Первый показ в СНГ

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Форум сериала "Детективное агентство "Лунный свет" / Moonlighting / Первый показ в СНГ

ответить новая тема

Автор Сообщение

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 28-08-2006 12:12
Доброго времени суток! Видел этот сериал по телевизору до того, как его показали по ОРТ (1). Перевод был закадровый, но гораздо лучше чем последующий, дублированный. Очень хорошо были выдержаны интонации, великолепно передавался юмор. К сожалению не помню ни канал, ни год. (1995?) Хотелось бы знать какой канал показывал, кто переводил. Голос переводчика потом часто слышал. И сериал тогда назывался просто "Лунный свет", без приписки "Детективное агенство", как мне кажется.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 28-08-2006 23:22
Добрый вечер и вам, да, я тоже помню что в первом показе был именно другой перевод, и был он не хуже, а лучше. Интонации, по-другому переведены фразы, которые запомнились... но кажется больше никто его не слышал, про название и канал не могу точно сказать, помню, что шел фильм в пятницу с 21.00 – 21.50. Не знаю, можно ли историю всех показов найти теперь.

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 29-08-2006 02:28
Действительно, по этой теме инфы почти никакой нет. Если кто-то смотрел раньше 1995г., может поделитесь воспоминаниями, было бы ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО. Ау-у..
Помню, Moonlight Stranger писал на форуме, что сериал шел в 95г. на Региональном телевидении в Питере под названием "Детективы на полставки", что перевод был лучше, переводили мужчина и женщина, но не те, что на ОРТ.
Еще видел инфу о показе местной телекомпанией во Владивостоке, то ли 93-й, то ли 94-й год. Какой там был перевод не знаю.
А по поводу мифического «суперперевода», который мало кто слышал и уж совсем никто не помнит..
Знаете, это свойство памяти, ярче запоминать то, что было в первый раз.
Вряд ли тот перевод Регионального телевидения в целом был НАМНОГО ЛУЧШЕ. Сколько людей, столько мнений. Согласен, отдельные моменты в ОРТшном переводе можно перевести лучше, но это детали. А крылатыми у фанов сериала стали фразы именно из перевода ОРТ. Вспомните хотя бы шекспировскую серию «Укрощение строптивой» в стихах - «проклятый гнусный пятистопный ямб»!
В некоторых местах на ОРТ шутки адаптированы для нашего зрителя, и это реально звучит смешнее, чем оригинал, мы это не раз обсуждали на форуме.
Если же сравнивать закадровый перевод на 1 голос и профессиональную озвучку (дубляж). Полный дубляж мне тоже не нравится (это когда вообще не слышно оригинальной звуковой дорожки), лучше когда оригинальный звук приглушен, а русский перевод громче.
Где лучше передаются эмоции героев и интонации: когда озвучивают 2 профессиональных актера мужской и женский голоса или когда идет монотонный закадровый голос за всех персонажей? По-моему ответ очевиден! Тем более что актеры на озвучке очень удачно вошли в роли.
Как при такой скорости диалогов один переводчик мог выдерживать темп речи, паузы, интонации, если и вдвоем-то они едва успевали за пулеметными скороговорками Девида и Мэдди, тем более когда они говорили одновременно!
Сколько смотрел фильмов с переводом на 1 голос, никак не соглашусь, что это лучше.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 29-08-2006 05:20
У меня две версии:
1) есть такое предполжение, наверно заметили, что начальные эпизоды сериала дублируют одни артисты, а начиная с серии "Леди в железной маске" - другие. Так вот я думаю что в начальных сериях идет перевод ОРТ а дальше тот пресловутый первый перевод. Говоря же если хочешь что-то спрятать - положи на видное место.

2)Просмотрев сериал до конца привыкаешь к голосу Дэвида (а ведь именно на стиль Уиллиса люди и ссылаются вспоминая перевод) голос очень приятный, ироничный и мне думается к Дэвиду очень подходит. Так вот когда начинаешь смотреть сериал сначала и слышишь другой голос, более сухой и низкий, складывается впечатление, что сериал имеет другой "плохой" перевод. Потому, что и перевод шуток вначале серий более сухой. И получается что люди ищут то, чего нет на самом деле. Я бы сказала что это "обман слуха"

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 29-08-2006 13:32
Спасибо, michelle! Действительно сериал назывался "Детективы на полставки"! Я долго вспомнинал, но никак не мог вспомнить! Теперь будет чуть легче искать этот перевод. Наверное другой для меня уже не понравится. Я поээтому и не стал смотреть ОРТшный показ, для меня было кущунственно, когда между голосом Брюса и голосом переводчика не было ничего общего. Разве только слова. Для того чтобы понять о чем я говорю - надо посмотреть тот "вариант"

В том "варианте" озвучивали двое. Мужчина и женщина.
Наверное это действительно был питерский канал.
Буду искать в этом направлении.

Кстати перевод сериала "Лунный свет" тоже не освсем корректный. Как говорят отдельные знатоки - в названии обыграна американская идиома.

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 29-08-2006 13:46
Вот еще. По поводу названия.
Само агенство называется "Голубая луна" или "Синяя луна" - BLUE MOON, это крупными буквами на дверях их оффиса написано.

"Сергей Визгунов (известный московский переводчик видео) - подтвердил, что "Moonlighting" дословно переводится как "работа по совместительству", и с учетом содержания сериала, "Детективы на полставки" является наиболее удачным вариантом перевода."

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 29-08-2006 14:17
Еще нашел. Вдруг кому интересно.

"ОРТ и РТР, не считают зазорным показывать программы, уже прошедшие "на канале НВС", т.е. вторыми. Так получилось, например, с фаворитом прошлого года - телесериалом "Детективы на полставки" (Moonlighting, ABC), который был показан станциями в апреле-декабре 1995 года. А в конце декабря эти же "детективы" ( правда под другим названием - "Детективное агентство "Лунный Свет") были запущены на ОРТ."

ТЕЛЕСПУТНИК 3(5) Март 1996

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 29-08-2006 16:28
Я поээтому и не стал смотреть ОРТшный показ, для меня было кущунственно, когда между голосом Брюса и голосом переводчика не было ничего общего.

Если вы помните, то не могли бы привести пару шуток для примера и сравнения?
И помните ли вы еще какие-нибудь вещи кроме непохожего голоса дублера Брюса?

ОРТ и РТР, не считают зазорным показывать программы, уже прошедшие "на канале НВС", т.е. вторыми

Вот именно Вторыми... интересно они затруднили себя заново пригласить артистов и сделать новый дубляж или просто изменили название на "Лунный Свет"?

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 29-08-2006 17:09
Разве недостаточно того, что вместо "живого" молодого голоса слышишь хриплый голос уже зрелого человека?
Я слышал, по крайней мере, 3 перевода. Мне есть с чем сравнивать. Попробуйте найти тот вариант.
У меня, к моему большому сожалению, его нет.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 29-08-2006 17:49
Разве недостаточно того, что вместо "живого" молодого голоса слышишь хриплый голос уже зрелого человека?
Я слышал, по крайней мере, 3 перевода. Мне есть с чем сравнивать. Попробуйте найти тот вариант.
У меня, к моему большому сожалению, его нет.

Дублируют Дэвида в ОРТ разные люди, до серии "Леди в маске" действительно сухой и хриплый мне не нравится, но в следующих сериях голос очень даже ничего. Этот нюанс, плюс никто не вспоминает Мэдди (значит голос Дэвида менялся, а голос Мэдди не менялся - еще одно доказательство единства перевода) и отсутствие везде примеров шуток для сравнения заставлят меня думать, что один и тот же перевод. Все остальное только плод фантазий.

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 29-08-2006 18:31
Разве недостаточно того, что вместо "живого" молодого голоса слышишь хриплый голос уже зрелого человека?
Я слышал, по крайней мере, 3 перевода. Мне есть с чем сравнивать. Попробуйте найти тот вариант.
У меня, к моему большому сожалению, его нет.

Дублируют Дэвида в ОРТ разные люди, до серии "Леди в маске" действительно сухой и хриплый мне не нравится, но в следующих сериях голос очень даже ничего. Этот нюанс, плюс никто не вспоминает Мэдди (значит голос Дэвида менялся, а голос Мэдди не менялся - еще одно доказательство единства перевода) и отсутствие везде примеров шуток для сравнения заставлят меня думать, что один и тот же перевод. Все остальное только плод фантазий.


У каждого свои фантазии. У Вас, то что перевод один и тот же.

Боюсь развеять Ваши фантазии тем, что первый перевод был закадровый.
На ОРТ- дублированный.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 29-08-2006 20:48
Тогда я не понимаю, чем закадровый (одноголосный да?) может быть лучше озвучки на мужской и женский голоса.

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 29-08-2006 21:24
Кстати перевод сериала "Лунный свет" тоже не совсем корректный. Как говорят отдельные знатоки - в названии обыграна американская идиома…

Само агенство называется "Голубая луна" или "Синяя луна" - BLUE MOON, это крупными буквами на дверях их оффиса написано. ..

… "Moonlighting" дословно переводится как "работа по совместительству", и с учетом содержания сериала, "Детективы на полставки" является наиболее удачным вариантом перевода."

Если не вдаваться в детали и тонкости перевода, а подходить к названию иностранных фильмов так, как обычно подходят прокатчики, т.е. чтобы перевод давал общее представление о том, что будет в фильме, то оба названия «Детективы на полставки» и «Детективное агентство «Лунный свет» равнозначны. Пусть, говорят, что агентство называлось «Синяя луна», и в названии нет никакого лунного света, я с тем же успехом спрошу, а на какие это «полставки» были наши детективы? Они что, еще где-то дорабатывают до полной ставки , но нам за весь сериал это не показали!!!
Оба перевода дают нам представление, что ждать надо детектива. И не более.
Многие фильмы и книги переводят не дословно, а применяют литературный или смысловой перевод. Истинных знатоков языка это коробит, а остальным - по барабану.
А вообще по переводу названия сериала есть <ОТДЕЛЬНАЯ ТЕМА>
Кстати, там Nurok поведала, что создатель сериала Гленн Гордон Кэрон, не придавал вообще никакого значения названию, взял его от балды, а мы тут спорим!

есть такое предполжение, наверно заметили, что начальные эпизоды сериала дублируют одни артисты, а начиная с серии "Леди в железной маске" - другие. Так вот я думаю что в начальных сериях идет перевод ОРТ а дальше тот пресловутый первый перевод.

И в первых сериях, и когда Девид говорит уже «новым», привычным всем нам голосом, в финальных титрах теми же голосами говорят, что фильм озвучен по заказу ОРТ. Так что первые серии тоже вряд ли озвучены Региональным телевидением. Про актеров, озвучивавших героев мы уже говорили <ЗДЕСЬ> и <ТУТ>.
Единственно непонятно почему за Девида работал сначала один, потом другой актер? Но это уже внутренние дела ОРТ.

Вот именно Вторыми... интересно они затруднили себя заново пригласить артистов и сделать новый дубляж или просто изменили название на "Лунный Свет"? !

По поводу того, пользуются ли ТВ-каналы уже готовым переводом других каналов или делают свою озвучку, тут по моим наблюдениям системы нет, 50/50. Бывают, что используют чужие, бывает, делают свой, например, если отношения между каналами принципиальные или они просит денег за это. Так что при втором (третьем и т.д.) показе, НО НА РАЗНЫХ КАНАЛАХ вполне может быть другой перевод.

Я слышал, по крайней мере, 3 перевода.

Можно уточнить, какие?
Региональное ТВ, ОРТ и еще какой?

Боюсь развеять Ваши фантазии тем, что первый перевод был закадровый.

Это на каком канале и в каком году?

Мы тут собрались сплошь материалисты, хотим сами «почувствовать разницу» , нам факты подавай! А то говорят, что был замечательный перевод, но не приводят никаких свидетельств тому.
Если такой перевод существует, я бы и сам с удовольствием его послушал или хотя бы почитал, как там переводили шутки.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 29-08-2006 21:35
Мне вот тоже помнится, что первый показ был ленинградский продукт. Вероятно, был питерский и ОРТ перевод. Конечно двухголосный, был ли он хорош – судите по тому, что люди после него не хотят другого.
Вот один пример, Мэдди из Чикаго звонит на автоответчик и слушает наговоренное сообщение Дэвида.
Первый раз было так: «Дэйв какашка, грязная рубашка», а теперь: «Грязный Дэйв, любитель джаза». Факт налицо: перевод разный, даже не родственный.. Были и другие случаи, не такие яркие.
Действительно странно, что перевод Мэдди не запомнился, а вот его – да. Может попадание было точным оба раза, или потому что Дэвид больше острит..
Сослаться на свойства памяти это легче всего, и нет проблемы. Любите перевод ОРТ! Но зачем вы занимаетесь подгонкой под ответ, граждане.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 29-08-2006 22:42
Первый раз было так: «Дэйв какашка, грязная рубашка», а теперь: «Грязный Дэйв, любитель джаза». Факт налицо: перевод разный, даже не родственный..

Спасибо Raritet - смеялась долго, действительно факт налицо...

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 30-08-2006 01:53
Мы не подгоняем под ответ, мы пытаемся найти истину! Истина где-то рядом , но нам никак не дается!
Давно это было, почти никто не помнит деталей..
Я согласен, что был перевод, отличающийся от ОРТ (сам его не слышал).
Суть в другом, что ни у кого не сохранился тот первый (или одноголосый закадровый? или 2-голосый Регионального ТВ?) перевод, и сравнить ЧТО лучше мы не можем.
Я искал по разным форумам инфу об этом. Действительно, есть люди которые помнят, что был другой перевод, пытаются найти его, и считают его лучше. Но никакой конкретности. Перевод ОРТ они оценивают примерно так:
«..шутки не те, пошлости никакой - все для центрального канала, блин, в попу корректно.»

Хорошо, что вы привели пример с шуткой:
«Дэйв какашка, грязная рубашка», а теперь: «Грязный Дэйв, любитель джаза».

Очень показательно!
Если в таком духе раньше переводили и другие шутки, то я еще больше убеждаюсь, что перевод ОРТ лучше.
Согласен, на ОРТ в переводе много политкорректности, но в нем шутки элегантней, что ли.. Они яркие, и запоминаюся сразу!
Если же все шутки такие плоские, то теряется часть романтики в облике Девида (ведь большую часть шуток произносит он). Он мне тем и нравится, что ироничен, неординарен, в нем видна искорка. А на грубость и прямолинейность он срывается крайне редко.

Вопрос какой перевод лучше все еще открыт!

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 30-08-2006 14:03
Тогда я не понимаю, чем закадровый (одноголосный да?) может быть лучше озвучки на мужской и женский голоса.

Мне кажется Вы не совсем внимательно читали мои сообщения

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 30-08-2006 14:52
Давайте начну все с начала.
1. Я видел этот сериал До показа на ОРТ. Этот сериал шел по региональному телевиденью в 1995 году. Название "Детективы на полставки".
Как я выяснил из "ТЕЛЕСПУТНИК 3(5) Март 1996" - в апреле-декабре 1995 года.
Вещание велось "на канале НВС" - (Независимая Вещательная Система). Транслировалось, как я понимаю, с разрешения НВС, другими региональными каналами.
Перевод был синхронный в 2 голоса, мужской и женский. Кто автор перевода - не знаю. Кто читал текст - не знаю.
2. Далее сериал был показан на ОРТ. (1996?)
Перевод был дублированный.
Мне хватило просмотра одной серии, что бы разачароваться, настолько разное было впечатление от перевода.
Почему дублировали другоие артисты - тут все просто.
У каждого канала есть свой штат людей, которые на них работают.
Приглашать посторонних и признавать, что "твои" хуже не каждый канал решиться. Тем более в то время.

3. Третий перевод я слышал недавно. Скачал одну из серий в интернете. Перевод одноголосый. Не понравился.
4. Я не смотрел показ по СТС. Ничего про него сказать не могу.

Где и как найти тот "первый" перевод?
а.Связасться с теми, кто работал на канале.
б.Если кто точно знает, человека, кто читал текст - связаться с этим человеком.

Наверняка где нибудь в архивах сохранились "исходники".
Только посмотрев тот перевод можно говорить конкретно и сравнивать.

Что же названия сериала приведу выдержку из статьи
" главные герои этого сериала в исполнении Брюса Уиллиса и Сибилл Шеппард, работали детективами. При чем героиня Сибилл в прошлом была моделью, а герой Брюса - кем угодно, но только не детективом (и не моделью тоже). Да и вообще, все свои детективные дела они раскрывали только благодаря случайности (ну, и сценаристам). Именно такую работу, которая не является для них основной, американцы и называют moonlighting. Edward moonlighted as a surgeon two years ago, - Эдвард подрабатывал хирургом два года назад (а на самом деле он сантехник, но никто ничего не заметил). В связи с этим хочется отдать должное украинским переводчикам, которые перевели название сериала "Детективы на полставки". "
_http://papyrus.agava.ru/last1.html

Я не хочу замалять авторов и переводчиков "классического" перевода. Но есть примеры насколько "адаптируют" текст для показа на центральном телевидении. Об этом хорошо пишет небезызвестный Гоблин.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 30-08-2006 22:10
Прошерстили тут старые газеты, и вот результат... В нашем городе «Детективы на полставки» показывал «4 канал» (местный) действительно с апреля по декабрь 95 г, а с декабря 95 по август 96 г. – ОРТ показывал «Детек. Аген. ЛС».

Так что к тому моменту русская озвучка уже была. На ОРТ всегда делают свою озвучку, как и все уважающие себя каналы. Право проката еще надо купить в США, тут все вопрос авторских прав.

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 31-08-2006 00:34
Похоже, наблюдается закономерность – перевод названия сериала и его озвучка идут в паре. Те, кому больше нравится первая озвучка Регионального ТВ, больше любят и название «Детективы на полставки»…
Или все дело в особой нелюбви к ОРТ?
Ну а мы привыкли к «Лунному Свету».

Мне хватило просмотра одной серии, что бы разачароваться, настолько разное было впечатление от перевода.

и
Только посмотрев тот перевод можно говорить конкретно и сравнивать.

Не находите противоречия в своих словах?
Посмотрите ВЕСЬ (!!!) сериал 2 раза с переводами ОРТ и Регионального ТВ, тогда и говорите какой из них лучше.

Уточнение:
... хочется отдать должное украинским переводчикам, которые перевели название сериала "Детективы на полставки".

На моей памяти сериал шел на Украине по ТВ 3 раза, и никогда НЕ назывался "Детективы на полставки"!!!
Он шел все время с названием «Агентство «Лунный свет»:
2003 или 2004: канал 1+1
2005: Ентер-фильм
2006: ICTV

P.S. Только Гоблина не упоминайте, плиз! Если бы «Лунный свет» переводил он, можно было вешаться сразу!

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 31-08-2006 10:32
michelle
Не вижу никакого противоречия.
Я видел весь сериал в одном переводе, одну серию в перевде "от ОРТ" и одну серию в "самопальном"(?) переводе. У меня есть, хоть небольшой, материал длясравнения.
Вы видели, как я правильно понял, этот сериал только в одном переводе, скорее всего даже не слышав оригинальные голоса. (Если я не прав поправьте).
О "другом" переводе вы только слышали. Из этого перевода Вам известно только пара реплик.
Вам не кажется, что трудно сравнивать вкус апельсина и яблока, попробовав только яблоко?
Слышу возражения, что некоторые вещи лучше не пробовать. Возражу, что но сериал к этим вешам не относится.

Что же касается названия и всего такого, то я привожу не свои домыслы, а конкретные мнения других людей, в том числе переводчиков.
Если Вы внимательно прочитали выдержку, которую я привел,то могли бы заметить еще кое какие ньюансы.

И еще, как подметил один человек на другом форуме (и это действительно так было, я сам вспомнил) название "Детективное агенство "Лунный свет" еще использовалось в качестве названия к другому детективному сериалу.

Почему вопрос перевода меня так волнует. Все дело в самой игре Брюса, его интонациям, голосу. "Первый" перевод, как и сама озвучка, как нельзя лучше подходил. И это не только мое мнение, как Вы могли заметить. Об этом говорят не только на этом форуме, но и на других.

Надеюсь общими усилиями мы найдем тот перевод и тогда разговор будет более конкретный. И, возможно, многие вопросы будут сняты с обсуждения.

По поводу ОРТ (1 канал) .
Мне не важно, как и кто переводит, например "Остаться в живых" ("LOST" в оригинале, признаю, что озвучили вполне профессионально). Первый сезон я видел в их переводе, второй от "lostfilms". Все потому, что в этом сериале важна идея, а не особая игра, или юмор, актеров. Но в "Moonlighting" все наоборот. (Если заметили ,я не стал писать русское наименование, ни в том ни другом варианте, чтобы не злить )

И напоследок о Гоблине.
Он очень серьезно подходит к переводу. Переводя, например "Цельнометаллическую оболочку" он связывался с многми людбми, в том числе американскими военными, чтобы понять смысл некоторых идиом, чтобы подобрать наиболее подходящие русскоязычные выражения.
А в качестве сравнения посмотрите "Плохого Санту" в переводе "от телевидения" и "от Гоблина". Тогда поймете _действительный_ смысл фильма.

Прошу прощения за оффтопик. Я всего лишь хотел поддчеркнуть, насколько переводом можно исказить заложенный авторами смысл тех или иных фраз, или поступков героев.

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 31-08-2006 10:37
Прошерстили тут старые газеты, и вот результат... В нашем городе «Детективы на полставки» показывал «4 канал» (местный) действительно с апреля по декабрь 95 г, а с декабря 95 по август 96 г. – ОРТ показывал «Детек. Аген. ЛС».

Так что к тому моменту русская озвучка уже была. На ОРТ всегда делают свою озвучку, как и все уважающие себя каналы. Право проката еще надо купить в США, тут все вопрос авторских прав.


А этот, Ваш канал еще жив? Может в его архивах пленочка завалялась?

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 31-08-2006 15:27
Вы видели, как я правильно понял, этот сериал только в одном переводе, скорее всего даже не слышав оригинальные голоса.

На Орт оригинатьные голоса актеров слышны.

А в качестве сравнения посмотрите "Плохого Санту" в переводе "от телевидения" и "от Гоблина". Тогда поймете дейстрительный смысл фильма.

Чтобы понять действительный смысл фильма нужно смотреть на языке оригинала, а не "Гоблина".

Прошу прощения за оффтопик. Я всего лишь хотел поддчеркнуть, насколько переводом можно исказить заложенный авторами смысл тех или иных фраз, или поступков героев.

Хотелось бы видеть ваш пример, где как вы думаете шутку Дэвида или Мэдди "убили".

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 31-08-2006 20:14
Канал жив и процветает, но тогда он был частью какой-то центральной сети вещания.

И вот еще пример: «Я ненавижу этот пакт» и «Да пошла ты со своим пактом» - тоже образец двух переводов.


постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 01-09-2006 03:32
to SingleMan:
После того, как человек говорит, что
видел … одну серию в перевде "от ОРТ"
???!!!
Как говорил Остап Бендер: «Вопросов больше не имею!»

(Если я не прав поправьте).

Поправляю:
Перевод ОРТ. Хотите называйте его перевод дубляжом, хотите озвучкой, сути это не меняет. Русский текст идет громче, а оригинальные голоса актеров СЛЫШНЫ на его фоне.
Т.к. я не слышал перевод Регионального ТВ, то и не делаю никаких выводов о том, чей перевод лучше. Все, что было сказано – это лишь размышления на тему. То, что одна приведенная для сравнения шутка мне понравилась в переводе ОРТ и не понравилась в переводе РегТВ, относится лишь к этой одной шутке, не более. И обобщений на весь перевод я не делаю – может вы заметили, я пишу «если..» Это прогноз, попытка некой экстраполяции одной фразы на весь стиль перевода. Высказано лишь предположение, с ним можно не соглашаться…

я привожу не свои домыслы, а конкретные мнения других людей, в том числе переводчиков.

Мнения переводчиков как раз тут не совсем показательны. Это не тест на знание английского языка. Мы уже много обсуждали вопросы адаптации шуток, фраз для нашего зрителя. Это вечный вопрос: что лучше литературный, адаптированный перевод или скрупулезно точный.
Переводчики к нему подходят с голым профессионализмом, а мы, зрители, со стороны нашего чувства юмора, впечатлений, эмоций, шоу
Сколько людей, столько мнений.
Может быть отличный переводчик, но с плохим чувством юмора
Согласен с вами в том, что в иноязычных фильмах и книгах переводчик чуть ли не наполовину соавтор, и от него много зависит

На ОРТ над озвучкой поработали, в целом, отлично: и шутки блестящие и сюжетные линии и поступки героев не искажены.
Мне нравится перевод ОРТ, не скрываю. Если вы побольше почитаете не чужие форумы, а наш (ох и много придется читать! ), где люди действительно любят этот сериал, и ищут в нем и вокруг него только хорошее, то увидите, что большинство признает - перевод ОРТ очень удачный.
Так не ругайте его только на основании одной просмотренной серии.
У каждого свои пристрастия, но чтобы все-таки БОЛЕЕ-МЕНЕЕ ОБЪЕКТИВНО оценить, надо смотреть не 1 серию с озвучкой ОРТ, а ВЕСЬ сериал с этим переводом. Вот как, например, raritet, который помнит как звучали шутки и на РегТВ, и на ОРТ, и имеет возможность сверить с англоязычным ДВД. Такое заслуживает доверия.

А про гоблинские переводы… Для этого действительно есть другие форумы, не будем же засорять наш!

«Да пошла ты со своим пактом»

С пактом, согласен, переборщили! Наверно, представили себя на месте Девида в этой ситуации. Может быть та, кто была на месте Мэдди в реальной жизни тоже выдвинула подобный пакт
Не позавидуешь!
to raritet: Я оценил зеркальность ситуации с прошлой шуткой!

Резюме: давайте перестанем бесплодно спорить и что-либо ругать, а лучше будем хвалить то, что действительно этого достойно

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 01-09-2006 03:59
И еще. Раз тема называется «Первый показ в СНГ», хотелось бы узнать подробнее и о других более ранних показах. Из того, что уже вскользь звучало, можно развить мысль (у кого она есть ) о показе сериала в 1993-м или в 1994-м году во Владивостоке местной телекомпанией под названием «Левая работа».
Делитесь воспоминаниями!
Или мы об этом уже забыли и ищем только перевод Регионального ТВ?

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 01-09-2006 15:20
michelle

я, хотя бы, одну серию от ОРТ видел.. и полностью "региональную" версию. А чем похвастаетесь Вы?
Но это так, не в обиду.
Мы же, на форуме, имеем желание разобраться когда впервые этот сериал был показан на просторах СНГ, а не уличить друг друга в пристрастиях к конкретному переводу, и тем более не унизить. Или я не прав?

Выходит первый показ был под названием "Левая работа"?
Интересное название...

начинающий
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 15
Добавлено: 02-09-2006 00:31
Когда была в Москве, на Горбушке, посмотрела диски с сериалом. Название меня слегка удивило: RAT AND GLENN... Ну или что-то в этом роде, точно не помню... Стоят Сибил и Брюс, а название сериала абсолютно другое!
Пираты....

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 02-09-2006 01:09
SingleMan: я, хотя бы, одну серию от ОРТ видел.. и полностью "региональную" версию

Интересно знать... SingleMan, видел "региональную" полностью, так чего же с коллективом не поделитесь, многие видели весь ОРТ и можно было бы сравнить. Мне интересно. Я много мнений видела в интернете об этом пресловутом переводе, все ваши собранные по интернету цитаты и приведенные здесь в качестве доказательств лежат в интернете не первый год, поэтому хотелось бы живое мнение, что вы помните, ваши ощущения, раз вы не смотрели сериал по ОРТ то в вашей памяти наверняка не стерты нюансы того первого показа. Вы должны помнить. Вон Раритет все смотрел, и то что-то вспомнил из старого.

MOONka: RAT AND GLENN

imao легального русского сериала пока вроде нет. Хотя нам выбирать не приходится особо.

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 27
Добавлено: 07-09-2006 11:29
Ее, конечно, можно понять, но я бы не стал разделять роли на "умницу" и "тупицу". Не все так однозначно... Они с легкостью менялись ролями по ходу сериала

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 27
Добавлено: 07-09-2006 11:44
Если не вдаваться в детали и тонкости перевода, а подходить к названию иностранных фильмов так, как обычно подходят прокатчики, т.е. чтобы перевод давал общее представление о том, что будет в фильме, то оба названия «Детективы на полставки» и «Детективное агентство «Лунный свет» равнозначны. Пусть, говорят, что агентство называлось «Синяя луна», и в названии нет никакого лунного света, я с тем же успехом спрошу, а на какие это «полставки» были наши детективы? Они что, еще где-то дорабатывают до полной ставки , но нам за весь сериал это не показали!!!
Просто шутка. "На полставки" в том смысле, что кое-как, не особо хорошо работая. Ведь дела раскрывались случайно, либо вообще на протяжении долгого времени в агентстве не было никаких дел. Плюс бесконечные выяснения отношений между героями - им только за это можно зарплату выплачивать, поскольку они это делали очень "профессионально"

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 07-09-2006 17:43
Доброго времени суток!
Скачал из сети 40 серий "Лунного света", как я понимаю "общепринятого" варианта озвучки. Попытаюсь помотреть и оценить. Жаль, что тонкостей перевода "Детективов на-полставки" я уже не помню, слишком много времени прошло, осталось только общее впечатление, и то чувство глубокого разачарования, когда я увидел первую серию "Лунного света" на ОРТ .
Есть некая догадка, что перевод "Детективов на-полставки" осуществлялся в Екатеринбурге. Отсюда путаница, что якобы "украинские" переводчики перевели название "Детективы на-полставки". На самом деле это были "уральские" переводчики.
Или я не прав?

частый гость
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 79
Добавлено: 07-09-2006 21:43
Всем мое почтение!
Блин, написал такое длинное письмо про все переводы, да оно не отправилось. Эх, старость!
Посему в двух словах: у меня есть "Детективы на пол-ставки" на ВХС. Это - длинная история, как они у меня оказались. Скажу лишь, что мы уже обсуждали ее во время посещения моего уже старого и доброго уже знакомого Moonlight Stranger ко мне. Это все получилось почти случайно во время пиратских вакханалий середины 90-х, когда на одной кассете умещалось по 4 фильма. Так вот. Реговский вариант - питерская, частично московская озвучка (не худ. дубляж). Мужские роли - А. Карапетян (довольно много снимался в советское время), женские - Е. Семенихина. С ними приходилось работать ранее.
Теперь вот о чем. На украинском ICTV в 1997-98 гг. шел сериал с названием "Детективное агентство "Лунный свет"", но НИКАКОГО отношения к нашим любимцам это не имело. На самом деле это был "Парни в шляпах" (ОРТ). Там то ли братья, то ли друзья полицейские (все носили шляпы) легко и непринужденно, разумеется, с широкими улыбками на лицах мстили за смерть своего дэдди посредством мочилова плохих парней в сортирах и смежных с ними территориях. Просто братья украинцы взяли название сериала в российской ротации и присвоили его другому сериалу на украинском ТВ. Заставка "Шляп" (снят в 80-х) была сделана в духе Мунлайтинга. В общем, "украино-уральская" рука здесь ни при чем.
Фраза про украинских переводчиков кочует с сайта на сайт, с форума на форум вот уже лет пять. Переводческая группа для Рег-ТВ делала перевод также в Питере. Оба перевода хороши чем-то. Один хорош, другой чертовски хорош, хотя они, действительно , разные. На форуме употребили слово "элегантный". Действительно, блестящее сравнение. Но все эти сравнения, согласитесь, все равно откуда-то из сферы почти интимных ощущений. Вот, собственно, и все.
Всем респект.
За сим,

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 08-09-2006 03:43
to Bert Ivanovich:
мне всегда интересно читать ваши посты – вы приводите такие эксклюзивные факты, которых нигде больше не найдешь. Посему интересно ваше мнение о переводах (хоть это, действительно, вопрос индивидуального восприятия).
Я правильно понял ваше впечатление:
Один хорош
– это РегТВ
другой чертовски хорош
– это ОРТ?
Или наоборот?

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 08-09-2006 09:19

Посему в двух словах: у меня есть "Детективы на пол-ставки" на ВХС. Это - длинная история, как они у меня оказались.


Вопрос - отрипить с кассет попыток не ожидается?

частый гость
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 79
Добавлено: 08-09-2006 23:53
to michelle Прежде всего, спасибо на добром слове.
Да, последовательность абсолютно правильная. Единственное, что мне никогда не нравилось, так это участие В. Еремина в самом начале озвучки сериала. Он не тянул с самого начала, он не был Дейвидом, согласитесь. У руководства Дирекции ОРТ было идентичное мнение, посему его быстро заменили на В. Антоника.
За сим,

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 09-09-2006 01:16
Тут вопросов нет. Для нас всех родной и любимый голос Девида Эдисона запомнился в исполнении В. Антоника. Очень точное попадание в интонации, темп речи, ироничный стиль...
Он стал озвучивать Девида, как уже упоминалось, начиная с 8-й серии "Женщина в железной маске".

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 10-09-2006 04:03
По ТВ3 сейчас идет сериал "В тени зла" и там звучит голос Антоника, так похоже на Дэвида Эдисона. Действительно по голосу сложно понять он шутит или говорит всерьез, забавная вещь.

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 16-09-2006 01:30
Для меня все меньше и меньше становится "белых пятен" вокруг сериала с тех пор, как я в прошлом году впервые зашел на этот форум. Даже немного жаль. Жаль и потому, что все реже появляются на форуме как старые, добрые, так и новые виртуальные знакомые. Неужели "все мелодии спеты, стихи все написаны.."? Раньше, когда не были еще изданы ДВД с сериалом, и все лишь смутно помнили показ 96г., искали каждую крупицу информации о ЛС и воспоминаний о том самом ПЕРВОМ показе, так запавшем в душу всем нам. В 96-м просто смотрели и очень понравилось. Но только потом пришло осознание, что имеем дело с шедевром, и что это, действительно, настолько редкая вещь, что даже не знаю с чем сравнить... Ведь российские телеканалы Moonlighting с того времени в упор не видели.
И вот уже 4-й сезон на ДВД вышел (English). Скоро будут у нас ДВД всех 5 сезонов (оригинальные или наши пиратские) и можно будет дома поставить их в любой момент. Но тогда совсем уйдет то восхитительное ощущение единения во время просмотра с другими фанами сериала. Пусть в 3-4 часа ночи ты не спишь, но знаешь, что в тот же самый момент не спят и другие , а смотрят или ставят видак на запись, и назавтра ждут-не дождутся момента, когда можно будет посмотреть вчерашнюю серию и поделиться впечатлениями!!! Вспомните, когда шел показ на ОРТ в 2004 и на СТС в этом году, как взлетала посещаемость и активность форума!
ТВ-показ имеет свои прелести - его смотрят одновременно ВСЕ. И на нем можно последовательно проследить как развиваются сюжет и отношения, от начала до конца...
И не замечаешь, как тебя снова затягивает в этот прекрасный мир Moonlighting

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 16-09-2006 16:44
Правильно Дэвид в одной серии говорит "..однажды вас, меня, мисс Хейс заменят голограммы...".
Мне кажется активность форума не та шкала, которой можно мерять любовь к Мэдии и Дэвиду, не всегда есть средства оплатить интернет.
Хорошо, что у всех будет DVD, разве мы не об этом мечтали, получить все сезоны Лунного света. Так хорошо зимним вечерком поставить ДВД с Лунным светом, налить себе кофейку или чего нибудь еще, закурить сигаретку (если кто курит) и наслаждаться любимым сериалом, наплевать на все забыть обо всех проблемах.
Единственное, что меня тоже вводит в тоску это 4 и 5 сезон.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 16-09-2006 19:51
Так хорошо зимним вечерком поставить ДВД с Лунным светом, налить себе кофейку или чего нибудь еще, закурить сигаретку

Напомнило мне: «Я должен.. принять ванну, выпить чашечку кофе..»
И все-таки, и 4 и 5 сезон так же хороши и стоят просмотра.

to michelle - меня все-таки не убедили насчет перевода! Где же тут точное попадание в интонации?
если смогу объяснить, в чем тут дело…
по-моему переводчик Дэвида (на ОРТ) частенько позволяет себе иронию в голосе там, где у БВ ее не было. А ведь дело переводчика точно следовать интонациям актера. Сценка получает другой смысл…
Пример. В «Путешествии на Луну» Дэвид приносит Мэдди искусственные цветы. Переводчик говорит «Я ведь понимаю, как ты занята» с ехидцей, с выражением «ну-ну», дескать. А Дэвид произносил эту фразу без такого подтекста.

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 17-09-2006 00:47
меня все-таки не убедили насчет перевода! Где же тут точное попадание в интонации?

Честно говоря, не задавался такой целью – кого-нибудь убеждать. У каждого есть свое мнение – и это хорошо.
IMHO (здесь и далее) В целом по всему сериалу попадание в интонации Девида точное, но в отдельных эпизодах, согласен, случаются и проколы. Непопадание В.Антоника в интонации Девида скорее эпизод, чем правило.
Хотя в эпизоде с цветами легкая ирония уместна. «Я ведь понимаю, сколько у тебя дел, как ты занята.. надо поливать..» .
Когда даришь женщине искусственные цветы, чтобы не выглядеть идиотом, надо обставить дело весело, с шуткой. И Девид это сделал, но произнес это серьезным тоном и с непроницаемым лицом, а это особый шик!
Да, иронии в его голосе тут не было, но заметьте, знаменитая ухмылка все-таки чуть тронула уголки его губ.

Я считаю, на протяжении сериала озвучка была не на одинаковом уровне, были и взлеты и падения. Например, мне кажется, что ближе к концу 3-го сезона и почти весь 4-й, и сам текст перевода, и степень близости к оригиналу озвучки стали похуже. Может, в этот момент и переводчикам и актерам передались общие нерадостные настроения в самом сериале и вокруг него? Показалось, что вершина пройдена, а дальше – только падение..

частый гость
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 79
Добавлено: 17-09-2006 01:32
Michelle, во многом согласен.
Просто знаете, не может быть так, чтобы конец 3-го или 4-го или 5567-го сезона озвучивался вот так, а потом вот по-другому. Технология перевода и озвучания - отработанная вещь, поставленная на поток. Перевод актерам передается заранее, отсмотр серий перед озвучкой происходит один раз, а то подчас и этого не бывает. Пришел в студию и сразу к микрофону. Время ведь строго ограничено. До переживаний всем очень далеко. Они ведь на то и профессионалы, чтобы сразу войти в роль, хотя бы и голосом, правда ведь?
Я так думаю просто, что нам все немного грустно от того, что сериал начинает немного "надоедать" (не сердитесь на меня, уважаемые фаны). Просто нельзя смотреть одно и тоже 500 раз. Я лично знаю назубок все серии во всех переводах. Сейчас активно осваиваю английский вариант. К тому же Вы правы, что "белых пятен" почти нет. Мы знаем о сериале все или почти все, вплоть до цвета каблуков Мэдди в 54-ой серии, предположим. Было время, когда мы, по выражению Брайана Мэдсена, автора одного из лучших сайтов о сериале, смотрели сериал religiously и это было правильно. Так и было на самом деле. Но время идет, меняемся мы, меняется наше восприятие мира (черт меня дери, какие банальные, но верные пассажи!), а, стало быть, наши оценки 10 лет назад не то, что есть сейчас. Все нормально. Любовь к сериалу просто переходит в иное качество. Все равно будем писать иногда и обмениваться новостями о том, что, например, кто-то из нас заметил, что Брюс в одной из фраз употребил Present Indefinite вместо Present Continuous или, например, что в титрах к 35-му эпизоду нет, скажем, упоминания об Artie Mandelbergе. Это все нормально. Ну разве не радость то, что мы все имеем возможность общаться на общую для всех тему, тему, что в какой-то степени изменила нашу жизнь. По крайней мере, про себя так могу сказать. Но это уже почти личное... Все респект.
За сим,

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 17-09-2006 13:31
Я нет, не могу сказать что знаю назубок..

Берт Иванович, вы говорите что у вас есть в реговский вариант на ВХС, это то что давно ищу,
что вы скажете о том, чтобы поделиться со мной хотя бы фрагментом фильма в том переводе?

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 18-09-2006 03:23
Хочу сказать еще пару слов по переводу, чтобы больше уже не возвращаться к этой теме. Мне просто кажется, что к концу 3-го сезона и далее в большей степени, чем раньше стало проявляться то, что уже подвергалось критике на форуме – (не выделяя отдельно переводчиков и актеров на озвучке) переводили не все, что говорили герои, смысл некоторых шуток или терялся или адаптировался для нас (второй слой, о котором говорил raritet), избегали ругательств и резких фраз (например, выяснение отношений Мэдди и Девида в прачечной в серии «Путешествие на Луну» было очень резким)
сериал начинает немного "надоедать"

Не то чтобы «надоедать», но уже нет такой свежести и такого энтузиазма, как 1-2-й раз, и чтобы снова начать его смотреть, нужно дождаться особого настроения.
Вот я сейчас записываю его с показа на ICTV (Украина) только для того, чтобы сравнить, что было вырезано на СТС, и сохранить эти кусочки.
кто-то из нас заметил, что Брюс в одной из фраз употребил Present Indefinite вместо Present Continuous или, например, что в титрах к 35-му эпизоду нет, скажем, упоминания об Artie Mandelbergе

тонко подмечено, но я думаю, до этого не дойдет, как и до «цвета каблуков Мэдди» , разве что кто-то из фанов соберется написать книгу «Как я смотрел «Лунный Свет»
Мы знаем о сериале все или почти все

to Bert Ivanovich: Если так, то скажите, пожалуйста, когда актеры узнали, что сериал закрывают?
Вроде бы 5-й сезон начинали с воодушевлением, пели песни и обещали выдать на-гора 22 серии?

Как смотреть, так и обсуждать постоянно одно и то же (для тех, кто на форуме давно) надоедает, нужна сенсационная новость типа возможного возрождения ЛС 20 лет спустя с Брюсом и Сибилл и ГГК. Или показа сериала по ТВ (по нынешним временам это тоже сенсация).
Просьба ко всем делиться такими новостями или доселе неизвестными фактами о сериале, а то администрация сайта, похоже, забыла, что существует такой раздел «Новости», и по большому счету, в этом году кроме «Брюса в России» не держала нас в курсе событий вокруг Moonlighting

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 18-09-2006 11:43
Я нет, не могу сказать что знаю назубок..

Берт Иванович, вы говорите что у вас есть в реговский вариант на ВХС, это то что давно ищу,
что вы скажете о том, чтобы поделиться со мной хотя бы фрагментом фильма в том переводе?


А еще лучше отрипить с кассет на цифру. Мало ли что может с кассетами случиться. Может быть это единственный экземляр?
Это, конечно, труд титанический...

частый гость
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 79
Добавлено: 18-09-2006 17:39
Все респект!
По поводу "отрипить". Интересный глагол. Русский язык точно обогатился еще на одну лексическую единицу. Процесс "отрипления" будет начат позже, хорошо? Слишком большой объем работы.
По поводу инфо о том, когда все узнали о закрытии сериала. Был в сети когда-то сайт www.davidandmaddie.narod.ru. Сейчас он больше не работает. Я когда-то для этого сайта выкладывал очень много инфо. В то время, а было это почти 5 лет назад, я вел активную переписку с теми дамами, кто инициировал в Штатах кампанию "Мунлайтинг на ДВД". Это известные всем сайты davidandmaddie.com, moonlighting21.com и пр. Они же ведь все вместе были изначально, а потом в силу каких-то внутренних дрязг разошлись. Так вот... К чему это я? Ах, вспомнил! Во время моей переписки выяснилось, что на тот момент я был единственным пареньком из матушки Рассссеи, кто им туда чего-то написал. В ответ все эти дамочки (кстати, они все есть на заморском ДВД в первых двух сезонах) сказали: "У-у-у, е-е-е, зис из вери крюта. Рашен Ванюшка, мы почти не поверить, что в ваша биг кантри смотрят зис вандефул ТВ сериес. Oh, my Goodness, you guys are really good. Ask anything you want".
После этого я получал от них тонны интервью, другой инфо и т. д. Я эти вещи потихоньку переводил и отправлял на выше упомянутый российский сайт. Кстати, до сих пор на этом, т.е. на текущем, сайте лежат мои синопсисы многих эпизодов. Остались у меня и несколько интервью, что я получал в день их проведения со звездами сериала. Например, интервью с ГГК я получил спустя три-четыре часа после того, как оно было взято. Потом, когда речь зашла в Америке о том, что неплохо, мол, было бы возродить сериал, я с ними стал спорить по этому поводу. Точнее, не спорить, а возражать. Ну, это тоже долгая история. Дело закончилось тем, что переписка наша закончилась. Ну, вот. Опять забыл, к чему все это. Опять старость - не радость. Короче, ГГК сказал, что актеры уже знали о том, что сериал будут закрывать, за 3 эпизода до окончания. Причина банальна: рейтинг в новом сезоне неуклонно падал. Была и еще одна, не менее важная причина, если не главная. Брюс ОЧЕНЬ тяготился съемками в "Мунлайтинге" последние 2 года. Он очень разрывался между большим кино и ТВ.
В общем, что знал, рассказал. Спасибо за долготерпение при прочтении сих вербальных экзерсисов. Сам устал.

За сим,

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 18-09-2006 19:54
Респект всем тем кто добился за это время ДВД. Да с комментами, наворотами. А кто эти дамы? они держатся как официальные представители кого-то или чего-то…
Что БВ тяготился съемками в конце сериала, ясно, когда он еще в ТВ интервью сказал «Больше никогда никакого телевидения», как будто там не путевку в жизнь, в большое кино ему дали… это как-то царапнуло. Кто может обижаться на телевидение, так это Чарлз Рокет.

частый гость
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 79
Добавлено: 19-09-2006 01:04
Всем мое почтение!
Raritet, интервью с этими дамами есть в трейлере на фирмовых ДВД. Дайана Майоко, Джой Чодан, Лиз Дауни и пр... - все они начинали кампанию за "Мунлайтинг на ДВД". С ними я и переписывался. Немного странные женщины... Ладно, - не мне судить. Они создали общество любителей сериала, наладили связи почти со всеми, кто участвовал в создании и производстве сериала. Среди их гостей были сам ГГК, СШ, БУ, Кертис Армстронг, Элис Бисли, добрый парень Эл Жаро, дававший интервью из больничной палаты, почти весь продакшн-стафф и почти все актеры, участвовавшие в этом действе, включая тех, кто играл роли наемных сотрудников агентства, если вы помните, получавших деньги за тяжкую работу - ничегонеделание.
А вот по поводу того, что Уиллис не хотел сниматься на ТВ, так это, господа, не должно даже обсуждаться. Во всем нужен рост. Нам ведь не понять устремления больших талантливых людей, для которых есть цель - глобальный успех, деньги, выход за определенные рамки и возможность сыграть что-нибудь совсем другое.
Это, разумеется, мой субъективный опиньен.
За сим,

P.S. Напоследок выставляю отрывок из интервью с Dan FitzPatrick (O'Neill) и Jonathan Ames (Jergenson), имевшего место несколько месяцев назад. Очень интересный отрывок о некоторых хитростях, которые использовались в сериале. Дайана Майоко уже упоминалась мною в начале поста.
...
Diane: That's great. Now, I'm gonna ask you about something that you and I have discussed before, Jon. You told me once that some of the stuff that you used to do was like rent your car to them so they could park it in the underground parking garage when there were scenes there.
Jon: Oh yeah.
Diane: Can you think of any other quirky stuff that the trivia minded part of our group would be interested in? Inside stuff?
Dan: I've got a beauty. In Symphony in Knocked Flat, when they go out for the evening together? When the bad guy is buying tickets from the round faced man behind the glass? After they had shot that, about a week or so later, they decided that they wanted to do an insert shot there - I can't remember, giving him the money, or getting the tickets. Well, those are my hands. Because they shot that on a stage. They built this little change thing and a piece of glass. And they're just doing a close up on it. Frequently, when you think you're seeing this person it's one of us.
Jon: In the John Goodman episode, when you see him putting the earring down on the desk, that's my hand...

P.P.S. Вот, кстати, никого из персонала агентства мы никогда не обсуждали, а там тоже монстры были. И судьбы их очень странно сложились после сериала. Кто на свалку истории, кто в могилу, кто просто в никуда...

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 19-09-2006 09:27
Все респект!
По поводу "отрипить". Интересный глагол. Русский язык точно обогатился еще на одну лексическую единицу. Процесс "отрипления" будет начат позже, хорошо? Слишком большой объем работы.


За последние годы русский язык "обогатился" не только этим словом. Есть куда более отвратительные примеры. Когда на первом листе(!) "Банковского обозрения" встретил "превед банкир" волосы дыбом встали.
Что же касается "отрипленой" версии - буду (думаю и не только я один) с нетерпением ждать.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 19-09-2006 16:25
Хочу пару слов сказать о переводе, плюс такой, что можно слышать оригинальные голоса актеров. А минус вот такой я нашла.
Например серия "Сыновья тоже растут":
После отпуска все приходят на работу. Появляется и Мэдди, она очень рада вернуться к работе и толкает пламенную речь своим подчиненным о том, что нужно работать на 200 %.
Мэдди и Агнес уходят в кабинет, оставляя остальных сотрудников в оцепенении с открытими ртами:
Первый канал:
Мэдди и Агнес в кабинете:
Мэдди: как дела?
Агнес: здорово, только одергивайте меня иногда.
Мэдди: нет, я об отпуске.

На самом деле:
Мэдди: Как оно было?
Агнес: Здорово, у меня даже мурашки по коже!
Мэдди: нет, я об отпуске!

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 20-09-2006 01:16
Короче, ГГК сказал, что актеры уже знали о том, что сериал будут закрывать, за 3 эпизода до окончания

Спасибо, Bert Ivanovich!
Честно говоря, так и подумал, когда при показе на СТС смотрел When Girls Collide («Девичья ссора») - в беседе с психоаналитиком Мэдди подводит итоги, обо всем говорит в прошедшем времени, что они с Девидом могут вести дела независимо друг от друга...
Эта сцена показалась инородным телом, насильно впихнутой в эпизод. Похоже, это и была финишная отмашка.
Сразу всплыло в памяти, что и в предыдущей серии Perfect («Стремление к совершенству») были намеки на близкий конец. Это когда Мэдди разговаривает с Агнесс в начале серии, и говорит, что все очень устали, что ей будет не хватать их «лунной семейки», что она не может представить, как придет на работу, а издеваться над ней уже будет некому…
В этом сериале каковы настроения на съемочной площадке, то и видно на экране.
Сейчас, когда прошло столько лет, все главные действующие лица помирились, и говорят как клево и интересно им было работать друг с другом, никто не вспоминает о грандиозных скандалах на съемках.
А было бы интересно послушать также комментарий какого-нибудь неангажированного участника тех событий (например, гримера, осветителя, ассистента режиссера и т.д.) про "темную сторону Луны". Интересно, рискнут ли включить что-то подобное в Special Features DVD 5-го сезона? Сезон-то провальный, может этой "бомбой" захотят привлечь к нему внимание? Но это так, несерьезно, просто мысли вслух

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 20-09-2006 09:30

Первый канал:
Мэдди и Агнес в кабинете:
Мэдди: как дела?
Агнес: здорово, только одергивайте меня иногда.
Мэдди: нет, я об отпуске.

На самом деле:
Мэдди: Как оно было?
Агнес: Здорово, у меня даже мурашки по коже!
Мэдди: нет, я об отпуске!


Интересно как это выглядит в реговской версии...

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 21-09-2006 20:47
Классный момент! Мне понравилась речь, у меня тоже мурашки по коже.
А перевод ОРТ опять был не на высоте.

частый гость
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 79
Добавлено: 21-09-2006 22:50
Поклон всем!
Вот, панове, объясните мне, плиз, профессиональному лингвисту, рекламщику и озвучальщику, где там ОРТ был не высоте? Ну где? Законы литературного перевода были, есть и будут вне зависимости от того, хочет этого кто-нибудь или нет. Переводчики, что работают на ТВ, являются профи высшего класса. Этими законами они владеют на все 5. Весь вопрос в том, что язык - понятие вечно изменяющееся и саморегулирующееся, посему, если банально, одну и ту же мысль можно перевести как минимум двумя вариантами. Каждый из них будет хорошим. Хорошим по умолчанию.
За сим,

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 22-09-2006 01:16
А перевод ОРТ опять был не на высоте.

??? Вы имеете в виду саму речь Мэдди до этого или приведенный выше ее диалог с Агнесс?
Хоть убейте меня, никаких смысловых ошибок в этом переводе ОРТ не вижу.
Сказано ведь одно и то же по сути!
А стиль перевода кому-то нравится буквальный, кому-то художественный. Это уже очень тонкие личные ощущения и предпочтения. И по высказываниям на форуме уже давно понятно, кто что любит.
Знаете, это ведь только в начальной школе, когда изучают ин.яз. складывается представление, что слова, фразы, предложения имеют один-единственный перевод. Но так делается только для усвоения определенных навыков, правил, грамматики и т.д.
А чем дальше, тем больше понимаешь, что язык - он живой, согласен с Bert Ivanovich, и хороших переводов одной реплики в контексте ситуации может быть много!

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 22-09-2006 10:54
А перевод ОРТ опять был не на высоте.

??? Вы имеете в виду саму речь Мэдди до этого или приведенный выше ее диалог с Агнесс?
Хоть убейте меня, никаких смысловых ошибок в этом переводе ОРТ не вижу.
Сказано ведь одно и то же по сути!
А стиль перевода кому-то нравится буквальный, кому-то художественный. Это уже очень тонкие личные ощущения и предпочтения. И по высказываниям на форуме уже давно понятно, кто что любит.
Знаете, это ведь только в начальной школе, когда изучают ин.яз. складывается представление, что слова, фразы, предложения имеют один-единственный перевод. Но так делается только для усвоения определенных навыков, правил, грамматики и т.д.
А чем дальше, тем больше понимаешь, что язык - он живой, согласен с Bert Ivanovich, и хороших переводов одной реплики в контексте ситуации может быть много!


Считаете, что
"здорово, только одергивайте меня иногда." и
"Здорово, у меня даже мурашки по коже!" это одно и тоже?

Я не лингвист, но здравый смысл мне подсказывает, что смысл этих предложений разный. Я бы добавил, совсем разный.
В одном случае выражается оценка состояния и звучит просьба.
Не просто просьба, а своего рода извинение (по смыслу) и просьба.
В другом только оценка состояния, выражена она очень ярко и никаких просьб и извинений.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 22-09-2006 13:03
Вот, панове, объясните мне, плиз, профессиональному лингвисту, рекламщику и озвучальщику, где там ОРТ был не высоте? Ну где?

ОРТ с блеском сделала озвучку и перевод, но не ошибается тот, кто ничего не делает. И мне как человеку беспристрастному т.к я не отношусь к гильдии переводчиков, хочется просто выяснить те небольшие моменты, смысл которых мне не очень ясен, например эта фраза Агнес об одергивании.

??? Вы имеете в виду саму речь Мэдди до этого или приведенный выше ее диалог с Агнесс?

Я о фразе Агнесс "только одергивайте меня иногда" я не понимаю зачем, за что Мэдди должна ее одегивать.
Мэдди спрашивает, как Агнес провела отпуск.
Агнес думает, что Мэдди спрашивает как ей понравилась ее речь и говорит, что здорово и у нее мурашки по коже.
А в переводе ОРТ получается, что Агнес будет тяжело втянуться после отпуска в рабочий ритм и Мэдди должна ее одергивать иногда. Получается, что Агнес собирается вытворять нечто такое похожее на проделки Дэвида.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 22-09-2006 14:10
Вот оригинальный диалог:
-So how was it?
-Great, your speeches always give me goose bumps.
-No, I mean your vacation.
то есть фраза "от ваших речей мурашки по коже" литературно переводятся как "одергивайте меня иногда", что полностью убивает шутку.

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 22-09-2006 17:10
Bert Ivanovich Все хотел спросить. Был такой проект www.bert.ru. Случайно не Ваш?

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 20
Добавлено: 22-09-2006 17:14
Вот оригинальный диалог:
-So how was it?
-Great, your speeches always give me goose bumps.
-No, I mean your vacation.
то есть фраза "от ваших речей мурашки по коже" литературно переводятся как "одергивайте меня иногда", что полностью убивает шутку.

Это почему так литературно?

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 22-09-2006 17:41
просто забыла поставить вопросительный знак.

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 22-09-2006 17:55
Bert Ivanovich, похоже, я ошибался, когда несерьезно отнесся к вашей шутке о «цвете каблуков Мэдди в 54-й серии». Уже почти дошло до этого! У нас тут ребята упорные, они не остановятся, пока не оставят камня на камне от несчастных переводчиков ОРТ. Из мухи раздувают слона. Уже идут разговоры об убийстве шуток и т.д. И спрашивают почему ТАК литературно? Хотя, если вы имеете представление о понятии «литературный перевод», то поймете, что профессиональный переводчик литературно может перевести и ТАК, и НЕ ТАК, и ЭДАК, и ВОТ ТАК… и все будет правильно в контексте ситуации.
Опять возникает абсолютно бесплодный спор на ровном месте. Уважаемые фанаты, Вам эти споры не напоминают перепалки Девида и Мэдди?
Я искренне хочу понять смысл этих споров. Вам не нравится весь стиль перевода ОРТ или только отдельные фрагменты? Или в отсутствие новостей хочется поспорить хоть о чем-то?
Кому не нравится перевод ОРТ, и кто хочет донести в неанглоязычные массы, «истинный» по их мнению смысл шуток и «истинную» сюжетную линию сериала, тому и карты в руки – сделайте русские субтитры и выложите их в сеть. Пусть их скачают и оценят другие беспристрастные фанаты сериала.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 22-09-2006 20:16
Я искренне хочу понять смысл этих споров. Вам не нравится весь стиль перевода ОРТ или только отдельные фрагменты? Или в отсутствии новостей хочется поспорить хоть о чем-то?

- отдельные фрагменты, думаю не стоит внимания.

Вот русские субтитры на две начальные серии третьего сезона в теме обсуждение сериала (только сильно не ругайте).

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 22-09-2006 21:43
И ОРТ и переводчики ОРТ – классные! Отличные, самый высший балл. Да и не о них мы, а просто о разных переводах конкретных сценок.
Мне вот понравился еще один пример, не в смысле переводов, а просто как поиграли словами.
Д. и М в машине, разговор о пактах.

Д: Да, сэр, когда вы правы, тогда вы правы.
М: Я? Да? Права? (Видимо так не думала сама)
Д: Ты права.

А в оригинале было так:
D: ...you’re right.
M: I am? I are?
D: You is.

Сколько таких симпатичных моментов, - кому интересно, пусть заметит их.
А субтитры, какой в них смысл.

частый гость
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 79
Добавлено: 23-09-2006 02:55
Панове, всем мой грейт респектище!
Я вместо пространных сентенций задам всем вопрос: почему, например, фильм "Воздушная тюрьма" в английском варианте звучит как "Con air", почему "На расстоянии удара" имеет английский аналог "Striking distance", почему, блин, в конце концофф "Крепкий орешек", черт меня дери, это "Die hard", что еще в конце 80-х нам всем, студентам факультета иностранных языков давало повод для шуток типа, что "Die hard" это немецкий фильм, снятый недобитыми фрицами после войны. Где, блин, в "Дай хард" хотя бы малейший намек на орешек, а?
Людииииииииииии, я всех вас очень уважаю, потому что вы любите "Мунлайтинг", что свидетельствует в моем понимании о том, что вы ВСЕ очень необычные люди, но нельзяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя же так!!!!
Не всё, далеко не всё, переводится в лобовую. Вы же все это прекрасно понимаете!
Есть, как правильно заметил michelle, контекст. Это слово очень много значит для переводчиков. Вообще, перевод, дело, прежде всего, эмоциональное, а затем уже лексическое. Люди в это вкладывают ДУШУ.
D: ...you’re right.
M: I am? I are?
D: You is.
Это нельзя перевести буквально, все это понимают; здесь требуется более тонкий подход или его отсутствие, что тоже нормально. Также и про гус бампс. А что, было бы смешно, если бы перевели: "Черт, от ваших речей мурашек по коже"? Ах, как было смешно, ах, блин какая была шутка!
Полностью поддерживаю michelle, что пора заканчивать эти изнурительные матчи по субботам. Мы начинаем спорить ради того, чтобы спорить. Я первый всем предлагаю пи:с и протягиваю хенд для шейка.
Проект про берта в И-нет - не мой. Мой проект - другой. Он - рабочий. Но это не интересно.
За сим,

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 23-09-2006 12:26
о мэн аводлайк то шейкьо хенд сказал Галилео Галилей и ушел заниматься своими делами.

Administrator
Группа: Администраторы
Сообщений: 28
Добавлено: 24-09-2006 01:17
Просьба ко всем делиться такими новостями или доселе неизвестными фактами о сериале, а то администрация сайта, похоже, забыла, что существует такой раздел «Новости», и по большому счету, в этом году кроме «Брюса в России» не держала нас в курсе событий вокруг Moonlighting

Администрация не забыла о разделе "Новости". Просто Администратор, которая занимается сайтом в отпуске декретном и только в след.году собирается выйти из отпуска. А сейчас готовиться новый дизайн сайта, который предполагается запустить в новогодние праздники.
Админ.

VIP
Группа: Постоянный посетитель
Сообщений: 723
Добавлено: 02-10-2006 22:59
А сейчас готовиться новый дизайн сайта, который предполагается запустить в новогодние праздники.
Админ.

Новый дизайн? Здорово!

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 05-10-2006 01:35
Если верить тому, что история развивается по спирали, то, возможно, скоро покажут сериал по Первому каналу
Вам нынешний расклад с показом на пятом питерском канале ничего не напоминает?
1995-й год. Сначала сериал шел в регионах по РегиональномуТВ (в Питере этой был 5-й канал!!!), а потом в конце года эстафету перехватило ОРТ.
2006г. Обновленный пятый питерский запускает сериал по второму кругу (46 регионов Росиии прилагаются ).
Интересно, чешут ли репу в раздумьях на Первом канале?
.. дежа вю

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 05-10-2006 22:07
Мне тоже так казалось, но нет, не похоже на то. И регионы ушли в отрыв и больше не имеют никакого отношения к 5, и на 1 американское кино сейчас не в чести, не как тогда. хорошо было бы ошибиться!
В этом году нас и так избаловали столькими показами, это уже четвертый, не говоря уже о ДВД…

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 06-10-2006 00:34
Ну, уж и помечтать нельзя!
К хорошему привыкаешь быстро..

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 03-05-2009 18:21
Всем добрый день! Прочла весь ваш "горячий" спор об особенностях перевода. Вы все правы и не правы одновременно. Могу сказать только с точки зрения переводческой т.к. это моя профессия: никакой русский перевод никогда на 100% не будет аутентичен натуральной английской речи. Для того, чтоб быть полностью довольным и уверенным в том, что Мэдди или Дэйв сказали именно так, а не иначе - НАДО СМОТРЕТЬ СЕРИА В ОРИГИНАЛЕ, т.е. НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ!!! Разные страны - разные реалии, в том числе и языковые. Поэтому, я отдаю предпочтение оригинальной речи.

частый гость
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 79
Добавлено: 06-08-2009 23:18
Ах, Zlatovlaska, вот молоток! Ну вот сразу пришла и положила всех на лопатки. Все правы и неправы... Люблю-люблю.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 07-08-2009 00:21
Bert Ivanovich , я ж старалась для общего дела, надо ж как-то разобраться , дорыть до истины так сказать! А тут каждый по своему прав.. и не прав тоже Многообразие мнений - это ж необходимо!

постоянный гость
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 96
Добавлено: 09-08-2009 20:24
Правильно Рит! Нечего говорить, если понимаешь англцкую мову, на ней и смотри, не розумиешь, слушай русский перевод, я ,на пример, английский с трудом и со словарём, поэтому этим переводом очень доволен. Юмор, дух, атмосфера переданы, а когда иногда попадаются английские вставки, уже не то, у меня в голове уже сложились другие образы.

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 10-08-2009 12:54
Вот и о том же! Правда у меня все наоборот слегка: я на английском смотрю и наслаждаюсь, а вот русский перевод иногда (хоть и не часто!) меня огорчает, хотя в принципе звучит очень смешно, если сравнивать с другими переводами уже других сериалов. И все-таки английский оригинал - божественен!

начинающий
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 3
Добавлено: 22-03-2012 12:41
Пардон! Предыдущий раз ответ не туда влепил... Пишу сюда, если модераторы сочтут нужным, удалите, плиз, предыдущий мой пост:

Уважаемые форумчане!

Я из тех людей, кто смотрел сериал в двух переводах. Сначала полностью в доОРТшном переводе, потом полностью в ОРТшном переводе. Спорить о качестве переводов не вижу смысла, давайте остановимся на том, что это дело вкуса. Так вот, лично мне безусловно понравился именно первый перевод (ДЕТЕКТИВЫ НА ПОЛСТАВКИ). Непередаваемые ощущения... Потом был как и многие разочарован ОРТшным переводом. И действительно по-моему глупо спорить о переводах тем людям, которые не имели возможности их лично сравнить... Повтряю, это не критика и не тема для спора. Просто предваряю этим вступлением (объясняю свои мотивы) свою просьбу: люди добрые! У кого есть фильм (видеокассета, аудиотрек, DVD) с первой версией перевода, давайте подумаем, как сделать РИП!!! Тысячи людей давно ищут и ждут этот перевод, в т.ч. весь торрент будет благодарен!

Administrator
Группа: Администраторы
Сообщений: 462
Добавлено: 23-03-2012 19:31
OlegN, а у Вас случайно нет записи той версии сериала?

начинающий
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 3
Добавлено: 24-03-2012 16:39
Так я ж сюда и пришел, чтобы сам спросить :) Вот ищем с другом, сделали бы РИП, если бы нашли. Вот еще немного инфы: http://moon-lighting.ru/index/0-7

постоялец
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 175
Добавлено: 28-03-2012 15:23
У кого есть фильм (видеокассета, аудиотрек, DVD) с первой версией перевода, давайте подумаем, как сделать РИП!!! Тысячи людей давно ищут и ждут этот перевод, в т.ч. весь торрент будет благодарен!

Кассета с первым переводом РегТВ "Детективы на полставки" есть у Bert Ivanovich (он писал об этом на 3,4-й страницах темы). О попытках сделать рип уже давно ничего не слышно... Думаю, вряд ли он этим занимался.

начинающий
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 1
Добавлено: 22-12-2015 17:22
Кусок одной серии от Регионального ТВ. Не пугаемся заставка от 5-го. https://youtu.be/_gNcFrXhYts

ответить новая тема
Раздел: 
Форум сериала "Детективное агентство "Лунный свет" / Moonlighting / Первый показ в СНГ

KXK.RU