|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Правила форума ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
~*~ МОЙ РАФАЭЛЬ ~*~ / Проблемы с испанским? / Переводы песен. |
Страницы: 1 2 Next>> |
Автор | Сообщение |
Ирина Москва, Россия Сообщений: 666 |
Добавлено: 30-09-2004 12:54 |
Тут наши уважаемые авторы переводов смогут показывать нам свои труды. Чтобы по почте контрабандой по цепочке не пересылать, а видели и получали удовольствие сразу все. Здорово я придумала, правда? | |
Ольга Саратов, Россия Сообщений: 135 |
Добавлено: 30-09-2004 15:08 |
Да! Здорово! | |
Ирина Москва, Россия Сообщений: 666 |
Добавлено: 11-10-2004 06:01 |
ОНА СКАЗАЛА ОБО МНЕ… перевод Маргариты Она сказала, что с ее уходом остыла моя постель, пустая и заброшенная Она сказала, что я не сказал ни слова, когда в нежданном порыве она впустила меня в свою душу. Но она никогда не говорила, что искала поддержки, когда, сломленная разочарованием, нашла приют в моих бедных объятьях и залила мою грудь долгим плачем. Но она никогда не говорила, что пришла в печали, что мое сиротство заполнили новые мечты и новые песни, что стерлись из памяти прежние несчастья. Она сказала, что я не смотрел на нее, словно бы она была пустым местом. Она сказала, что я был непоследовательным, сдержанным и молчаливым, жестоким и безразличным. Но она никогда не говорила, что вторглась в мой дом, опошляя все, что мне было дорого, мои любимые книги; и из спутанного клубка вытянула досадные сплетни. Чтобы обо всем растрезвонить, она распахнула окна, выпустив на волю две-три постыдных истории, скрываемых моим одиночеством, там, где никто никогда не узнал бы о них. Она сказала, что я невзлюбил ее, не принимая в расчет моих чувств. Я никогда не думал, что она меня покинет так, как покидают то, чем не дорожат. Когда она открыла дверь, я оцепенел, словно без сознания, в отчаянии. Я взглянул ей в глаза почти с мольбой, и все же не протянул руки. Она удалилась в молчании, и тогда я стал таким одиноким, точно отшельник, с душою, разбитой на сто тысяч осколков. Я посмотрелся в зеркало и увидел, что плачу… |
|
Rosa Тверь, Россия Сообщений: 312 |
Добавлено: 14-10-2004 15:24 |
Y ? COMO ES EL ? Когда в глаза твои взгляну Увижу то , что ты скрываешь. А может чувствуешь вину? А может ты меня бросаешь? Начни ты первой разговор. Не бойся, я давно все знаю. Что появился, тот другой. И я тебя уже теряю. Начни ты первой разговор. Скажи, откуда этот вор? Что я любил он все забрал. Часть жизни он моей украл. И я спросить тебя хочу. Когда и где тебя он встретил? Откуда взялся этот вор? Как он пришел я не заметил. Должна сегодня ты уйти. Мне больно очень здесь остаться. Темно и поздно, но прости! Труднее завтра расставаться. Возми свой зонт Там дождь идет. И он тебя с надеждой ждет. Тебя я знаю потерял. И вор любовь мою украл! Я слезы прячу за улыбкой. Тобой любуюсь, недыша. Как в сером платье ты прекрасна. Как ты сегодня хороша. Да, ты должна сейчас уйти. Мне больно очень здесь остаться. Темно и поздно, но прости. Труднее завтра расставаться. |
|
Ольга Саратов, Россия Сообщений: 135 |
Добавлено: 14-10-2004 16:08 |
Роза! Просто замечательно!!! Твой стихотворный перевод песни просто чудо! | |
Rosa Тверь, Россия Сообщений: 312 |
Добавлено: 14-10-2004 17:00 |
Оля! Я очень рада, что тебе понравились мои стихи.Но я не сама перевожу с испанского. Мне переводы присылает Лиза. Она очень хорошо переводит. Почти дословно, а для меня это важно т. к. если перевод не дословный то мне трудно понять главную тему песни. Ведь , каждый видит свое. | |
Ольга Саратов, Россия Сообщений: 135 |
Добавлено: 14-10-2004 17:29 |
Роза! У вас с Лизой получился замечательный тандем по переводу песен Рафаэля! На радость всем нам!!! Спасибо вам!!! | |
Liza1010 Москва, Россия Сообщений: 16 |
Добавлено: 15-10-2004 02:55 |
Спасибо,Роза! Мне кажется у нас действительно хороший тандем! Вы мне присылайте заявки на 2-3 песни и я буду делать подстрочники. Больше вряд ли осилю. Всё-таки работа и институт. | |
Vikka Днепропетровск, Украина Сообщений: 176 |
Добавлено: 15-10-2004 03:26 |
Liza, твои переводы, между прочим помогают изучению языка. У меня словарь, как я поняла, небольшой, многих слов нет, а по переводам можно и догадаться. Спасибо большое! | |
Ирина Москва, Россия Сообщений: 666 |
Добавлено: 15-10-2004 04:00 |
Роза, мне очень понравились твои стихи! И очень своеобразные. Умница!!! |
|
Ирина L. Магнитогорск, Россия Сообщений: 17 |
Добавлено: 15-10-2004 21:50 |
Ирина,сегодня первый раз зашла на форум и была приятно удивлена, сколько у нас творчески талантливых людей,поклонников Рафаэля . Я никогда не сомневалась,что Россия богата талантами и ещё раз убедилась в этом.Почему бы всем, кто умеет делать стихотворные переводы,не разделить между собой все песни, которые есть на сайте,ведь так быстрее будут переведены все песни Рафаэля и оформлена фонотека ? Ведь мы это делаем не только для узкого круга людей, но и для всех, кто интересуется творчеством Рафаэля. |
|
Ирина Москва, Россия Сообщений: 666 |
Добавлено: 16-10-2004 03:22 |
CUANDO LLORA MI GUITARRA Augusto Polo Campos Cansado De Llamarte Con Mi Alma Destrozada Comprendo Que No Vienes Porque No Quiera Dios Al Ver Que Inutilmente Te Envio Mis Palabras Llorando Mi Guitarra Te Deja Oir Su Voz Llora Guitarra Porque Eres Mi Voz De Dolor Y Grita Su Nombre De Nuevo Si No Te Escucho Y Dile Que Aun La Quiero, Que Aun Espero Que Vuelva Que Si No Viene Mi Amor No Tiene Consuelo Que Solitario Sin Su Cari?O, Me Muero Guitarra, Tu Que Interpretas En Tu Vibrar Mi Quebranto Tu Que Recibes En Tu Madero Mi Llanto Llora Conmigo Si No La Vieras Volver Guitarra, Tu Que Recibes En Tu Vibrar Mi Quebranto Tu Que Interpretas En Tu Madero Mi Llanto Llora Conmigo Si No La Vieras Volver |
|
marimorena97 Санкт-Петербург Сообщений: 95 |
Добавлено: 17-10-2004 00:29 |
CUANDO LLORA MI GUITARRA КОГДА МОЯ ГИТАРА ПЛАЧЕТ CANSADO DE LLAMARTE CON MI ALMA DESTROZADA, Устав к тебе взывать моей душой разбитой, COMPRENDO QUE NO VIENES PORQUE NO QUIERE DIOS. я понимаю, что ты не придешь, такова Божья воля. AL VER QUE INUTILMENTE TE ENVIO MIS PALABRAS, И, видя, что напрасно к тебе обращаю свои слова, LLORANDO MI GUITARRA TE DEJA OIR SU VOZ. моя гитара, плача, дает тебе услышать свой голос. AL VER QUE INUTILMENTE TE ENVIO MIS PALABRAS, И, видя, что напрасно к тебе обращаю свои слова, LLORANDO MI GUITARRA TE DEJA OIR SU VOZ моя гитара, плача, дает тебе услышать свой голос. LLORA GUITARRA PORQUE ERES MI VOZ DE DOLOR Плачь, гитара, потому что ты – голос боли моей, Y GRITA SU NOMBRE DE NUEVO SI NO TE ESCUCHÓ, вновь выкрикивай имя ее, если она не услышала, Y DILE QUE AUN LA QUIERO, QUE AUN ESPERO QUE VUELVA, и скажи ей, что я все еще люблю, все еще жду ее возвращения, QUE SI NO VIENE, MI AMOR NO TIENE CONSUELO, что если она не придет – моя любовь безутешна, QUE SOLITARIO SIN SU CARIÑO ME MUERO. что, одинокий, без ее ласки я умираю. GUITARRA, TU QUE INTERPRETAS EN TU VIBRAR MI QUEBRANTO, Гитара, ты выражаешь в трепетном звуке своем мое горе, TU QUE RECIBES EN TU MADERO MI LLANTO, твое дерево впитывает мои слезы, ANDA, LLORA CONMIGO SI NO LA VIERAS VOLVER. плачь же вместе со мною, если не увидишь ее возвращения. LLORA GUITARRA, PORQUE ERES MI VOZ DE DOLOR, Плачь, гитара, потому что ты – голос боли моей, Y GRITA SU NOMBRE DE NUEVO SI NO TE ESCUCHÓ. вновь выкрикивай имя ее, если она не услышала, ANDA, Y DILE, DILE QUE AUN LA QUIERO, QUE AUN ESPERO QUE VUELVA, ну скажи, скажи ей, что я все еще люблю, все еще жду ее возвращения, QUE SI NO VIENE, MI AMOR NO TIENE CONSUELO, что если она не придет – моя любовь безутешна, QUE SOLITARIO SIN SU CARIÑO ME MUERO. что, одинокий, без ее ласки я умираю. GUITARRA, TU QUE INTERPRETAS EN TU VIBRAR MI QUEBRANTO, Гитара, ты выражаешь в трепетном звуке своем мое горе, TU QUE RECIBES EN TU MADERO MI LLANTO, твое дерево впитывает мои слезы, LLORA CONMIGO SI NO LA VIERAS VOLVER. плачь же вместе со мною, если не увидишь ее возвращения. GUITARRA, GUITARRA, TU QUE RECIBES EN TU VIBRAR MI QUEBRANTO, Гитара, гитара, твой трепет вбирает мое горе, TU QUE INTERPRETAS EN TU MADERO MI LLANTO, твое дерево выражает мой плач, LLORA CONMIGO SI NO LA VIERAS VOLVER. Плачь со мною, если не увидишь ее возвращения. |
|
marimorena97 Санкт-Петербург Сообщений: 95 |
Добавлено: 17-10-2004 00:31 |
Извините, получилось некрасиво. Сейчас исправлю. | |
marimorena97 Санкт-Петербург Сообщений: 95 |
Добавлено: 17-10-2004 00:45 |
КОГДА МОЯ ГИТАРА ПЛАЧЕТ Устав к тебе взывать моей душой разбитой, понимаю, что ты не придешь, такова Божья воля. И, видя, что напрасно к тебе обращаю свои слова, моя гитара, плача, дает тебе услышать свой голос. И, видя, что напрасно к тебе обращаю свои слова, моя гитара, плача, дает тебе услышать свой голос. Плачь, гитара, потому что ты – голос боли моей, вновь выкрикивай имя ее, если она не услышала, и скажи ей, что я все еще люблю, все еще жду ее возвращения, что если она не придет – моя любовь безутешна, что, одинокий, без ее ласки я умираю. Гитара, ты выражаешь в трепетном звуке своем мое горе, твое дерево впитывает мои слезы, плачь же вместе со мною, если не увидишь ее возвращения. Плачь, гитара, потому что ты – голос боли моей, вновь выкрикивай имя ее, если она не услышала, ну скажи, скажи ей, что я все еще люблю, все еще жду ее возвращения, что если она не придет – моя любовь безутешна, что, одинокий, без ее ласки я умираю. Гитара, ты выражаешь в трепетном звуке своем мое горе, твое дерево впитывает мои слезы, плачь же вместе со мною, если не увидишь ее возвращения. Гитара, гитара, твой трепет вбирает мое горе, твое дерево выражает мой плач, Плачь со мною, если не увидишь ее возвращения. |
|
Мира Таллин, Эстония Сообщений: 46 |
Добавлено: 18-10-2004 15:37 |
а мне очень понравилось когда текст песни на двух языках параллельно, да ещё и с озвучиванием, одновременно! | |
Rosa Тверь, Россия Сообщений: 312 |
Добавлено: 18-10-2004 17:27 |
По моему,это будет самая оживленная страничка! Лиза, я бы с удовольствием написала стихи ко всем песням Рафаэля! Но я не профессиональный поэт и по своему желанию не могу , к сожалению, писать стихи. Я пробовала это делать , но стихи получались не яркими и мне они не понравились. У меня такое чувство , что я не сама пишу , а как будто кто то диктует . И при этом возникают не обыкновенные ощущения. Такое чувство, как будто Рафаэль рядом. Но , к сожалению ,ОН приходит не часто. | |
Rosa Тверь, Россия Сообщений: 312 |
Добавлено: 18-10-2004 18:34 |
Параллельный перевод это КЛАСС! Я сама пробовала рядом с испанским писать русский перевод (по словарю), но эта грамматика, мозги можно сломать. Но я упорно учу испанский и уже на 16 уроке.У меня учебник автор , которого ПЕРЛИН ОСКАР . По нему легко учить испанский. Мне обещали к учебнику - аудио касситу. | |
Rosa Тверь, Россия Сообщений: 312 |
Добавлено: 18-10-2004 18:39 |
Очень прошу! Перевод DOS CLAVOS A MIS ALAS !!!!!!!!! | |
Rosa Тверь, Россия Сообщений: 312 |
Добавлено: 18-10-2004 18:53 |
Еще одно совместное творчество с Лизой. ДЕРЕВЯННАЯ КУКЛА. Вырежу куклу из дерева я. Буду жалеть и любить, как тебя. И будут глаза у нее , как твои. Я сердце свое ей отдам для любви. Ее защищать и любить буду я. Как раньше любил лишь только тебя. И буду я с ней говорить о любви. Она мне не скажет: "Прощай и прости!" Она мне подарит сердце свое. Деревянное сердце, как и твое. Деревянная кукла мне не солжет. Не бросит меня никогда не уйдет. Говорить научу я ее те слова. Что ты ночью шептала тогда для меня. Мне не забыть твоих ласковых слов. Деревянное сердце - уходит любовь. |
|
marimorena97 Санкт-Петербург Сообщений: 95 |
Добавлено: 20-10-2004 02:22 |
Дорогие друзья, Enrique Bunbury, безусловно, замечательный композитор, однако его тексты, пожалуй, могут поставить в тупик даже специалиста с филологическим образованием. Что до меня, то я даже не тупике, а просто в ступоре… Как бы это объяснить… Ну, представьте себе, скажем, такую невероятную ситуацию: некий иностранец с какого-то перепугу вдруг воспылал любовью к нашей авторской песне и желает сделать переводы. Приложив определенные усилия, он сможет перевести песни Визбора, Окуджавы, Городницкого… Но вот перед ним текст глубокоуважаемого Б.Б.Гребенщикова: «…Что толку быть собой, не ведая стыда, когда пятнадцать баб резвятся у пруда. Горелая вода, чужие города, пришедшие, увы, в упадок навсегда…». И придется нашему гипотетическому иностранцу искать глубокий философский смысл в этом наборе фраз. Искать, искать – до посинения. AQUI Y ALLA. NO HE BUSCADO ENFRENTARME CON NADIE. SE QUE PUEDO VIVIR UNOS DIAS SIN AIRE, PERO ES MEJOR RESPIRAR Y ASI ME VA. LA ACTITUD NO ES MONEDA DE CAMBIO. ESTE AÑO TE DEJAN A UN LADO Y MAÑANA TE DEJAS QUERER. LA SALUD SE VA DINAMITANDO SIN PODER EVITARLO Y AUN ASI ESPERARE, POR UN BESO EN LA OTRA MEJILLLA CORRO EL VELO QUE TODO LO OLVIDA. PON DOS CLAVOS A MIS ALAS Y UN VENENO QUE APAGUE MI VOZ. SI ME QUIERES CALLAR PON DOS CLAVOS A MIS ALAS Y CEMENTO EN MIS ZAPATOS ROTOS Y TIRAME AL MAR. Y VUELTA A EMPEZAR. NO PENSE QUE FUERA NECESARIO EXPLICAR UN PORQUE LO QUE SOY TE LO DOY, NO LO CAMBIO, PERO ES MEJOR NO TEMBLAR NI RECHISTAR. NUNCA PASARE EL TIEMPO CON QUIEN NO ESTE DISPUESTO A PASARLO CONMIGO SI MAÑANA TE DEJAS QUERER. LA SALUD SE IRA DINAMITANDO SIN PODER EVITARLO Y AUN ASI ESPERARE POR UN BESO EN LA OTRA MEJILLA Y CORRO EL VELO QUE TODO LO OLVIDA. PON DOS CLAVOS A MIS ALAS Y UN VENENO QUE APAGUE MI VOZ. SI ME QUIERES CALLAR PON DOS CLAVOS A MIS ALAS Y CEMENTO EN MIS ZAPATOS ROTOS Y TIRAME AL MAR. ДВА ГВОЗДЯ В МОИ КРЫЛЬЯ Здесь и там Я не искал конфликтов ни с кем. Я знаю, что могу прожить несколько дней без воздуха, Но лучше – дышать, и это – по мне. Жизненная позиция – не разменная монета. В этом году тебя оставляют в стороне, а назавтра ты себя позволяешь любить. Здоровье подрывается*, этого не избежать, Но всё же я буду надеяться*, ради одного поцелуя в другую щеку Я закрываю занавес, чтобы все забылось. Вбей два гвоздя в мои крылья, Дай мне яду, чтобы заглушить мой голос. Если хочешь заставить меня замолчать, вбей два гвоздя в мои крылья. Цемента в мои рваные ботинки – и сбрось меня в море. И всё сначала. Я не думал, что будет необходимость В объяснении вопроса, почему я такой. Я даю его тебе, я его не меняю*. Но лучше не дрожать и не безмолвствовать. Никогда не стану водиться* С тем, кто не расположен водиться со мной Если завтра ты позволяешь себя любить. Здоровье будет подорвано, этого неотвратимо. И все же я буду надеяться, ради одного поцелуя в другую щеку Я закрываю занавес, чтобы все забылось. Вбей два гвоздя в мои крылья, Дай мне яду, чтобы заглушить мой голос. Если хочешь заставить меня замолчать, вбей два гвоздя в мои крылья. Цемента в мои рваные ботинки – и сбрось меня в море. * Dinamitar – букв. «взрывать динамитом» * esperare – тж. «буду ждать» * EXPLICAR UN PORQUE LO QUE SOY TE LO DOY, NO LO CAMBIO – букв. «объяснять причину того, что я есть, я даю тебе это, я этого не меняю * букв. pasar el tiempo – проводить время |
|
Vikka Днепропетровск, Украина Сообщений: 176 |
Добавлено: 20-10-2004 03:54 |
Спасибо за перевод, очень глубокий смысл, Весь Рафаэль в этом. | |
marimorena97 Санкт-Петербург Сообщений: 95 |
Добавлено: 20-10-2004 03:59 |
Но ведь этот текст, слава Богу, написал не Рафаэль. Рафаэль, уж если говорит, то все ясно, четко, логично, а тут я, честно говоря, не могу понять, в чем суть. |
|
Rosa Тверь, Россия Сообщений: 312 |
Добавлено: 20-10-2004 17:33 |
СПАСИБО ! Слов нет. Одни эмоции!!!!!!!!!!!! Но Рафаэль ее поет Седцем , а песня сердца не подлежит переводу! | |
Rosa Тверь, Россия Сообщений: 312 |
Добавлено: 20-10-2004 17:41 |
***** Но сердцу не нужны слова. Оно лишь тихо замирает. Касанье рук , движенье глаз. И губ лишь легкое дыханье. Я утону в твоих очах. Твой голос слышу, как признанье. |
|
Vikka Днепропетровск, Украина Сообщений: 176 |
Добавлено: 21-10-2004 02:58 |
Мне кажется, что когда все ясно, то не очень интересно. А эта песня волнует и, значит, смысл есть. Когда долго слушаешь то все понятно. Он , конечно, не поэт, и не надо. Он певец, но подбирает репертуар самый-самый. И туфту не споет, не тот уровень.А смысл еще и в настроении песни, как о душе певца, ранимой наверное... | |
marimorena97 Санкт-Петербург Сообщений: 95 |
Добавлено: 21-10-2004 03:43 |
А кто его знает, может, он и поэт... Пишет потихоньку стихи, но никому не показывает. От Рафаэля можно ожидать чего угодно, уж если человек талантлив - талантлив во всем. Пишет же он картины, но выставлял их только однажды - в Майями. Эх, увидеть бы хоть одну, ну хоть одним глазком взглянуть... | |
Ирина Москва, Россия Сообщений: 666 |
Добавлено: 21-10-2004 10:20 |
Цитата из нашей гостевой книги: "Я в одной телевизионной передаче (на кассете)увидела две его картины! Это были морские пейзажи с чудесными цветовыми оттенками! На одной был изображен старенький, изломанный штормами, деревянный пирс,на фоне полного морского штиля, а небо было бирюзово- розовым.Мне очень понравилось!" |
|
Rosa Тверь, Россия Сообщений: 312 |
Добавлено: 21-10-2004 17:49 |
Я все рвусь узнать перевод песен , а потом "сижу и глазами моргаю" - я же не это себе представляла! Так получилось с песней "Два гвоздя в мои крылья" . До сих пор не приду в себя! Вика , ты права мы ведь слушаем певца , а не разных там поэтов. Должен же Рафаэль какие-то слова петь , чтобы мы могли насладиться его голосом. А картины Рафаэля я давно мечтаю увидеть! Вьдь мне это очень близко. | |
Ольга Саратов, Россия Сообщений: 135 |
Добавлено: 21-10-2004 23:18 |
Во-первых, Рита, большое спасибо за перевод песен! Перевод песен вообще дело неблагодарное, а тем более таких трудных, как с последнего диска Рафаэля! Девочки, а что вы испугались. А мне кажется, что я очень хорошо поняла эту песню ("Dos clavos a mis alas"). Рафаэль поет, что ничто не может заставить замолчать его голос. Только физическая смерть. Прибейте гвоздями мои крылья, привяжите мне к ногам камень и сбросьте меня в море, только тогда сможете заставить замолчать мой голос. А рассматривая этот текст сквозь призму тяжелой недавней болезни Рафаэля, то смысл слов становятся просто очень трогательным. Как мы уже знаем из многочисленных интервью Рафаэля, во время болезни, даже когда ему было очень плохо, он все равно каждый день пел. | |
Мира Таллин, Эстония Сообщений: 46 |
Добавлено: 22-10-2004 02:39 |
Розе: Мне гвозди вбили в два крыла Я крылья не могу расправить Ты петь не будешь никогда И должен сцену ты оставить..... А это откуда? Ты уже раньше знала перевод песни? Что раньше у тебя появилось? |
|
Vikka Днепропетровск, Украина Сообщений: 176 |
Добавлено: 22-10-2004 03:01 |
Между прочим, я именно это имела ввиду, в смысле смысла песни, только выразить словами не смогла. Спасибо Оля помогла, а меня как заклинило .Девушки , у нас тут такие диспуты разгораются , что Рафаэлю и не снится, только русские девушки воспитаны на лучших образцах литературы в школе и на разборах художественных образов(ха-ха) | |
Rosa Тверь, Россия Сообщений: 312 |
Добавлено: 26-10-2004 20:57 |
Дорогая Мира! Я только начала изучать испанский по самоучителю и сейчас на 17 уроке , а их 60. Это только что бы научиться более мение читать. Я просто по словарю перевела слова " Два гвоздя в мои крылья" И слушала как ОН поет. Я же говорила. Мне кажется , что я не сама пишу стихи. Такое ощущение , что мне их кто то диктует . И самое главное в этот момент нужно быстро успеть записать. А потом я их поправляю и немного облагораживаю. Я пыталась сама писать , но стихи получаются не яркими. Наверное нужно вдохновение. И присутствие МУЗЫ . Но МУЗА -это женщина , и поэтому , видимо, ко мне приходит МУЗ - мужчина. В образе РАФАЭЛЯ. У РАФАЭЛЯ есть талант изменять людей и делать их счастливыми. | |
Мира Таллин, Эстония Сообщений: 46 |
Добавлено: 26-10-2004 23:20 |
Роза, у меня тоже такой самоучитель испанского, ещё с 70-десятых. Польское издательство.Оскар Перлин.С пластинкой. | |
Rosa Тверь, Россия Сообщений: 312 |
Добавлено: 30-10-2004 18:43 |
Мира, дорогая! Если сможешь то пришли мне запись на аудио кассете этой пластинки. А то я никак не могу достать . А учусь произносить слова , слушая Рафаэля. Но это очень трудно. conamorderusia@yandex.ru | |
Lussia Москва, Россия Сообщений: 19 |
Добавлено: 09-11-2004 21:23 |
http://www.yaldiz.nm.ru/%c8%e7%ee%e1%f0%e0%e6%e5%ed%e8%e5%20100.jpg Девчонки, это самая моя любимая песня. Песня-фаворит, только я не совсем понимаю некоторые слова. Может быть поможете мне перевести её, например, как это делает Роса. Целую, Люся! |
|
marimorena97 Санкт-Петербург Сообщений: 95 |
Добавлено: 10-11-2004 02:45 |
DIME QUE ME QUIERES Rafael de Leon – Manuel Lopez Quiroga SI TU ME PIDIERAS QUE FUERA DESCALZO PIDIENDO LIMOSNA, DESCALZO YO IRIA SI TU ME PIDIERAS QUE ABRIESE MIS VENAS UN RIO DE SANGRE ME SALPICARIA SI TU ME PIDIERAS QUE AL FUEGO ME ECHASE IGUAL QUE MADERA ME CONSUMIRIA QUE YO SOY TU ESCLAVO Y TU LA ABSOLUTA DUEСA DE MI HACIENDA, MI SANGRE Y MI VIDA Y A CAMBIO DE ESO, QUE BIEN POCO ES OYE LO QUE QUIERO PEDIRTE A MI VEZ DIME QUE ME QUIERES, DIMELO POR DIOS AUNQUE NO LO SIENTAS, AUNQUE SEA MENTIRA PERO DIMELO. DIMELO BAJITO TE SERA MAS FACIL DECIRMELO ASI QUE EL "TE QUIERO" TUYO, SERA PA' MIS VENAS LO MISMO QUE LLUVIA DE MAYO Y ABRIL TEN MISERICORDIA DE MI CORAZON Y DIME QUE ME QUIERES, DIME QUE ME QUIERES DIMELO POR DIOS Y ES QUE UNICAMENTE YO VIVO POR TI QUE, O ME DAS LA MUERTE, O ME HACES VIVIR СКАЖИ МНЕ, ЧТО ТЫ МЕНЯ ЛЮБИШЬ (подстрочник) Если бы ты попросила, чтобы я стал нищим, прося милостыню, пошел бы я босым. Если бы ты меня попросила, чтобы я вскрыл себе вены, река крови обрызгала бы меня. Если бы ты меня попросила, чтобы я бросился в огонь, словно дерево, я бы сгорел. Потому что я твой раб, а ты – полновластная хозяйка моего имущества, моей крови и моей жизни. А в обмен на это, на эту малость, послушай, о чем я хочу попросить в свой черед. Скажи мне, что любишь, скажи ради Бога, пусть не будешь этого чувствовать, пусть это будет ложью. Но скажи мне это, скажи мне тихонько - так тебе будет проще это сказать. Потому что твое «люблю» будет для моих вен* то же, что апрельский и майский дождь. Имей сострадание к моему сердцу и скажи мне, что любишь, скажи мне, что любишь, скажи ради Бога. Дело в том, что я живу только лишь для тебя, ты меня погубишь или оживишь. * слово vena, кроме 1-го значения «вена», «жила», имеет также другое – «настроение», «состояние духа» |
|
Rosa Тверь, Россия Сообщений: 312 |
Добавлено: 10-11-2004 19:26 |
У меня нет этой песни. | |
Ирина Москва, Россия Сообщений: 666 |
Добавлено: 10-11-2004 19:32 |
У нас пока тоже нет Лена! Вся надежда на тебя! У тебя есть диск с этой песней. Встретимся??? |
|
Ирина Москва, Россия Сообщений: 666 |
Добавлено: 18-11-2004 12:41 |
Ирина Л. Прислала перевод песни: Пусть говорят Русский текст Л. Дербенёва) Пусть кто-то говорит, что в мире этом Нам выпала дорога обманов и потерь, Что слишком много тьмы и мало света,-- Пусть кто-то говорит, а ты не верь! Припев: Утреннему солнцу, Ласковому сердцу И глазам любимым Ты поверь ! Пусть кто-то говорит, что в час суровый Ты к другу постучишься , а он захлопнет дверь, Что было так всегда и будет снова ,-- Пусть кто-то говорит, а ты не верь! Припев. Есть нежность на земле и есть удача . Пусть счастье будет где-то за тридевять земель,-- Оно придёт и всё переиначит, Лишь в мир большой и добрый ты поверь! Припев. |
Страницы: 1 2 Next>> |
~*~ МОЙ РАФАЭЛЬ ~*~ / Проблемы с испанским? / Переводы песен. |