William Shakespeare

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Кают-компания / Под флагом Британии / William Shakespeare

Страницы: 1  ответить новая тема

Автор Сообщение

Большой друг, правая рука
Группа: Участники
Сообщений: 210
Добавлено: 18-04-2007 09:34
23 апреля (то есть в понедельник) день смерти (а по некоторым данным и день рождения) Великого поэта. Немного о Шекспире можно прочитать здесь. Словарный запас Шекспира (более 20000 слов) до сих пор поражает воображение. Кто он ? Миф или реальность? Был ли Шекспир Шекспиром? Статья с размышлениями на эту тему здесь. А Вы что думаете? Читал ли кто Шекспира в подлинике? А может быть даже переводил?

Большой друг, правая рука
Группа: Участники
Сообщений: 210
Добавлено: 18-04-2007 17:36
Не знаю, куда поместить. Поставлю здесь и пусть модератор меня поправит.
В современном английском языке нет аналога русскому местоимению ТЫ. А во времена Шекспира оно было - THOU ! Сейчас осталось только в Библии (при обращении к Богу - Ты Господь). Так что Пушкинские строки:

Пустое вы сердечным ты
Она обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.

на современный английский перевести не возможно. А вот Шекспир бы смог .

кавторанг, Мисс 8 марта
Группа: Администраторы
Сообщений: 198
Добавлено: 23-04-2007 22:15
Прохожий , спасибо что хоть что-то здесь пишите!)) я вам очень благодарна и этот интересный факт, разумеется останется здесь...

Большой друг, правая рука
Группа: Участники
Сообщений: 210
Добавлено: 24-04-2007 11:23
Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака - явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии. Их много хвалили, но - как это ни странно - их мало изучали. А изучение их на редкость интересно. Особенно - с точки зрения основной проблемы, с которой сталкивается переводчик художественного текста: проблемы главного и второстепенного. Всякому переводчику во всяком переводе приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, второстепенным - чтобы сохранить главное; но где тот рубеж, который отделяет частности от целого и второстепенное от главного? Целое всегда складывается из частностей, и отступления в мелочах, если они последовательны и систематичны, могут ощутимо изменить картину целого. Как это происходит, лучше всего могут показать нам именно сонеты Шекспира в переводах Маршака.

Вот сонет 33 - в подлиннике и в переводе:

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.

Кого заинтересовала эта тема, может прочитать процитированную мной статью целиком здесь .

Большой друг, правая рука
Группа: Участники
Сообщений: 210
Добавлено: 26-04-2007 17:00
По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется 152. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной:
the observed of all observers – центр всеобщего внимания (Hamlet);
to the manner born – привыкший с пеленок, прирожденный (Hamlet);
the seamy side (Othello) – изнанка ч-л, неприглядная сторона;
to speak daggers (Hamlet) – поражать словами, «говорить со злобой»;
a fool’s paradise – «призрачное счастье», мир фантазий;
Распространение некоторых шекспиризмов связано с популярностью его произведений. Существовавшие до Шекспира фразеологизмы популяризировались в его пьесах. Например out of joint – пришедший в расстройство, не в порядке. Вспомним знаменитое The Time is out of joint - (в литературном переводе - распалась связь времен). Оборот out of joint в переносном значении зарегистрирован в Большом Оксфордском Словаре в 1415г., т.е. за 187 лет до появления «Гамлета».
Многие шекспиризмы так широко распространены, что Э. Патридж включил 62 из них в свой словарь клише.
В современном английском языке могут вноситься те или иные изменения в шекспиризмы. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах: Шекспиризм the better part of valour is discretion (King Henry IV) – одно из украшений храбрости – скромность – существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.



адмирал,Мисс Трогательность
Группа: Модераторы
Сообщений: 722
Добавлено: 26-04-2007 19:01
Возвращаясь к вопросу о личности Шекспира

"Известный американский историк и писатель Пол Стрейтс утверждает, что великий драматург Уильям Шекспир на самом деле не был сыном перчаточника из города Стрэтфорд-он-Эйвон. По сенсационным данным исследователя, матерью драматурга была английская королева Елизавета I.

Согласно выводам Стрейтса, автором "Гамлета" и "Отелло" является Эдуард де Вере, 17-й граф Оксфордский. Он писал под псевдонимом Шекспир и был незаконнорожденным сыном королевы Елизаветы I.

Свое открытие ученый сделал на основе тщательного изучения биографий королевы, графа Оксфордского, а также его отца, любовника Елизаветы - Томаса Сеймура.

По мнению ученого, в судьбе Эдуарда де Вере есть странные повороты, которые можно объяснить только высоким покровительством. Более того, Пол Стрейтс нашел исторические свидетельства того, что 17-й граф Оксфордский знал, кто является его матерью"

Конечно, версий много. Но и тут есть над чем подумать. Откуда-то все эти версии же берутся))) Может и есть здесь доля истины

Большой друг, правая рука
Группа: Участники
Сообщений: 210
Добавлено: 27-04-2007 10:13
Thou are a Monument without a tombe - "Ты - памятник без могилы". Эти слова выдающийся драматург Бен Джонсон сказал в 1613 о своем современнике Вильяме Шекспире. Весьма многозначительная фраза (и обратите внимание на архаичное Thou ). Кого только не подозревали в авторстве гениальных творений, среди кандидатов есть даже одна женщина . Очень интересная (и очень большая) статья об этом здесь .

Большой друг, правая рука
Группа: Участники
Сообщений: 210
Добавлено: 03-05-2007 10:04
Канадская компания Apollo Games выпустила шутер 'Speare, призванный не только развлекать, но и знакомить с произведениями и биографией Шекспира, сообщается на сайте Kotaku.
Игра представляет собой космическую аркаду, действие которой развивается в солнечной системе Верона. Между двумя планетами этой системы, Монтагор и Капулон, разгорелась гражданская война. Легко догадаться, что создатели 'Speare в качестве источника вдохновения использовали трагедию Шекспира "Ромео и Джульетта", в которой рассказывается о семьях Монтекки и Капулетти, проживающих в городе Верона.

Игрокам предлагается выбрать один из четырех космических кораблей с разными характеристиками, а также один из трех уровней сложности. При прохождении этапов необходимо не только отстреливаться от противников, но и собирать из отдельных слов, выпадающих из убитых врагов, целые фразы из произведений Шекспира.

Кроме того, между уровнями игрокам задают вопросы, касающиеся жизни автора. За правильные ответы начисляются очки, которые можно потратить на улучшение характеристик корабля и приобретение нового оружия.

Демонстрационную версию игры можно скачать с сайта разработчиков. Полная версия 'Speare стоит 20 долларов.


Страницы: 1  ответить новая тема
Раздел: 
Кают-компания / Под флагом Британии / William Shakespeare

KXK.RU