Трудности перевода

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Стихия > Форум / Общее / Трудности перевода

Страницы: 1  ответить новая тема

Автор Сообщение

4 уровень
Группа: Модераторы
Сообщений: 56
Добавлено: 25-05-2005 16:37
Ржал!
Просто пост в одном из дневников :)
Там все было цветом выделено, я просто автора и иностарннца подпишу ;)

Так вот:

"Сейчас на "Нашем" ротируется песня, новина, типа (только она давно уже не новина нифика). Так я с неё просто тащусь.

Луны ущеpбный лик встает из-за холмов,
В лесу пpодpогший фавн игpает на сопелке,
Упившийся в дугу бухгалтеp Иванов
Бpедет сквозь лес к своей летающей таpелке.

Он не бухгалтеp, нет! Он инозвездный гость,
Застрявший навсегда среди российских весей,
Он космолет pазбил, и здесь ему пpишлось
Всеpьез овладевать важнейшей из пpофессий.

В колхозе "Путь заpи" нет мужика важней,
В колхозе у него участок и домина,
Машина "Жигули", курятник, шесть свиней,
Жена-ветеpинаp, и пpочая скотина.

Чего еще желать? Казалось бы, живи,
Работай, веселись, культурно развивайся,
Читай "Декамерон", смотри цветной TV,
А то в облдрамтеатр на выходной смотайся.

Hо нет, грызет тоска инопланетный ум,
Обилие скота не pадует, не гpеет,
Искусство и ТВ не возбуждают дум,
Бухгалтеp Иванов пьет водку и звеpеет.

Как волк голодный, он в полночный небосвод
Вперяет иногда тоскливые гляделки,
И, принявши стакан, потом другой, идет
К запрятанной в лесу летающей тарелке.

Укрытые от глаз ветвями и землей,
Останки корабля покоятся в овраге,
Куда упал со звезд когда-то наш герой,
Сломав хребет своей космической коняге.

И плачет Иванов, и воет, и pычит,
Пиная сапогом пpоклятую планету,
И, глядя на него, Вселенная молчит...
Лишь одинокий фавн игpает тихо где-то...

Неизвестный мне автор.
Исполняет Степанцов, "Бахыт-компот"

Ну так вот, о чём это я...
А, я всё к тому, что вспомнилась мне одна смешная ночка:


- Иностранец:

I am trying to read some Russian poetry and I am coming across some words that are not in my dictionary.
Can someone please help me?

сопелке
Упившийся
чужезвездный
российских весей
космолет
нужнейшей
тиви
облдрамтеатр
инопланетный
гляделки
принявши





- Shel:

First if you want to learn your russian from lyrics of "Bakhyt-Kompot" songs, you better think twice. Wink

сопелке
"В лесу продрогший фавн играет на сопелке?"
What kind of instrument forest fawn can play? Kind of flute, perhaps.

Упившийся
Drunk, expressive. "Drunk as #$@$#@$#", kind of that.

чужезвездный
from an alien stars

российских весей
"весь" is archaic and poetic word for "village".

космолет
Spacecraft

нужнейшей
Superlative of "нужный" -- "needed".
"Most needed".

тиви
TV. Really hard to guess. Wink

облдрамтеатр
Common abbreviation from "областной драматический театр" -- "Oblast (region) dramatic theatre"

инопланетный
from another planet

гляделки
Hm-m, exact context is needed. (I can't remember this part of the song.)

принявши
Slang again. "Принять" in such context -- to drink a little (or not so little).




- Иностранец:

Thank you very much for your help! Very Happy

What does "продрогший" mean?
What does "Вперяет" mean?

I am assuming "инопланетный" means something like "from another planet" ie an extra-terrestrial alien of sorts.

Here is the sentence witn "гляделки".
Как волк голодный он, в полночный небосвод
Вперяет иногда тоскливые гляделки
What does "гляделки" mean?




- Shel:

продрогший
cold, frozen

гляделки
slang глаза

вперять
slang направлять

Как волк голодный он, в полночный небосвод
Вперяет иногда тоскливые гляделки
He, like a hungry wolf, sometimes looks sadly up to the midnight vault of heaven.
Huh, something like that Smile




- Иностранец:

Thanks for all your help.
I nearly got this frigging song figured out.
There are just couple of things that are still confusing to me.

бухгалтер = accountant or bookkeeper?

летающей тарелке = flying saucer?

Жигули = ?

колхозе = farm?

Жена-ветеринар = Wife-veternary?

I cannot figure these sentences out.

Упившийся в соплю бухгалтер Иванов
Бредет сквозь лес к своей летающей тарелке.

I drunkenly snif for bookkeeper Ivanov
Bredet through the wood to his flying saucer.

Он космолет разбил, и здесь ему пришлось
Всерьез овладевать нужнейшей из профессий.

With (his) broken spacecraft here, he had
seriously captured the most needed (thing) from (his) profession.





- Shel:


бухгалтер = accountant or bookkeeper?
Both translations are correct. BTW, is there any difference between these?

летающей тарелке = flying saucer?
Exactly.

Жигули = ?
A famous make of Russian car (old Soviet style). Not exactly the height of automotive luxury but can be a lot of fun on icy potholed roads Smile

колхозе = farm?
"Колхоз" -- "Коллективное хозяйство" (Collective farm)

Жена-ветеринар = Wife-veternary?
Right.

"Упившийся в соплю" -- lit. "drunk as snivel". Idiom.
For verb "брести, бродить" my Rus-Eng dict gives a lot of translations:
"to ramble, wander, rove, roam..."

Он космолет разбил, и здесь ему пришлось
Всерьез овладевать нужнейшей из профессий.
"He crashed (his) spacecraft, and (so) he was seriously forced
To master the most needful of professions."
"Овладевать профессией" -- "to master some profession", to become professional.
Hope you see the irony of "most needful" here? Wink"



Блин! Гы! Однозначно Гы!

3 уровень
Группа: Администраторы
Сообщений: 31
Добавлено: 27-05-2005 10:19
Согласен!

Страницы: 1  ответить новая тема
Раздел: 
Стихия > Форум / Общее / Трудности перевода

KXK.RU