|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Правила форума ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Форум сериала "Детективное агентство "Лунный свет" / Moonlighting / Что значит "Moonlighting" в переводе? |
Страницы: 1 |
Автор | Сообщение |
Greg_ начинающий Группа: Любитель сериала Сообщений: 2 |
Добавлено: 18-03-2006 19:20 |
Как-то меня заинтересовало, как еще может переводится название нашего любимого сериала, ведь кроме уже вем изветного варианта наверняка существует еще несколько, ничеть не менее, а может быть и более интересных. Итак, как кандидат филологических наук продлагаю на Ваш выбор следующие варианты, основанные на профессиональном знании английского языка и исходя из достаточно большой практики работы переводчиком-синхронистом за пределами СССР/РФ. "Moonlighting" - это: 1. Уничтожение по ночам посевов и скота (на устаревшем ирландском диалекте, согласно Большому академическому англо-русскому словарю под ред. акад. Гальперина) 2. Совместительство; работа в двух местах одновременно. 3. Совершение незаконных действий ночью. Лично мне кажется, что 2 и 3 варианты более романтичны, чем просто "Лунный свет". Кто знает, может быть именно такой смысл вкладывали в название сериала его создатели?! |
|
Nurok сериаломан Группа: Любитель сериала Сообщений: 224 |
Добавлено: 18-03-2006 21:25 |
Привет всем!
вот это мне нравится! представляю, как Дэвид и Мэдди носятся по Ирландским болотам...ловят леприконов... Спасибо рассмешили! |
|
raritet сериаломан Группа: Любитель сериала Сообщений: 243 |
Добавлено: 18-03-2006 23:12 |
В газете писали, что у названия «Moonlighting» есть подтекст, который означает «халтурка», может быть, так Глен Кэрон воспринимал свою работу и все, что происходит в сериале. Совет зрителям не воспринимать слишком всерьез все это. Только как эти два смысла соединишь, только халтурка или Лунный свет! Где-то сериал назывался «Детективы на пол-ставки», но по-моему это название не отражает ни первый ни второй смысл. Может быть, стоило уточнить наше название: «Развлекательно-детективное агентство ЛС» |
|
Nurok сериаломан Группа: Любитель сериала Сообщений: 224 |
Добавлено: 19-03-2006 01:27 |
Вы правы. Назвать сериал "Moonlighting" получилось случайно. Кэрон не хотел работать на телевидении, но Лью Эрлич директор сети в то время уговорил его. Они сошлись на том, что это будет комедия и детектив. Глен вкратце рассказал ему краткое содержание Глен: "..я помню вышел из его кабинета и уже спускался в хол, вдруг он распахнул дверь и крикнул: "Как это называется?" и я сказал "аам...мунлайтинг..." я не знаю навеяло откуда." |
|
Moonlight Stranger посетитель Группа: Любитель сериала Сообщений: 27 |
Добавлено: 21-03-2006 17:14 |
А по-моему, "Детективы на пол-ставки" - все-таки отражает второй смысл Хотя, это был слишком вольный перевод Регионального телевидения Если пойти дальше, то можно еще предложить, например: "Горе-детективы" "Детективы по неволе"... Хотя, учитывая сюжет, требуется какое-то романтическое название. По-моему, "Лунный свет", все же - самое подходящее. Тем более, все уже знают сериал именно по нему. Хотя, оно, как говорится, ни к селу, ни к городу. Ведь, реально агентство называлось "Голубая луна" (Blue Moon). И кроме того, что от Луны в заставке, больше лунного света там не было Вот такой парадокс |
|
east посетитель Группа: Любитель сериала Сообщений: 45 |
Добавлено: 23-03-2006 12:53 |
я впервые посмотрел этот сериал в 1994 году во владивостоке под названием< левая работа >и был очень удивлён переводу и не только я, когда увидел английское название,которое и отражает главный смысл-любовь, которая была как лунный свет и исчезла , рассеялась, и остались< слёзы солнца> , лунный свет-что может быть точнее и лучше? | |
jalee начинающий Группа: Любитель сериала Сообщений: 2 |
Добавлено: 15-07-2006 04:24 |
Примечательно, что агенство в переводе называется "Голубая луна" , а не "Лунный свет". | |
Натали начинающий Группа: Любитель сериала Сообщений: 1 |
Добавлено: 25-07-2006 18:59 |
А мы в быту называем этот сериал "Лунные детективы". Как вам? |
|
Solnishko VIP Группа: Постоянный посетитель Сообщений: 723 |
Добавлено: 30-07-2006 23:47 |
А я раньше, когда был первый показ по ОРТ их всегда называла "Лунатиками", как только фильм начинался всегда бежала к тв с криками "Лунатики" начались" :))) | |
Michael начинающий Группа: Любитель сериала Сообщений: 1 |
Добавлено: 08-08-2006 22:58 |
Доброго времени суток всем! Я полностью поддерживаю east, на мой взглят "Лунный свет" самая лучшая и подходящая интерпретация перевода. Да и что может быть более романтичным чем мягкий, нежный, обволакивающий и успокаивающий свет луны в полумраке ночного города? |
|
Nurok сериаломан Группа: Любитель сериала Сообщений: 224 |
Добавлено: 11-08-2006 14:34 |
Если дословно - то да, а если по смыслу то "насвистывающий рак" но я люблю название "Лунный свет" |
Страницы: 1 |
Форум сериала "Детективное агентство "Лунный свет" / Moonlighting / Что значит "Moonlighting" в переводе? |