|
[ На главную ] -- [ Список участников ] -- [ Правила форума ] -- [ Зарегистрироваться ] |
On-line: |
Форум кафедры метеорологии МГУ / Метеорологические вопросы / Подскажите правильный перевод |
Страницы: 1 |
Автор | Сообщение |
gipakozold Группа: Участники Сообщений: 1 |
Добавлено: 17-01-2011 15:19 |
помогите правильно перевести с английского: Barometric pressure и Relative pressure и если не трудно, объясните человеку со стороны - в чем разница ? |
|
videm Группа: Участники Сообщений: 95 |
Добавлено: 18-01-2011 18:35 |
Вообще говоря, надо приводить фрагмент текста, а не отдельные фразы. А так - приходится догадываться. "Barometric pressure" - барометрическое давление. Возможно употреблено в смысле "атмосферное давление" (если текст метеорологический (или физический). А если технический? "Relative pressure" встречал у физиков как давление, приведенное к уровню моря (пара absolute pressure/ relative pressure). Вот, например: "Absolute barometric pressure is the actual atmospheric air pressure at a particular location that profoundly depends upon the location altitude. Relative or sea level pressure is the corrected barometric pressure calculated for the sea or zero level, and usually used to refer atmospheric conditions. The importance of the relative pressure (P0) is that it allows calculating the absolute pressure (P) at any elevation (h) using the barometric formula: P=P0*exp(-Mgh/RT), where M molar mass of air, g standard gravity, T temperature and R universal gas constant. The relative barometric pressure is the pressure reported by weather stations." http://www.ehow.com/how_5075062_relative-barometric-pressure.html |
Страницы: 1 |
Форум кафедры метеорологии МГУ / Метеорологические вопросы / Подскажите правильный перевод |