Латышский язык

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
ВНИМАНИЕ! Форум переехал по адресу forum.pytalovo.com / Разговорчики / Латышский язык

Страницы: << Prev 1 2 3 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Сообщений: 95
Добавлено: 05-06-2007 23:33
А где можно найти Латышско-Русский переводчик (разговорник)?
В магазинах Латвии такие имеются?


Не знаю, как с латышско-русским переводчиком, но русско-латышский вроде бы есть. Как-то одному знакомому переслал статью на русском языке, а он русского не знает. Но потом он нашёл выход, пропустил её через переводчик и прочитал. Только не знаю, на сколько тот переводчик качественен.

Словарей и самоучителей в магазинах много - самые разные. Как-то отослал самоучитель одному украинцу в Киев, он хотел выучить латышский. Трудно было выбрать - каждое издательство издаёт свои, а какие лучше трудно сказать.

Вот есть сайт с некоторой информацией:

http://www.lvavp.lv/

Немного посмотрел какие там материалы. Похоже на бред сивой кобылы . Тотальная бездарность. Но если есть самоучитель, то там можно прослушать звучание. Кое-как можно использовать.

Eсли хочешь самоучитель, напиши мне свой адрес на e-mail: brandman@one.lv
Какой-нибудь пришлю


Сообщений: 95
Добавлено: 05-06-2007 23:38
А вот здесь тоже кое-какая информация:

http://www.meeting.lv/guides/event.php?id=962Kjb736

Как выучить латышский язык за 1 год?


Материал посвящен изучению латышского языка в "домашних условиях" с абсолютного нуля до сдачи третьей категории за 7 месяцев. Рассматриваются существующие самоучители, их плюсы и минусы.

Преподаватель желателен, но его вклад в процесс обучения составляет не более 30% Вначале большое внимание уделяется мотивцаии, поэтому, если вы считаете себя достаточно мотивированными, эти разделы можно пропустить.

Несмотря на то, что статья опубликован в 1999 году, существенных изменений с того времени не произошло, и новых учебников не вышло, пожалуй только добавился 3 уровень курса "Paliga", а в остальном материал полностью сохраняет свою актуальность.

О партийности языкознания

У каждого "русскоязычного", живущего в Латвии и не знающего латышского языка, как правило, есть стройная система объяснений, почему он его не учит или почему для него нет никакой необходимости его учить. Часто говорят, если уж учить, тратить усилия так лучше уж на английский, немецкий и т.д. Все как-то больше перспектив…

Конечно, учить английский легче. Вас никто не бил “по морде чайником”, за то, что вы им не владеете, наоборот связанно сказанное “май нэйм`з Вася”, вызывало одобрение преподавателей, зависть сверстников и создавало ореол посвященности.

Все эти рассуждения основаны на старом советском постулате, что владеть хорошо можно только одним, родным языком, в крайнем случае - двумя и то, если приложить сверхъестественные усилия (репетиторы, курсы и т.д. на долгие годы). Поэтому и выбор надо сделать самым тщательным образом, почти как выбор спутника жизни.

Но вот, при встрече с соседями по Европе, обнаруживается, что три-четыре языка - это очень даже нормально, и очень даже распространено, а два уж и подавно. В Голландии шофер автобуса, или полицейский всегда ответит вам по-английски, или по-немецки. Ну ошибается, может быть, финн, говоря по-шведски, не там ставит местные гарумзимес (нам проверить трудно), но ведь говорит, договаривается о чем-то, и все довольны.

На мой взгляд, для того, чтобы приступить к делу, важно понимать: изучение языка - это не сизифов труд на вечные времена, а работа, имеющая обозримые начало и конец - нужно не так уж много времени, чтобы заложить основы, а дальше дело практики.


Мотивация

Когда я начал пробовать что-то говорить по-латышски, мои коллеги, носители языка, поначалу смотрели на меня, как на заговорившую внезапно обезьяну (вроде и хорошо, что говорит, сами ведь добиваемся, опыты ставим, но как-то это все равно неожиданно). Но страсти потихоньку улеглись, когда всем стало понятно, что я говорю "не для них" и не собираюсь становиться "примером" или "укором" для не использующих язык русских коллег, — просто это нужно мне самому.

Здесь очень важно точно сформулировать для себя, почему вы все-таки решили изучать латышский. Аргументов — практичных, утилитарных — может оказаться более чем достаточно (возможности продвижения, нахождения новой работы, изменения статуса). И именно они станут вашей внутренней защитой. Вы учите язык прежде всего для себя, для своих определенных целей. Не потому, что вас "наконец допекли", "заставили" и т. д.


If you can't make the best...

Еще один "аргумент против" изучения латышского языка — отсутствие развитых методик преподавания, учебников, курсов. Все это так, если продолжать разговор в русле "почему я не учу…" Если же вы приняли решение учить, то, как говорится в английской поговорке, "не можете сделать лучшее, сделайте лучшее что можете".

Учебников мало, но кое-что уже есть. Школьные учебники брать не будем, там как-то все растянуто и непонятно, с какого класса начинать (не с букваря же?!), — поэтому посмотрим, что есть для взрослых — т. е. на самоучители.



"Atkal maajaas LATVIJAA" (Pangloss, R­ga, 1997)

Настоятельно НЕ СОВЕТУЮ начинать с этого курса. Он издан раньше других, и, как говорится в аннотации, это "первая попытка создать аудиовидеокурс разговорного латышского языка". К сожалению, тут русская поговорка про блины вполне уместна. Оговорюсь, что веду речь про аудиокурс (1 кассета) и книжку по грамматике (видеофильма не видел). Во-первых, сквозная тема диалогов несколько чужда основной аудитории, можно даже сказать, что в ней слышится некий укор: "семья американских латышей приезжает на историческую родину, гуляет по Риге и вспоминает свое детство, проведенное в латвийской деревне, и то, как их "разлучила война".

Диалоги никак не ранжированы по уровню сложности. Даже имея уже вполне приличный словарный запас, мне было трудно понять самый первый текст: "Что бы вы сказали о тех желтых с красной каймой розах? Они такие более живые и яркие". Грамматика тоже изложена очень конспективно.

Методическая скупость учебника объясняется второй целью, заявленной авторами: "подготовить к экзамену на гражданство". Поэтому если вы язык худо-бедно знаете и вам осталось зазубрить ответы на вопросы билетов, то милости просим. Но если вы хотите учить язык, начинайте с чего-нибудь другого.


Дина Эзериня "О латышском языке на понятном языке" (Tieksme, Riga, 1997).

Этот учебник обладает гораздо более "дружелюбным интерфейсом", вот с него я бы рекомендовал начинать. Сейчас вышло новое издание с более политкорректным названием "Самоучитель латышского языка". Книжка разделена на 25 уроков, к каждому уроку изложена своя лексика, текст, упражнения. Дина Эзериня, сама выучившая свой родной язык заново, четко "видит" перед собой своего читателя, понимает, где у него возникнут трудности, и заранее готовит ответы на возможные вопросы, — это большое достоинство учебника. Здесь подробно и последовательно изложена грамматика, которая обязательно вам пригодится. Учите грамматику — это "хребет", на который потом нарастет и "мясо" — речь.

К недостаткам же относится маленькое количество упражнений на каждое занятие. Вы просто не успеваете закрепить пройденный материал, и двигаться дальше очень тяжело. Поэтому параллельно с Д. Эзериней советую использовать другие пособия.



“Paliigaa”. 1-й и 2-й уровни (Zvaigzne LVA, 1998)

Очень хороший курс для пополнения словарного запаса и постановки правильной разговорной речи. Учебник издан при содействии Европейского сообщества, и этим, наверное, объясняется его яркий "западный" вид и относительно дешевая для такого оформления цена (1,5 Ls за книжку). В “Paliigaa” реализован известный принцип, когда на протяжении всего курса вы не слышите и не видите ни одного слова на любом другом языке, кроме изучаемого. Правда, для тех, кто все-таки не понимает, в конце учебника есть словарь. Сценарий курса тоже более приближен к аудитории: "русский парень Андрей Попов, родом из Даугавпилса, работает таксистом в Риге и потихоньку отбивает девушку Илзе у ее давнего приятеля Рудиса". Среди героев есть даже чернокожий Джон Картер, который, естественно, тоже изъясняется по-латышски ("Будь я негром преклонных годов…").

Кроме учебников, конечно, надо приобрести кассеты (две к первому уровню и одна ко второму) и рабочие тетради. Настойчиво повторяя одни и те же конструкции (разные падежи, единственное, множественное число, женский, мужской род, разные времена) на протяжении более чем 100 коротких упражнений, вы сможете наконец уложить все более-менее в голове и на слух определять правильные и неправильные окончания.



“Легкий путь к латышскому языку” (Zvaigzne ABC, 1998)

Несмотря на известную мудрость "не искать легких путей", данный курс (6 кассет + книжка) является хорошим, удобным для освоения разговорной речи пособием. Интересные диалоги с русским переводом, упражнения на понимание и самостоятельное "конструирование" разговорных фраз. Все изложено последовательно, с возрастанием сложности. Раздел грамматики, наверное, можно опустить, все-таки курс разговорный и грамматика дана постольку поскольку, но язык развязать действительно помогает.

Пройдя один или несколько из указанных курсов, вы все-таки столкнетесь с ситуацией, когда совершенствовать свои знания с помощью учебников больше практически не сможете. К сожалению, на сегодняшний день не существует пособий по латышскому языку, которые могли бы претендовать на уровень выше pre-intermediate (пред-среднего уровня). Исключение, пожалуй, составляет продолжение той же “Paliigaa” (3-й уровень), телевариант которого периодически показывают по телевизору, а в печатном виде вот-вот должен выйти в издательстве Zvaigzne. Поэтому для дальнейшего движения вам будет необходимо попробовать и другие средства.


Курсы и занятия с преподавателем

Почему я упоминаю курсы и преподавателей после, а не до учебников? Конечно, в самостоятельном изучении есть риск. Требуется значительно больше волевых усилий, чем тогда, когда вас "ведут". Но, с другой стороны, освоив что-то самостоятельно, вы начинаете предъявлять другие требования к преподавателям, начинаете четко понимать, что вам от них нужно, и тогда эффективность работы намного возрастает. Что касается курсов, то они, как правило, бывают привязаны к какой-либо утилитарной цели: например, сдать экзамен на категорию. Если ваши цели совпадают и вам надо потренироваться на определенных топиках, то вам прямая дорога туда. Но не стоит рассчитывать здесь на существенное расширение своих знаний.

И наконец, преподаватель. Самый "тонкий" момент моего повествования. Здесь уж как повезет. Если у вас нет говорящих по-латышски друзей, которые готовы вам часто и бескорыстно помогать, постарайтесь все-таки найти хорошего преподавателя, который сможет найти ответ на любой ваш вопрос и сможет стать вашим "личным тренером".

Не обязательно заниматься с ним регулярно, это могут быть только особые, специальные случаи, но если такой человек с вами рядом есть, вы будете чувствовать себя намного увереннее.


Не молчать!

Преимущество изучения в Латвии латышского языка, а не какого-нибудь другого в том, что у вас есть возможность попрактиковаться. Почитать вывески, позвонить по телефону, спросить что-нибудь в магазине. Пускай ваш собеседник знает язык еще хуже вас. Пускай с латышами вы чувствуете себя, как Рихард Зорге, которого вот-вот раскроют, и всем станет ясно, что вы все-таки "не знаете латышского языка, а только прикидываетесь". Говорите! Говорите! Старайтесь повсеместно использовать язык, ведь даже в самых простых ситуациях кроются подводные камни. Когда я звонил на вокзал узнать о времени прибытия поезда, приходилось держать специальную бумажку, напоминающую о том, что в отличие от людей, которые приходят (atnaak) и уходят (aiziet), поезда прибывают (pienaak) и отбывают (atiet). Мелочь, но существенная, чтобы вас поняли правильно.

Что касается телефона, то этот прием с использованием предварительного конспекта из ключевых фраз очень полезен. Да и сама по себе подготовка к разговору никогда не помешает.

Не переживайте, если что-то не поняли сразу. Часто ли мы схватываем смысл быстро оброненных фраз по телефону на родном языке? Ну и что, что пауза затягивается, и вы переспрашиваете… вокруг шумят и трудно сосредоточиться, "я вас не понял, повторите, пожалуйста", — это нормальная ситуация, на каком бы языке вы ни общались.

Говорите, говорите, проверяйте себя, и скоро вы заметите, что начинаете чувствовать себя "в латышском" вполне комфортно и вам нравится, когда вас понимают и вам отвечают. И сама мелодия латышской речи станет вам приятной, ведь, несмотря ни на что, нам нравится то, чему мы отдаем столько сил и времени.


Сообщений: 95
Добавлено: 05-06-2007 23:44
И какой-то словарик:


http://tulks.valsts.lv/lessons/searchv.php#

Сообщений: 95
Добавлено: 05-06-2007 23:46
А здесь можно походить по Старой Риге:

http://www.riga.lv/media/VecrigaInfo/ru.html

Сообщений: 265
Добавлено: 06-06-2007 18:47
русский из Риги
А ты давно в Латвии живешь?
На какой улице в Риге?

Сообщений: 95
Добавлено: 06-06-2007 21:02
А ты давно в Латвии живешь?
На какой улице в Риге?


Да, давно. Мои родители приехали в Латвию, когда мне было 3 года.
Так что в России я прожил всего 3 года.
У меня есть двоюродная сестра, она родилась здесь в Латвии, но латышский не может выучить, поэтому не может получить гражданство. Она вечно злится, что родилась здесь, а гражданкой не является, а я приexал из России и стал гражданином

Когда-то я жил в Даугавпилсе. А сейчас в Риге - в Пардаугаве, на левом берегу Даугавы.

Сообщений: 265
Добавлено: 06-06-2007 21:45
А у меня в основном на Маскавас родственники живут.

Сообщений: 198
Добавлено: 08-06-2007 22:58
У меня, кстати, тоже родственники в Риге есть.

Сообщений: 265
Добавлено: 09-06-2007 02:48
Kas mani saprotu?
atbildet mani.
Если написал не правильно укажите ошибки...

Сообщений: 198
Добавлено: 09-06-2007 02:54
Если у меня родственники в Риге есть, это не значит что я знаю латышский.(Если ты конечно ко мне обращаешься)

Сообщений: 265
Добавлено: 09-06-2007 22:09
неа. не к тебе. к русскому из Риги

Сообщений: 265
Добавлено: 09-06-2007 22:11
русский из Риги
если сможешь закинь сюда пожалуйста фрагмент латышского текста и русский перевод к нему.

Сообщений: 265
Добавлено: 09-06-2007 22:13
просто летом в Латвию собираюсь. хотел бы немного попрактиковаться в языке.

Сообщений: 198
Добавлено: 09-06-2007 22:29
В Ригу?

Сообщений: 265
Добавлено: 10-06-2007 01:37
В Ригу. и еще по старым местам покататься.
на море в Юрмалу хочу.

Сообщений: 198
Добавлено: 10-06-2007 03:15
Да летом в Риге тож хорошо.

Сообщений: 265
Добавлено: 10-06-2007 13:17
А ты куда собираешься?

Сообщений: 198
Добавлено: 10-06-2007 13:44
Я в Пыталфке остаюсь.

Сообщений: 265
Добавлено: 10-06-2007 14:08
а Утроя летом не пересохнет?

Сообщений: 95
Добавлено: 10-06-2007 18:31
Kas mani saprotu?
atbildet mani.
Если написал не правильно укажите ошибки...


saprotu - понимаю
saprot - понимает

Поэтому будет:
Kas mani saprot?


В повелительном наклонении окончание "-iet"
mani - меня
man - мне

Поэтому будет:
Atbildiet man.


Страницы: << Prev 1 2 3 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
ВНИМАНИЕ! Форум переехал по адресу forum.pytalovo.com / Разговорчики / Латышский язык

KXK.RU