Есть кто из Екатеринбурга?

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Комната Смерти / Поиск / Продажа / Обмен фильмами / Есть кто из Екатеринбурга?

Страницы: << Prev 1 2 3 Next>> ответить новая тема

Автор Сообщение

Группа: Участники
Сообщений: 38
Добавлено: 07-02-2005 02:16
Вообщем, глянул я двойник от "Викинга" "День мертвецов"/"Ад живых мертвецов". Качество очень достойное (с анкорбэевких дисков видимо). Перевод всё тот же, Сергея Визгунова. Не знаю, чем он вам не нравится. Нормальный перевод. Бонусов нет.
VHS давно пора менять на диски. Ну сколько продержжится запись на кассете? Лет 7??? У меня естькассета с 10 летней записью, но там уже выпадения сигнала по полной, так то фирменная кассета, а не балка с непонятной плёнкой.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 07-02-2005 15:37
Визгунов не нравится, потому что он переводит в real time. Ничего хорошего в таких переводах нет, и быть не может.

Группа: Участники
Сообщений: 38
Добавлено: 09-02-2005 01:26
Было бы что переводить....
А вообще-то и Михалёв , и Санаев, и Гаврилов - переводили в real time . как ты выражаешься. Отличные были переводы.

Группа: Участники
Сообщений: 153
Добавлено: 09-02-2005 06:17
И что же именно у них было отличного? Постоянные "заминки-запинки", отсебятина и пропуск предложений?
Впрочем, о чем можно говорить, когда народу нравится "откроестся не сдешней красотою"

Группа: Модераторы
Сообщений: 1247
Добавлено: 10-02-2005 14:49
Да изданиям фильмов от "Викинга" вообще бы цены не было, если бы не этот отвратнейший перевод! Он портит всё впечатление от издания! Вот понять не могу, неужели нельзя было пригласить нормальных переводчиков, которые бы качественно перевели? Маразм, да и только...

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 10-02-2005 15:53
Понимаешь, у нас это и считаются нормальные переводчики :(
Как сказал классик - пипл хавает

Группа: Участники
Сообщений: 38
Добавлено: 11-02-2005 00:32
Да изданиям фильмов от "Викинга" вообще бы цены не было, если бы не этот отвратнейший перевод! Он портит всё впечатление от издания! Вот понять не могу, неужели нельзя было пригласить нормальных переводчиков, которые бы качественно перевели? Маразм, да и только...

Блин, вот так вот просто, взять и пригласить... Не всё так просто. Для хорошего перевода, нужны диалоговые листы, которые им всего-то не предоставили, а без них никто морочаться на студиях где идёт озвучка не будет.

Группа: Участники
Сообщений: 31
Добавлено: 11-02-2005 09:52
И что же именно у них было отличного? Постоянные "заминки-запинки", отсебятина и пропуск предложений?
Впрочем, о чем можно говорить, когда народу нравится "откроестся не сдешней красотою"


Да уж... Вот как раз с многоголосыми переводами никакого кайфа от просмотра старых ужастиков и нет!!! А ты сам-то в 80-х и 90-х ужастики в каком переводе смотрел??? Визгунов переводил для Викинга с профессиональных кассет, подстрочников не было, поэтому все огрехи в исполнении можно простить. Викинги иногда использовали старые переводы Живова и еще одного человека с итальянского для некоторых позиций (Общество, Инквизитор, Город живых мертвецов и т.д.). Совсем не пойму, зачем нужно переводить по-новой. Визгунов и Живов - отлично справились.

Группа: Участники
Сообщений: 79
Добавлено: 11-02-2005 10:25
Согласен с вышесказанным, меня к примеру больше накаляет дублированный перевод, где они говорят совсем не то, что в действительности, да и голоса зачастую такие подбирают, что лучше "гнусавых профессионалов" слушать...

Группа: Участники
Сообщений: 153
Добавлено: 11-02-2005 13:34
Вы об ч0м, товарищи? Я ваще с переводом ничего не смотрю, у меня почти половина дисков R1 или копировано с R1 :) И я никоим образом не призываю смотреть кино в многоголосом переводе или дубляже. Любой перевод поганит креатив.

Группа: Участники
Сообщений: 79
Добавлено: 11-02-2005 14:26
Любой перевод поганит креатив.

Однозначно, но только проблема - у меня в школе хреновый учитель по английскому был, и для просмотра фильма знаний не хватает...

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 12-02-2005 01:42
Насчет Визгунов и Живов отлично справились....

Как пример, Арджентовский Инферно, в конце
"It's not a magic"
Визгунов (подумав секунды 2) - "Это не фокус".

Феномен (перевод Живова). "We worship you..."
сначала несколько раз сказал: "Мы поклоняемся тебе", потом подумал, что не катит, поправился "Мы боготворим тебя"

Это что касается Викинга. А взять того морального урода, который переводил с итальянского и французкого. Пример, техасская резня Хупера (была переведена с итальянского) "...Сали Хардести, ее инвалид брат......(молчание)...и другими братьями". Как относится к этому?

Так что лучше смотреть на английском, если нет субов - хрен с ними, на слух. Но если что-то не так поймешь - это будет ТВОЯ вина, а не переводчика, у которого просто халтурная работа на 1,5 часа.

Итог - кто говорит, что такие переводчики как Визгунов, Живов, Гаврилов, Володарский и тд - это хорошо, значит просто ничего не понимает (или не желает понимать) в английском языке и в переводе в частности.

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 12-02-2005 01:48
Кстати сразу , чтобы не говорили, что Гоблин рулит....

Dead Alive
"Rat Monkey" - красная обезьяна
"- No pudding?
- Only custard, i'm afraid."

"- Пуддинга не будет?
- Боюсь, что у нас только пуддинг Кастард"

Группа: Модераторы
Сообщений: 1247
Добавлено: 12-02-2005 20:53
Раз уж зашел разговор о переводчиках, вот что хочу спросить: был такой замечательный (ну, на мой взгляд) переводчик у "Видеосервиса" раньше, потом на "Пирамиду" перешёл, он ещё первое издание "Мортал Комбпт" озвучивал - потрясающая дикция, соблюдение интонации. Никто не знает, кто он такой? Сейчас рекламы у "Пирамиды" озвучивает на ДВД.
А насчёт т.н. диалоговых листов - можно такой вопрос: а неужели трудно Визгунову взять фильм, посмотреть его, записать текст, и просто переводить потом, сверяясь с бумажкой в тяжелых местах - например, в быстрых многочисленных диалогах? Я, честно говоря, не знаю, как там на студиях "правильно" переводят, с этими диалоговыми листами там, но должно же быть простое элементарное человеческое стремление сделать свою работу как можно лучше. Потому что вот Визгунов, например, "Время ведьм" переводил по-моему вообще первый раз этот фильм видя...

Группа: Участники
Сообщений: 1637
Добавлено: 13-02-2005 01:32
Скорее всего, это либо Карцев, либо Сербин.

Группа: Модераторы
Сообщений: 1247
Добавлено: 13-02-2005 13:01
2 Yuriy Demigod

Спасибо!

Группа: Участники
Сообщений: 38
Добавлено: 15-02-2005 13:22
Раз уж зашел разговор о переводчиках, вот что хочу спросить: был такой замечательный (ну, на мой взгляд) переводчик у "Видеосервиса" раньше, потом на "Пирамиду" перешёл, он ещё первое издание "Мортал Комбпт" озвучивал - потрясающая дикция, соблюдение интонации. Никто не знает, кто он такой? Сейчас рекламы у "Пирамиды" озвучивает на ДВД.
А насчёт т.н. диалоговых листов - можно такой вопрос: а неужели трудно Визгунову взять фильм, посмотреть его, записать текст, и просто переводить потом, сверяясь с бумажкой в тяжелых местах - например, в быстрых многочисленных диалогах? Я, честно говоря, не знаю, как там на студиях "правильно" переводят, с этими диалоговыми листами там, но должно же быть простое элементарное человеческое стремление сделать свою работу как можно лучше. Потому что вот Визгунов, например, "Время ведьм" переводил по-моему вообще первый раз этот фильм видя...

Всё это из области фантастики, Визгунов не должен сидеть и записывать тексты на бумажку. Эти листы должны прилагаться. А у нас их должны перевести и отдать на студию, где актёры озвучат по ней фильм.
А на счёт переводчика пирамиды - это Сербин. Мне его как раз переводы не нравятся, но это из-за его голоса и интонации, сами переводы (сорри за тафталогию) хорошие.

Группа: Участники
Сообщений: 153
Добавлено: 15-02-2005 14:44
Это не из области фантастики, это из области отношения к работе. Надо, блин, разделять, либо ты переводчик, либо халтурщик, вот и все. И всякие отмазы, типа "кино не нравица", "монтажных листов не было", "денег мало заплатили", неуместны.

Группа: Участники
Сообщений: 79
Добавлено: 15-02-2005 15:58
Базаров нет, надо работу свою делать, нравится или нет... Если бы все так к своей работе относились, анархия была бы полная.

Группа: Участники
Сообщений: 38
Добавлено: 16-02-2005 00:04
Интересно посмотреть, как с фильма сидит переводчик и делает диалоговые листы:) Тогда перевод будет обходится баксов в 400-500:)

Страницы: << Prev 1 2 3 Next>> ответить новая тема
Раздел: 
Комната Смерти / Поиск / Продажа / Обмен фильмами / Есть кто из Екатеринбурга?

KXK.RU