переводится. Буду благодарна за любые варианты, но желательно с обоснованием. Дело серьезное, так что не подведите, плиз! Надеюсь на родной форум!

Заранее всем огромное спасибо!


Что узнала, сообщаю: это идиома. Когда люди расстаются, тот, от кого уходят так говорит. Варианты перевода:
1. ты не сможешь найти такого как я
2. ты будешь искать меня
3. ты будешь скучать по мне
надеюсь, это поможет ... хоть как-то

Муза Стамбула
Группа: Участники
Сообщений: 404
Добавлено: 10-04-2008 18:20
Еще раз – Beni cok ararsiniz. Вот-с : )))

Тут вот Щеку ругаете, как я посмотрю : ) Конечно, недостатки у него есть, не без этого. Есть и опечатки, и прочие малоприятные вещи. Что касается тематики предложений – думаю, на нее вообще не следует обращать внимания. Главное – понимать грамматику, которая в этих примерах используется. А сами примеры… Грамматика ведь в приницпе не имеет ничего общего со смыслом. Можно создать предложение, которое не будет в данном языке нести никакой смысловой нагрузки, но с точки зрения грамматики будет абсолютно правильным. А грамматика у Щеки дана очень подробно. Не всегда простым и доступным языком – факт, но учебник, в принципе, для студентов-филологов. Которые на первом же курсе изучают общее языкознание, так что их терминология смущать не будет. В принципе, «широкий круг» людей, желающих изучать язык, может тоже обратиться к лингвистической литературе – хуже не будет : ) Но если вас интересует в первую очередь разговорный язык – Щека вам вряд ли понадобится, хватит чего-нибудь более простого. Вот самоучитель Сидориной – неплохая вещь. В общем, вот мое мнение.

Хотя обилием политической и экономической тематики Щека и меня порой угнетает : )


Точный перевод: Вы будете долго меня искать

Знающая тайны пирамид
Группа: Участники
Сообщений: 473
Добавлено: 10-04-2008 19:08
Большое спасибо всем за варианты!

Если будут другие - рассмотрю и их тоже, а пока приму последний. Хотя я еще встречала в словаре такой пример - seni cok ariyoruz - "нам тебя очень не хватает". Может, здесь по аналогии "вам будем очень меня не хватать"? Книга, кстати, о турецком президенте Тургуте Озале

Страницы: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9  ответить новая тема
Раздел: 
TARKAN / Турция / Турецкий язык

KXK.RU