Что значит "Moonlighting" в переводе?

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Форум сериала "Детективное агентство "Лунный свет" / Moonlighting / Что значит "Moonlighting" в переводе?

Страницы: 1  ответить новая тема

Автор Сообщение

начинающий
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 2
Добавлено: 18-03-2006 19:20
Как-то меня заинтересовало, как еще может переводится название нашего любимого сериала, ведь кроме уже вем изветного варианта наверняка существует еще несколько, ничеть не менее, а может быть и более интересных.
Итак, как кандидат филологических наук продлагаю на Ваш выбор следующие варианты, основанные на профессиональном знании английского языка и исходя из достаточно большой практики работы переводчиком-синхронистом за пределами СССР/РФ.
"Moonlighting" - это:
1. Уничтожение по ночам посевов и скота (на устаревшем ирландском диалекте, согласно Большому академическому англо-русскому словарю под ред. акад. Гальперина)
2. Совместительство; работа в двух местах одновременно.
3. Совершение незаконных действий ночью.

Лично мне кажется, что 2 и 3 варианты более романтичны, чем просто "Лунный свет". Кто знает, может быть именно такой смысл вкладывали в название сериала его создатели?!


сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 18-03-2006 21:25
Привет всем!
Уничтожение по ночам посевов и скота

вот это мне нравится! представляю, как Дэвид и Мэдди носятся по Ирландским болотам...ловят леприконов...
Спасибо рассмешили!

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 243
Добавлено: 18-03-2006 23:12
В газете писали, что у названия «Moonlighting» есть подтекст, который означает «халтурка», может быть, так Глен Кэрон воспринимал свою работу и все, что происходит в сериале. Совет зрителям не воспринимать слишком всерьез все это. Только как эти два смысла соединишь, только халтурка или Лунный свет! Где-то сериал назывался «Детективы на пол-ставки», но по-моему это название не отражает ни первый ни второй смысл.
Может быть, стоило уточнить наше название: «Развлекательно-детективное агентство ЛС»

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 19-03-2006 01:27
Вы правы.
Назвать сериал "Moonlighting" получилось случайно. Кэрон не хотел работать на телевидении, но Лью Эрлич директор сети в то время уговорил его. Они сошлись на том, что это будет комедия и детектив. Глен вкратце рассказал ему краткое содержание
Глен: "..я помню вышел из его кабинета и уже спускался в хол, вдруг он распахнул дверь и крикнул: "Как это называется?" и я сказал "аам...мунлайтинг..." я не знаю навеяло откуда."

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 27
Добавлено: 21-03-2006 17:14
А по-моему, "Детективы на пол-ставки" - все-таки отражает второй смысл Хотя, это был слишком вольный перевод Регионального телевидения
Если пойти дальше, то можно еще предложить, например:
"Горе-детективы"
"Детективы по неволе"...
Хотя, учитывая сюжет, требуется какое-то романтическое название. По-моему, "Лунный свет", все же - самое подходящее. Тем более, все уже знают сериал именно по нему. Хотя, оно, как говорится, ни к селу, ни к городу. Ведь, реально агентство называлось "Голубая луна" (Blue Moon). И кроме того, что от Луны в заставке, больше лунного света там не было Вот такой парадокс

посетитель
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 45
Добавлено: 23-03-2006 12:53
я впервые посмотрел этот сериал в 1994 году во владивостоке под названием< левая работа >и был очень удивлён переводу и не только я, когда увидел английское название,которое и отражает главный смысл-любовь, которая была как лунный свет и исчезла , рассеялась, и остались< слёзы солнца> , лунный свет-что может быть точнее и лучше?

начинающий
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 2
Добавлено: 15-07-2006 04:24
Примечательно, что агенство в переводе называется "Голубая луна" , а не "Лунный свет".

начинающий
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 1
Добавлено: 25-07-2006 18:59
А мы в быту называем этот сериал "Лунные детективы". Как вам?

VIP
Группа: Постоянный посетитель
Сообщений: 723
Добавлено: 30-07-2006 23:47
А я раньше, когда был первый показ по ОРТ их всегда называла "Лунатиками", как только фильм начинался всегда бежала к тв с криками "Лунатики" начались" :)))

начинающий
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 1
Добавлено: 08-08-2006 22:58
Доброго времени суток всем!

Я полностью поддерживаю east, на мой взглят "Лунный свет" самая лучшая и подходящая интерпретация перевода. Да и что может быть более романтичным чем мягкий, нежный, обволакивающий и успокаивающий свет луны в полумраке ночного города?

сериаломан
Группа: Любитель сериала
Сообщений: 224
Добавлено: 11-08-2006 14:34
Примечательно, что агенство в переводе называется "Голубая луна" , а не "Лунный свет".

Если дословно - то да, а если по смыслу то "насвистывающий рак"
но я люблю название "Лунный свет"

Страницы: 1  ответить новая тема
Раздел: 
Форум сериала "Детективное агентство "Лунный свет" / Moonlighting / Что значит "Moonlighting" в переводе?

KXK.RU