Ачепятки

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Одноклассники школ ГСВГ / Разное / Ачепятки

Страницы: << Prev 1 2 3 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

частый гость

Добавлено: 07-03-2007 00:28
Сегодня в очередной серии "Солдат" обратил внимание: когда Шматко пришел на склад к Данилычу, то у компьютера на столе был подключен только VGA-кабель, кабель питания подключен не был.

частый гость

Добавлено: 13-03-2007 17:32
А особенно поражает реклама офисной мебели, там тоже компы без соединительных кабелей

частый гость

Добавлено: 30-03-2007 00:30
Ну реклама-то рекламой... А вот Данилыч на складе довольно бодро клацал по клавишам...

частый гость

Добавлено: 30-03-2007 00:33
Не совсем очепятка, скорее совсем не очепятка, а очередной большущий киноляп. Найдено на одном из форумов. Решил запостить сюда - уж дюже понравилось

«Турецкий гамбит» триумфально шествует по экранам уже месяц. Зрители оставили в кассах кинотеатров больше 16,5 млн. долларов. Новинка обошла по сборам и «Властелина колец» и «Ночной дозор», и стала самым кассовым фильмом в истории нашего кино. Но, по мнению знатоков военного дела, под видом исторического кино зрителям впаривают развесистую клюкву. Например, автор нескольких книг по военной истории XIX века, кандидат исторических наук Тимофей Шевяков насчитал в фильме почти полторы сотни ошибок. О некоторых из них мы решили рассказать.

Ошибок допущено немало. И с нашей формой, и с турецкой. Например, полковник Исмаил-бей, которого играет Куценко, судя по его форме, становится то генерал-лейтенантом, то рядовым. А гусар Зуров почему-то надевает к белому кителю синие пехотные погоны с золотым галуном. На самом деле погоны должны быть красные, в цвет кепи. На кепи Зурова виден двуглавый орел, который при белом кителе не носился, – он крепился на кепи лишь при парадной форме. Да и тогда был фактически не виден – его закрывал черный волосяной султан, также носившийся при парадной форме.


Отбитый у башибузуков Перепелкин представляется интендантом. Его тут же можно хватать как шпиона – аксельбант интенданту не положен. Да и мундир у него странный. Воротник чинов Главного интендантского управления был скошенный, а не закругленный, петлицы – шитые, а не галунные. Да и погоны у интендантов были из серебряного галуна с красным просветом и темно-зеленой выпушкой. Так что форма Перепелкина – весьма странный гибрид.


Не лучше обстоят дела и с наградами. Так, у Казанзаки в фильме на груди медаль «За усердие» на Станиславовской ленте. Такой награждали нижних чинов, крестьян, мелких чиновников. Подполковник с такой медалью – нонсенс. Зато у Пети Яблокова в конце кино – золотая медаль «За усердие» на Аннинской ленте. Вероятность получения подобной медали вольноопределяющимся равняется нулю. Ну, а у того же капитана Перепелкина на шее и вовсе орден Святого Георгия 3-й степени. За всю русско-турецкую войну 3-ю степень получили лишь 45 человек, из них самыми низшими чинами были два полковника и один капитан 1 ранга.

Немало ошибок допущено и с оружием. В первых кадрах фильма турки палят по Фандорину из многозарядных винтовок. Точно так же и русские при штурме Плевны стреляют, передергивают затвор винтовки и снова стреляют. Красиво. Вот только и турецкая, и русская армии были вооружены однозарядными винтовками. Других в армиях просто не было. Пачечное заряжание изобретено Манлихером в 1886 году, а с помощью обоймы – в 1889-м – Маузером. Кстати, снайперка Анвара-эфенди – именно маузер образца 1898 года. Причем заряжают его патронами с остроконечной пулей, которые появились лет через двадцать после войны.

Странно одеты не только главные, но и второстепенные герои фильма. Вот, например, «казаки», сопровождающие Соболева. Форма их практически идеально соответствует форме Терского дивизиона Терско-Горского конно-иррегулярного полка, действительно находившегося в подчинении у реального Скобелева. Однако проблема в том, что конно-иррегулярные полки состояли из кавказских горцев. Славян там не было, за исключением разве что офицеров. Так, бригада, которой командовал Скобелев, практически полностью состояла из осетин. Киношные «казаки» на них не очень похожи.

У героев фильма нелады с орфографией. Так, в сцене стрельбы по мишеням д’Эвре выбивает «вензель Вари» – W. А должно быть – B. И по-французски, и по-английски имя героини звучит как Barbara. Или, например, возникающие на картах пометки, которыми в фильме разделяют эпизоды. Писать их пытаются по старому стилю, и твердый знак даже стоит почти везде где надо, хотя почему-то отсутствует в слове «годъ». А вот «ять», например в слове «где», и «i» отсутствуют напрочь.

Отправленные в Плевну терцы слушают рассказ о красотах и чудесах Мурманска. Как рядовой терец сумел побывать на далеком Кольском полуострове – непонятно. Но еще непонятнее то, как он сумел побывать в Мурманске. На дворе 1877 год. Город Романов-на-Мурмане будет основан лишь через 39 лет, в 1916 году. А Мурманском он станет и вовсе в апреле 1917 года.

Зуров, впервые появившись в пресс-клубе, не приветствует генерала Соболева, с которым он к тому же знаком, а сразу садится к нему спиной. Гауптвахты за неуважение к старшему по званию ротмистр явно не боится. Видимо, в киношной армии другие нравы. Например, вольноопределяющийся Лунц обращается к фельдфебелю «Господин унтер-офицер!», тем самым понижая его в звании. Фельдфебель терпит. Терпит и государь-император, на которого генерал Соболев попросту орет.


По русскому лагерю ездят повозки с красным крестом на борту. Между тем общество попечения о больных и раненых воинах было переименовано в Российское общество Красного Креста лишь в 1879 году. И лишь с этого момента в России употребляется знак Красного Креста.

Султан-Капуце, судя по карте, показанной в фильме, находится где-то посреди дороги из Адрианополя, который вопреки обычаям того времени в фильме почему-то называют на турецкий лад – Эдирне, в Константинополь. Итого, расстояние до Стамбула имеем около 100 км. Тем не менее, подзывая Соболева к окну, Фандорин демонстрирует ему роскошный вид на Мраморное море, которое упорно называет заливом. И, кстати, русские войска подошли к Константинополю в середине января, а перемирие было подписано 19 (31) января 1878 года. Мороз в то время был около 10 градусов, затем была оттепель и гололедица. По фильму погода просто-таки май месяц.


Варя предлагает Маклафлину чай в «термической фляге». Но термическая фляга – а иначе говоря, термос – была изобретена Дьюаром лишь 15 лет спустя, в 1892 году! А для бытового использования термос стал применяться вообще с 1904 года. Ну и конечно, традиционные для русского фильма граненые стаканы, появившиеся лишь в 1930-х годах.В хранилище золота неприлично широкие окна, да еще без единой решетки, а дверь в хранилище почему-то запирается изнутри. Хрупкая барышня Варя легко размахивает золотым слитком, который, судя по размерам, должен весить пару десятков килограммов.

Анвар – кстати, почему он Анвар, ведь он не узбек, а турецкий вариант этого имени Энвер, – умудряется выстрелом из винтовки выбить чеку из колеса мчащейся повозки. Болгарин, с которым Фандорин садится играть в кости, кивает, соглашаясь поставить осла против госпожи Суворовой. Напомню, что болгары в знак согласия мотают головой, а кивают они в знак отрицания.

Тимофей Шевяков, кандидат исторических наук



частый гость
Добавлено: 30-03-2007 08:14
Истории про Фандорина Бориса Акунина это не есть исторические романы.
""Я сочиняю романы про XIX век, стараясь вложить в них самое главное - ощущение тайны и ускользание времени. Я заселяю свою выдуманную Россию персонажами, имена и фамилии которых по большей части заимствованы с донских надгробий. Сам не знаю, чего я этим добиваюсь - то ли вытащить из могил тех, кого больше нет, то ли самому прокрасться в их жизнь". (Б. Акунин, "Старое Донское кладбище")
Это развлекательные детективы написанные красивым русским языком.
Поэтому и фильмы должны быть в первую очередь красивыми. А это есть. Предстакляете, если бы винтовки заряжались после каждого выстрела? - Мы потеряли бы сцену в подсолнухах. Никто не требует от развлекательного жанра исторической правды.

Если на то пошло, то в новом Тихом доне гораздо больше киноляпов, а это историческая эпопея.

А недавно посмотрела американский фильм "Ложное искушение" - тоже вроде как претендующий на серьезное кино, там после победы русские солдаты в Берлини ходили с сплошными красными погонами. Просто на шинелях красивые красные тряпочки. Кажется у нас таких никогда не было...

К теме: Питерский трамвайчик - у них хорошая коллекция киноляпов, но и не забывают отметить классные фишки в фильме (NB)

По турецкому гамбиту там тоже масса ляпов. Больше конечно киношных, а не исторических.

частый гость

Добавлено: 30-03-2007 09:53
RHAT. Как раз-то историческая правда должна быть соблюдена до мелочей. Иначе, чтобы не потерять "сцену в подсолнухах"почему бы не оснастить русскую и турецкую армии автоматами Калашникова и гранатометами? Еще красивше будет. Да и пару танков добавить.
Когда гонятся только за красивыми сценами получается очень некрасиво. Тогда в голливудском кино появляется на орбитальной станции советский космонавт в тельняшке и шапке-ушанке с красной звездой. Это не смешно. Все это искажение исторической правды, намеренное и непреднамеренное, приводит, например, к тому, что молодые американцы уверены, что Германию в 2-ой мировой войне победили США, а СССР воевал на стороне Гитлера.

частый гость
Добавлено: 30-03-2007 10:06
Это время... Современные молодые украинцы тоже возможно не знают кто с кем и против кого воевал во второй мировой.

Реальная история.
Дочь одной нашей сотрудницы (10 лет)ездила в какой-то музей (уж не помню какой, но что-то там связанное и с Карлом Марксом)

А когда ее мама стпросила знает ли она кто такой Карл Маркс - она сказала - "как же он же построил в Киеве фабрику Карла Маркса!"

частый гость
Добавлено: 30-03-2007 18:48
С первых кадров "Турецкого гамбита" бросается в глаза, что фильм обещает быть "бутафорским"....Тем более удивительно, что кандидату исторических наук Тимофею Шевякову не лень было все это "выписывать"... Посмеялся бы от души вместе со всеми - и дело с концом!..

частый гость

Добавлено: 30-03-2007 19:35
Конечно,даже при самом придирчивом отношении к реквизиту ляпы будут. Но в театре вообще порой обходятся без декораций.Есть вещи ,по-моему,более важные,чем то,какого года выпуска Т-34,41-го или 44-го снят в Курской дуге.Это когда наших отцов и дедов изображают недочеловеками,как,например в "Штрафбате", "Эщелоне" и тому подобных поделках.

частый гость

Добавлено: 31-03-2007 00:17
Мне больше понравились "познавательные" ошибки.
Например про время основания Мурманска и год появления термоса.

частый гость

Добавлено: 31-03-2007 23:54
молодые американцы уверены, что Германию в 2-ой мировой войне победили США, а СССР воевал на стороне Гитлера.


Они не знают где находится Берлинская стена! Смотрите ролик
http://www.youtube.com/watch?v=EG1-8JzqCKY&eurl=http%3A%2F%2Fshakuto%2Elivejournal%2Ecom%2F

частый гость

Добавлено: 28-02-2008 23:39
Посмотрел сегодня по National Geographic передачу о танках - много думал...

1. РУССКИЙ комментатор на РУССКОМ языке заявил следующее: "Американцы в конце второй мировой войны производили в 36 раз больше танков "Шерман" чем Германия - танков "Тайгер"... Люди добрые, просветите, что это за танки "Тайгер"? (Ну понятно, что это "Тигр", но зачем же так?)

2. Рассказывая о танках "Абрамс" этот же "товарисч" заявил: "Газотурбинный двигатель танка пропускает через себя до 3000 КВАДРАТНЫХ метров воздуха"... Это с каких пор объем измеряется метрами квадратными?

Вот такое "образовательное" телевидение...

частый гость

Добавлено: 29-02-2008 16:36
Ну, то что многие авторы материалов не удосуживаются выверить их,никого давно уже не удивляет! А вот, зачем на ТВ существуют официальные должности редакторов? Узнать бы!..

частый гость

Добавлено: 03-03-2008 15:52
Вчера видел у крестника очередное детское издание по военной истории.Автор,естественно,какой-то Купер или Грант.Русским отведено места в 4 раза меньше,чем зулусам.Родители!Будьте бдительны!Враг не дремлет!Не допустите,чтобы ваши дети выросли идиотами.

частый гость

Добавлено: 03-03-2008 16:36
Немецкий генерал Типпельскирх в своей "Истории Второй Мировой войны" тоже неоправданно много внимания уделяет действиям в Африке.
Что касается Восточного фронта, то как всегда во всем виноват оказался Гитлер. Не слушал он "мудрый" германский генералитет!

частый гость

Добавлено: 03-03-2008 23:49
Прошу прощения за пространный пост, но не смог удержаться... и смех и грех... Итак (текст не мой, найден в сети):

"ЦЕНТРОПОЛИГРАФ" - ЭТО ЗВЕЗДЕЦ!

В издательстве «Центрполиграф» вышла книга, которая, по идее, должна была бы обрадовать каждого любителя истории ВВС. Речь идет о записках французского летчика Пьера Клостермана «Большое шоу». Купил на радостях. Сильно расстроился.

К печати книгу готовила тройка крупных литературных деятелей. Так и должно быть - переводную книгу выпускают Переводчик, Корректор и Редактор. Переводчик - некая мамзель Афанасова В.В., корректор - некая мамзель Филатова И.А., редактор - некий мосье (или джыгыт?) Шенгелая Ю.И. Так вот, вся эта троица умудрилась испакостить книгу так, что читать ее просто невозможно. Не противно, а просто невозможно.

Приводить здесь весь кабак, который устроили Шенгелая, Филатова и Апанасова из записок честного офицера и хорошего пилота, я не буду. Для этого требуется около мегабайта. Несколько примеров. Причем этот бордель продолжается на всех трехстах страницах. Итак:

Стр. 14: «Я осторожно прошелся по кабине, бормоча ритуальную фразу - ТДЗКД: тормоза, дифферент, закрылки, контакты, давление...»

В авиации нет термина «дифферент». Наклон продольной оси самолета относительно горизонта называется «тангаж».

Стр. 15: «Я быстро поднял шасси, закрыл прозрачный капот моей кабины, дросселировал назад и настроил пропеллер для крейсерского полета».

- Шасси что, валялись на бетонке? Вообще-то шасси в авиации не «поднимают», а убирают;

- капот - это съемная панель обшивки, а кабина пилота закрывается «фонарем» или «остеклением» - как нравится;

- что значит «дросселировать назад» неизвестно даже Господу Богу. Дроссель - это регулятор подачи воздуха в топливовоздушную смесь. Как его «дросселировать вперед» или «назад», знает только мамзель переводчица. И тем не менее Клостерман у нее всю книгу только и делает, что «дросселирует назад». Идиотка, что тут скажешь.

Стр. 16: «Огромная машина с широкими выхлопными трубами заслонила мне всю взлетно-посадочную полосу».

В данном случае переводчица грубо скалькировала английское maсhine. Это слово имеет несколько значений, одно из них - «двигатель». Так вот, широкий двигатель «Спитфайра» как раз и закрыл пилоту обзор при посадке, а не какая-то проезжая машина, как следует из дурацкого текста мамзель Афанасовой.

Стр. 18: «...И это отражалось в моем бортовом журнале».

У пилота есть летная книжка. Бортовой журнал - это совершенно из другой оперы.

Стр. 24: «Нас экипировали «Спитфайрами-IX» с двигателями «роллс-ройс» «Мерлин-63» с двухступенчатыми усиленными зарядами...»

Это как? Идиотка тупо перевела слово "ch arger" как «заряд», хотя в данном контексте оно означает «нагнетатель» - да, действительно, двухступенчатый, увеличенной производительности.

Стр. 25: «Механики дремали под опущенными крыльями «спитфайров».

Вот так-так! А я и не знал, что у «Спитфайра» крылья могли подниматься и опускаться! С каких это пор армейские пилоты пересели на палубные истребители? Могу только предположить, что в оригинале речь идет о посадочных щитках, но уверенности в этом у меня нет.

Стр. 27: «Мы двинулись маленькими группами в Интеллидженс рум».

Совсем обнаглела переводчица. А почему у нее летчики сидят не на «бэнчах» и едят не на «тэйблах»? Подобрать аналог термину Intelligence room - «Комната предполетного инструктажа» - дамочке была явно не судьба.

Стр. 32: «Если не сможете вернуться к побережью, выбрасывайтесь с парашютом после сигнала «Мой день»...»

Идиотка не способна грамотно перевести международный радиотелефонный сигнал бедствия "mayday", т.е. «Майский день». Вообще-то его лучше вообще не переводить - «мэйдэй», и все тут.

Стр. 33 (речь идет о «Спитфайре»!): «Взял малокалиберную автоматическую пушку и пулемет и закрепил в хвостовой части самолета для наведения прицела».

Я так и не смог восстановить методом «обратной засечки» исходную английскую фразу, которая могла бы породить такой бред при переводе даже полной идиоткой. «Спитфайр» - мой любимый самолет ВМВ, и я знаю о нем все, что только можно узнать из книг. Никогда, ни одна модель «спита» не имела в хвосте никаких «орудий», гаубиц, огнеметов, а также арбалетов и помповых дробовиков.

Там же: «Томми ходил вокруг самолета с отверткой, плотно закрепляя съемные витражи».

Витраж - в церкви, картинка на стекле. На самолете - лючки и съемные панели.

Стр. 34: «Вокруг забегали механики,.. оттаскивая батареи, висящие на концах крыльев, чтобы помочь самолету выполнять повороты».

Так и представляю: на концах крыльев «спита» висят на брезентовых ремнях здоровенные аккумуляторные батареи, и механики, кряхтя, торопливо их снимают... На крыле «спита» вообще-то даже ступать было можно не везде, не то что вешать или класть какие-то «батареи». Могу только предположить, что речь идет о стояночных струбцинах, фиксирующих элероны. Это - единственный предмет, который мог быть прикреплен на стоянке к «концу крыла».

Стр.35: «Мы миновали деревянный холм...»

А что, холмы бывают также металлические, керамические и пластмассовые? Выражение woody hill - лесистый холм - кретинка-переводчица превратила в «деревянный». Сама деревянная, по пояс, ей-Богу.

Стр. 38: «Я ушел, разъяренно ударив ногой по рулю направления».

Надо думать, вылез из кабины, добежал по фюзеляжу до киля и от души пнул руль поворота...

Стр. 39: «Осторожно! Внимание! Тормози!»

Это в воздухе. Без комментариев. Летчики у Афанасовой в воздухе то и дело «тормозят» (и «дросселируют назад»).

Стр. 41: «Мелкое пикирование».

Пологое пикирование, идиотка.

Стр. 49: «Я вырулил к теплозаправщику...»

Еще одна фирменная «пеночка» мадам Афанасовой. Подчеркиваю: это не опечатка! Слово «топливозаправщик» ей, по-видимому, принципиально не знакомо. И всю книгу самолеты у нее «рулят к теплозаправщикам». Аминь.

Стр. 52: «На первый взгляд, ничего необычного, кроме, возможно, пирамиды зенитной артиллерии, возвышающейся в Булони».

Я могу понять проблемы человека, не знающего иностранного языка. Но корень проблем мамзель Афанасовой не в ее безграмотности, а в ее идиотизме. Неужели она сама не видит, что порет чушь? «Пирамида зенитной артиллерии» - это как? Груда разнокалиберных зенитных пушек, сваленная наподобие усыпальницы Хеопса, с торчащими в разные стороны стволами и станинами? Допустим, это я могу догадаться, что речь идет о пирамиде дымов от разрывов зенитных снарядов. А менее «продвинутый» в авиации человек?

Там же: «Наводчик прожектора начал играть у нас на нервах: 25 немцев над Абвилем набрали высоту в 15 000 футов».

С каких это пор солдат-прожекторист управляет действиями истребительных авиагрупп? А ведь из текста получается именно так. На самом деле речь, конечно, идет о диспетчере наземного пункта наведения, оснащенного радиолокатором, и «прожекторист» - как минимум в чине подполковника авиации.

Там же: «Мы были почти сразу над Гриц-Нетцем...»

Еще одна фирменная пеночка. Возьми карту, кретинка, и посмотри, как правильно транскрибируются на русский язык французские топонимы. Да, французский язык - не подарок по части транскрипции на русский язык. Букв может быть и десять, а звуков - только пять. Но ведь ты подписалась переводчицей? Так не халтурь, я деньги плачу за твою работу, причем настоящие, а не самодельные. Амьен у нее превращается в «Аминс», Пюи - в «Пойкс», Гри-Не - в «Гриц-Нетц», и так - всю дорогу.

Стр. 56: «Снаряд упал ему на кабину, и капот, сделанный из плексигласа, отлетел на несколько футов...»

По тексту получается, что Клостерман уронил на «фокке-вульфа» снаряд. Видимо, бросил рукой из кабины. И попал. Про «капот» - уже писал.

Там же: «Два «спитфайра», сломя голову, выполняли пикирование за «фокке-вульфом». Другой немец, незамеченный, задел им хвост и загорелся. Я видел клубы дыма, исходящие из его четырех орудий».

Абсолютное непонимание того, что переводишь. «Незамеченный немец» ничьих хвостов не задевал, естественно. Он вышел англичанам в хвост. А затем производную от глагола to fire наша полиглотиха умудрилась перевести как «загореться», хотя из контекста даже ежику понятно, что немец ОТКРЫЛ ОГОНЬ по зазевавшимся англичанам. Но то, что понятно ежику, недоступно пониманию переводчицы
м-м Афанасовой. И эту ошибку мамзель повторяет из раза в раз на протяжении всех трехсот страниц.

Стр. 65: «Я перевернулся на спину и... снова открыл огонь... Так как я был на одной линии с его хвостом, скорректировать огонь мне было достаточно просто, но нужно было спешить - он нагонял меня».

Тут без бутылки не разберешься. Клостерман атакует «мессершмитта» вдогон, в крутом пикировании. И в то же время «мессер» его НАГОНЯЕТ! Кретинка умудрилась перепутать противоположные понятия: «нагонять» и «уходить». Как? Не знаю и даже предположить ничего не могу. Чтобы перепутать «перед» и «зад», надо быть олигофреном последней стадии или вообще ни в грош не ставить читателя. И эта идиотская ошибка с передом и задом, носом и хвостом, с «догнать» и «оторваться» - на протяжении всей книги, как и «теплозаправщики».

Стр. 71: «Это был «Мерлин-45», «роллс-ройс», турбина с компрессором воздуха, уменьшенная в диаметре...»

Теперь «спита» уже перевели в разряд реактивных самолетов. Кретинка не смогла разобраться, что речь в оригинале идет о приводном центробежном нагнетателе. Сам двигатель, естественно, поршневой. Дальнейшие описания мотора и самолета вообще не поддаются комментариям - это квинтэссенция идиотизма.

Стр. 77: «...Я промчался сквозь обстрел 37-мм снарядами из патронной обоймы».

Надо полагать, дело выглядело так: Клостерман мчится на своем «спите», а фриц хватает прямо из обоймы снаряд за снарядом и наотмашь швыряет их в английский самолет, норовя попасть по кабине...

Там же: «...Я ощутил... запах стальной проволочной антенны, вырванной моим крылом».

Без комментариев.

Стр. 82: «20 эскадрилий «лайтнингов» и «мустангов» отправились защищать большие машины с четырехактивными двигателями».

Стр. 110: «Несколько массивных коробок из сотни или почти сотни четырехтакных самолетов... каждая коробка снабжена пятью тяжелыми пулеметами, посылающими снаряды более чем на 20 миль».

Стр. 111: «Ближе к нам можно было видеть машины с одним, иногда двумя стационарными двигателями».

Я не могу комментировать сие. Даже по меркам идиотки Афанасовой это уже перебор. Бедные В-17! Как им досталось от бездарной халтурщицы! То у них четырехактивные моторы, то «стационарные», то сами самолеты четырехтактные. Если верить Афанасовой, на многомоторных бомбардировщиках есть переносные двигатели, а есть стационарные. По-разному бывает, в зависимости от личных пристрастий экипажа. На каждой «крепости» имелось по 10-13 пулеметов. Дальность эффективной стрельбы американских 12,7-мм пулеметов Браунинг М2 составляла около 800 метров. Как 800 м трансформировались в двадцать миль?! Как получилось, что целая бомбардировочная группа из почти сотни бомбардировщиков располагает аж пятью пулеметами? Тайна.

Стр. 138: «В виадуке было 39 архипелагов».

Может быть, пролетов? В какой школе училась идиотка-переводчица? В какой пивной провалялись корректор и редактор в период подготовки книги к печати?

Там же: «10 мая под прикрытием «марадера» мы произвели прочесывание, которое продолжалось два часа двадцать минут».

Обалдеть!!! В-26 «Мэродер», оказывается, прикрывал стаю беззащитных «спитфайров». На самом деле речь идет о классической операции «Цирк» - охоте на истребителей Люфтваффе под видом сопровождения бомбардировщиков или разведчика. Цель - выманить гансов на бой и посбивать. Иногда получалось, иногда - нет.

Стр. 225: «- Алекс, попробуй углеродную бутылку!»

Всё, дальше уже некуда. Аварийный баллон с углекислым газом превратился в «углеродную бутылку»!!! У этой кретинки Афанасовой и кислородные баллоны тоже называются «бутылками» всю дорогу. Это звездец. Я не знаю, каким дебилом нужно быть, чтобы не знать слова «баллон».

Стр. 275: «Как последнее средство, я как раз собирался выпустить шасси, когда, словно косяк рыбы под скифом-одиночкой, появилось десятка три «фокке-вульфов».

Вопрос корректору, чья задача - соблюсти законы орфографии и литературного языка автора: какие-такие косяки рыбы шлялись вокруг скифов-одиночек? Откуда взята сия дебильная метафора?! Может быть, все-таки перед «китом-одиночкой»?

Короче, надоело. Бедняга Клостерман у мамзели Афанасовой всю дорогу бьет ногами по «панели управления», и без опыта чтения военных мемуаров не поймешь, что речь идет о педалях руля направления.
20-мм «эрликоны» у нее четырёхкратные, а не счетверенные. «Фокке-вульфы» у нее летают хвостом вперед - обогнав противника, они осыпают его ливнем пуль и т.д. и т.п.

Ладно. Переводчица - законченная идиотка. Она не то что английского - она русского языка совершенно не знает. У нее начисто отсутствует не только пространственное воображение, но и элементарный здравый смысл. Эта дура, скорее всего, просто взяла англоязычный текст, загрузила в комп и врубила программу PROMT, после чего кое-как подмазала стыки и швы (кто работал с «промтом», тот знает, какую абракадабру выдает на выходе эта хваленая программа перевода). Но что делал редактор? Или мамзель переводчица делала ему «хорошо»?

Я сам работаю в СМИ. Точнее, в телеагентстве новостей. И знаю, что такое редактор. Это человек, который своей подписью заверяет материал, идущий заказчику (в эфир или в печать). Это очень большая ответственность. За одну ошибочную букву в чьей-нибудь фамилии редактор получает по башке и по карману так, что мало не покажется. А г-н Шенгелая выпустил в печать не ошибку в фамилии, а полновесный бред сивой кобылы. По-видимому, генацвале вообще не читал то, что отдал в набор. И никогда не читает. Другая книга того же издательства, той же серии, тот же редактор («Эль-Аламейн») - прекрасный материал. Один нюанс: там другой переводчик.

Получается, что качество изданий «Центрполиграфа» зависит от переводчика. А редактор и корректоры - банда дармоедов.

Бывает такое - сам дурак, в смысле, в данной теме. Тогда на сцену выходит так называемый технический редактор. Или консультант. Что, в Москве военных летчиков мало? Или толковых историков авиации? Нет, хватает. Думаю, генацвале Шенгелая просто пожмотился на 3-5 тыс. рублей, которые полагаются за такую работу (техническая редактура). Ну и дурак!

Прежде я думал, что хуже перевода, чем перевод книги Вернера «Стальные гробы» (http://www.militera.lib.ru), быть уже не может. Там импульсы радара весело барабанят по обшивке лодки, идущей в подводном положении. Оказывается, я ошибался. Мамзель Афанасова умудрилась изгадить книгу Клостермана, что называется, до полной неузнаваемости. Ладно, это я, многолетний любитель авиации, могу раскопать содержание под многометровым слоем идиотизма. А если книгу купит менее опытный в этом деле человек?

Короче, «Центрполиграф» - халтурщики!!! Тщательно проверяйте их книги перед покупкой.

частый гость

Добавлено: 04-03-2008 19:01
[
Мы двинулись маленькими группами в Интеллидженс рум

Совсем обнаглела переводчица. А почему у нее летчики сидят не на «бэнчах» и едят не на «тэйблах»? Вообще-то его лучше вообще не переводить - «мэйдэй», и все тут.


частый гость

Добавлено: 06-03-2008 23:40
Дмитрий!Согласен с тобой-полный бред!Даже дочитывать не хочется...Переводчики...блин!

частый гость

Добавлено: 13-03-2008 16:02
Косячок в рекламе:

Идет социальная реклама, показывают детей и рассказывают, кто кем станет когда вырастет:
"бла-бла-бла... Маша будет балериной.... Оля будет врачом... Паша будет космонавтом... Дима будет Генеральным секретарем ООН..."

Бедный Дима, не сбудется его мечта. Дело в том, что по неписаным правилам, устоявшимся за 60-летнюю историю ООН, представители государств, входящих в Совет Безопасности в качестве постоянных членов, не могут занимать высший пост в этой организации. Таким образом, у Димы есть единственный способ - сменить гражданство на какое-нибудь Буркина-Фасо.

частый гость

Добавлено: 13-03-2008 16:10
Еще косячок:
Реклама на Рен-ТВ программы "Военная тайна": мужики обсуждают тему планов убийства "Большой тройки" во время Тегеранской конференции 1943 года. Звучит фраза (неточно, но смысл передам): "Скорцени готовил ликвидацию глав стран-союзников в Тегеране, но об этом узнал "Моссад"..."
Нда...
Вот справочка из "Википедии":
Моссад был создан 1 апреля 1951 года, когда были обьединены две организации: Центральный институт координации и Центральный институт разведки и безопасности, т.е. через 8 (восемь) лет после упоминаемых событий, а в 1943-м и Израиля-то не было.

Страницы: << Prev 1 2 3 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Одноклассники школ ГСВГ / Разное / Ачепятки

KXK.RU