![]() |
| [ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Зарегистрироваться ] |
| On-line: |
| Стихия > Форум / Общее / Трудности перевода |
| Страницы: 1 |
|
| Автор | Сообщение |
|
Серега 4 уровень Группа: Модераторы Сообщений: 56 |
Добавлено: 25-05-2005 16:37 |
|
Ржал! Просто пост в одном из дневников :) Там все было цветом выделено, я просто автора и иностарннца подпишу ;) Так вот: "Сейчас на "Нашем" ротируется песня, новина, типа (только она давно уже не новина нифика). Так я с неё просто тащусь. Луны ущеpбный лик встает из-за холмов, В лесу пpодpогший фавн игpает на сопелке, Упившийся в дугу бухгалтеp Иванов Бpедет сквозь лес к своей летающей таpелке. Он не бухгалтеp, нет! Он инозвездный гость, Застрявший навсегда среди российских весей, Он космолет pазбил, и здесь ему пpишлось Всеpьез овладевать важнейшей из пpофессий. В колхозе "Путь заpи" нет мужика важней, В колхозе у него участок и домина, Машина "Жигули", курятник, шесть свиней, Жена-ветеpинаp, и пpочая скотина. Чего еще желать? Казалось бы, живи, Работай, веселись, культурно развивайся, Читай "Декамерон", смотри цветной TV, А то в облдрамтеатр на выходной смотайся. Hо нет, грызет тоска инопланетный ум, Обилие скота не pадует, не гpеет, Искусство и ТВ не возбуждают дум, Бухгалтеp Иванов пьет водку и звеpеет. Как волк голодный, он в полночный небосвод Вперяет иногда тоскливые гляделки, И, принявши стакан, потом другой, идет К запрятанной в лесу летающей тарелке. Укрытые от глаз ветвями и землей, Останки корабля покоятся в овраге, Куда упал со звезд когда-то наш герой, Сломав хребет своей космической коняге. И плачет Иванов, и воет, и pычит, Пиная сапогом пpоклятую планету, И, глядя на него, Вселенная молчит... Лишь одинокий фавн игpает тихо где-то... Неизвестный мне автор. Исполняет Степанцов, "Бахыт-компот" Ну так вот, о чём это я... А, я всё к тому, что вспомнилась мне одна смешная ночка: - Иностранец: I am trying to read some Russian poetry and I am coming across some words that are not in my dictionary. Can someone please help me? сопелке Упившийся чужезвездный российских весей космолет нужнейшей тиви облдрамтеатр инопланетный гляделки принявши - Shel: First if you want to learn your russian from lyrics of "Bakhyt-Kompot" songs, you better think twice. Wink сопелке "В лесу продрогший фавн играет на сопелке?" What kind of instrument forest fawn can play? Kind of flute, perhaps. Упившийся Drunk, expressive. "Drunk as #$@$#@$#", kind of that. чужезвездный from an alien stars российских весей "весь" is archaic and poetic word for "village". космолет Spacecraft нужнейшей Superlative of "нужный" -- "needed". "Most needed". тиви TV. Really hard to guess. Wink облдрамтеатр Common abbreviation from "областной драматический театр" -- "Oblast (region) dramatic theatre" инопланетный from another planet гляделки Hm-m, exact context is needed. (I can't remember this part of the song.) принявши Slang again. "Принять" in such context -- to drink a little (or not so little). - Иностранец: Thank you very much for your help! Very Happy What does "продрогший" mean? What does "Вперяет" mean? I am assuming "инопланетный" means something like "from another planet" ie an extra-terrestrial alien of sorts. Here is the sentence witn "гляделки". Как волк голодный он, в полночный небосвод Вперяет иногда тоскливые гляделки What does "гляделки" mean? - Shel: продрогший cold, frozen гляделки slang глаза вперять slang направлять Как волк голодный он, в полночный небосвод Вперяет иногда тоскливые гляделки He, like a hungry wolf, sometimes looks sadly up to the midnight vault of heaven. Huh, something like that Smile - Иностранец: Thanks for all your help. I nearly got this frigging song figured out. There are just couple of things that are still confusing to me. бухгалтер = accountant or bookkeeper? летающей тарелке = flying saucer? Жигули = ? колхозе = farm? Жена-ветеринар = Wife-veternary? I cannot figure these sentences out. Упившийся в соплю бухгалтер Иванов Бредет сквозь лес к своей летающей тарелке. I drunkenly snif for bookkeeper Ivanov Bredet through the wood to his flying saucer. Он космолет разбил, и здесь ему пришлось Всерьез овладевать нужнейшей из профессий. With (his) broken spacecraft here, he had seriously captured the most needed (thing) from (his) profession. - Shel: бухгалтер = accountant or bookkeeper? Both translations are correct. BTW, is there any difference between these? летающей тарелке = flying saucer? Exactly. Жигули = ? A famous make of Russian car (old Soviet style). Not exactly the height of automotive luxury but can be a lot of fun on icy potholed roads Smile колхозе = farm? "Колхоз" -- "Коллективное хозяйство" (Collective farm) Жена-ветеринар = Wife-veternary? Right. "Упившийся в соплю" -- lit. "drunk as snivel". Idiom. For verb "брести, бродить" my Rus-Eng dict gives a lot of translations: "to ramble, wander, rove, roam..." Он космолет разбил, и здесь ему пришлось Всерьез овладевать нужнейшей из профессий. "He crashed (his) spacecraft, and (so) he was seriously forced To master the most needful of professions." "Овладевать профессией" -- "to master some profession", to become professional. Hope you see the irony of "most needful" here? Wink" Блин! Гы! Однозначно Гы! |
|
|
Санек 3 уровень Группа: Администраторы Сообщений: 31
|
Добавлено: 27-05-2005 10:19 |
Согласен!
|
| Страницы: 1 |
|
| Стихия > Форум / Общее / Трудности перевода |