ляпы пИрИвода

  Вход на форум   логин       пароль   Забыли пароль? Регистрация
On-line:  

Раздел: 
Darklight Kingdom / Болталка / ляпы пИрИвода

новая тема

Автор Сообщение

истинный ценитель
Группа: участник
Сообщений: 559
Добавлено: 06-11-2007 12:44
Такой инфы по 4-5 сезонам очень много. А вот по первому я такого вообще не видела, хотя глюков и там полно.


истинный ценитель
Группа: участник
Сообщений: 559
Добавлено: 06-11-2007 13:24
1 серия

Сначала бум критиковать голоса героев(в порядке появления).
Усаги - Ну ничего голосок, но низковат немного... То, что ее в 1-3 сезонах упорно называли Банни, оставим без комментариев.
Мама Усаги - Нормальный голос. Похож на оригинал.
Училка - Великолепно! Сама интонация ее криков отлично выдержана.
И почему у ТНТ так хорошо получаются только второстепенные герои(и то не все)...
Нару - Тоже хороший голос - т.е. обычной восьмиклассницы без всяких завихрений в голове.
Умино - Как бы я не ненавидела этого лоха, все равно убью того, кто его озвучивал. В оригинале он говорит высоким затянутым голоском юного дауна, кем он и является, но никак не дедульки, всю жизнь курившего Беломор в НЕУМЕРЕННЫХ КОЛИЧЕСТВАХ!!(офф: Этот голос подошел бы дедушке Рэй)
Берил - Конечно, не идеально, но могли сделать ии хуже. Сойдет.
Скрипучий механический голос таким не является. А жаль.
Джедайт - ЭТО НЕ ОН!!!! Как вообще можно было ТАК испохабить его великолепный глубокий, мягкий, низкий голос, я не знаю! Ну почему и его сделали престарелым трактористом? Почему?!
Мамаша Нару как-то чересчур спокойна, ну не идет ей, блин...
Голос Морги вполне нормальный.
Мамору - Очень, очень хорошо. И все интонации выдержаны...
Луна - Это ужас. Дикий ужас, летящий на крыльях ночи. Конечно, они захотели дать ей кошачий голосок, а на то, что в оригинале он был нормальным девичьим, они плюнули! Чего нам эти япошки! Мы лучше их озвучим и все адекватнее в сто раз получится! Размечтались...
Синго - Епрст... Это старая перечница или такой же старый гей, но никак не мальчишка-подросток!
Почему-то когда Мамору становится Таксом, голос его меняется, хотя в оригинале этого не было... И меняется он в худшую сторону, тоже как у голубого становится...




графоман
Группа: Участники
Сообщений: 1149
Добавлено: 06-11-2007 15:39
Я когда смотрю политические передачи, хочеться плевать в экран.
Тут то же самое - три Звезды - это три Огня, так же как Метеор - правильно Какю. Сейя, с переменным успехом называет жиртрестку то "пончиком" блин, то "куколкой". Какая нахрен куколка, больше меня весит!

истинный ценитель
Группа: участник
Сообщений: 559
Добавлено: 06-11-2007 15:45
А сколько рядовых фраз они даже в ЛУЧШЕМ по качеству перевода первом сезоне испохабили, и не счесть...

графоман
Группа: модераторы
Сообщений: 1262
Добавлено: 09-11-2007 13:27
Не замечала никогда, что голос у Мамору меняется.
что до шлюков, то их много в атках. Например, во второй серии Луны кричит: "Сейлор Мун, Луна Диадема!" (Имеется в виду Лунная Диадема".
Во время представлений Ами Мицуно называют Цумино.
что до пятого, что Принцеса Метеор меня вполне вустраивает, если не ошибаюсь, переводчики просто перевели её имя на русский, что же касается Огней, то звёздами им быть... понятнее, потому что в пятом сезоне в русской озвучке всё время идёт перекличка со словом "звезда": "Звёздные войны, сияющая звезда, единственная в Галактике, звёздная принцесса и проч.

графоман
Группа: Участники
Сообщений: 1149
Добавлено: 10-11-2007 14:46
Помню вроде в какой-то полнометражке Марс начинает свою (!) атаку, а Юпитер её заканчивает. И там же милые девочки спокойно говорят "ублюдок", "урод". Нифига для детей наука! Убить надо таких скотов...

истинный ценитель
Группа: участник
Сообщений: 559
Добавлено: 13-11-2007 21:22
В первом сезоне часто реплики немного редактировали, не меняя их смысла, но настроение все равно другое получалось. Озвучка какая-то вялая, бездушная - например в момент смерти Нефа в нашем дубляже я вообще не испытывала никаких эмоций, хотя при просмотре оригинала с сабами даже слезы как-то навернулись...
Короче, перевод наш отвратный. Хоть не порезали ничего как америкашки, и то хорошо...

если хотите нормальный эмоциональный дубляж - смотрите итальянскую версию, хоть нихрена и не понятно, но по крайней мере отражены чувства персонажей.

истинный ценитель
Группа: участник
Сообщений: 559
Добавлено: 19-11-2007 14:07
Весь диалог Джедайта и Берил в третьей серии - ОДИН СПЛОШНОЙ ЛЯП.

Сравните:

Оригинал:

Берил: Что насчет энергии для нашего великого правителя, Джедайт?
Джедайт: Дайте мне еще немного времени, Ваше Величество.
Все идет по плану.
Б: Правда? Сейчас ваша работа продвигается лучше.
Д: Да. У меня были некоторые задержки, но сейчас я работаю тайно вместе с моей напарницей Фуравой.
Б: Хорошо, теперь все в твоих руках. Держи это в голове.
Д: Да.(обожаю, когда он говорит это фирменное "Хай"... )

Перевод(скорее, "пиривад" или "переврат")

Б: Джедайт! Что произошло с той энергией, которую ты должен был переслать нашему великому правителю?
Д: Прошу вас подождать еще немного, Королева Погибель. Я пошлю еще одно сообщение.
Б: Ты уверен, что тебе удастся это сделать?
Д: Да, Ваше Величество, нам помешали, но сейчас я пошлю еще одно сообщение с одним своим преданным человеком.
Б: Все зависит только от тебя, и если на этот раз ты проиграешь, тебя ждет смерть!
Д: Да, ваше величество...

Без комментариев.



истинный ценитель
Группа: участник
Сообщений: 559
Добавлено: 19-11-2007 22:41
Итак... Комментов не будет, потому что можно обойтись и без них, если с надлежащим воображением вчитаться и сравнить с оригиналом... Серия номер 2(в первой особых огрехов не замечено)
Глюки начинаются уже с превьюшки.
Оригинал:
Хуже, чем старики, завидующие молодым и популярным, только те, кто не думают о чувствах других. Сейлор Мун накажет их... ВО ИМЯ ЛУНЫ!
Перевод:
Простить нельзя вовсе не старика, который завидует своему младшему брату - борцу-сумоисту, а того, кто не думает о чувствах других. И того Сейлор Мун покарает во имя Луны!!

У меня только один вопрос - ОТКУДА ВЗЯЛСЯ СУМОИСТ?!!

Название серии было оставлено почти оригинальным, кроме "Накажи их!" в начале оригинального названия.

Фразы двух девочек в массовке(самые первые секунды серии) были изменены.

Ориг.
- Это очень хорошее место!

Перевод
- То, что он говорит, часто сбывается!

03.15

Нет... Нет... Нет... Какой Джидити?!! Кто такой Джидити?!! Я знаю только симпатичного рыженького Джедайта, который перед Берилкой и появился! Какой Джидити?!!! Даже америкашки говорят "Джедайт"!! УБЕРИТЕ ДЖИДИТИ И ВЕРНИТЕ МНЕ ДЖЕДАЙТА!!! И валерьяночки дайте пожалуйста...

графоман
Группа: Участники
Сообщений: 1149
Добавлено: 21-11-2007 19:23
Ироды.

истинный ценитель
Группа: участник
Сообщений: 559
Добавлено: 22-11-2007 12:23
Не то слово!

графоман
Группа: Участники
Сообщений: 1149
Добавлено: 23-11-2007 19:02
Подытожым - какая версия СМ самая нормальная? Не только по переводу, в целом.

истинный ценитель
Группа: участник
Сообщений: 559
Добавлено: 23-11-2007 19:20
Оригинал!!

и чего они к ТНТ прицепились... 2х2 тоже хороши...

графоман
Группа: модераторы
Сообщений: 1262
Добавлено: 29-11-2007 13:18
"Помню вроде в какой-то полнометражке Марс начинает свою (!) атаку, а Юпитер её заканчивает"
И не только в полнометражке, такое и в третьем сезоне было, напрмер, когда на Мако нападали.
что до итальянской версии, я всё думаю её скачать - у меня от неё ничего нет... Да, надо срочно пойти скачать.
А вот что до голосов первого, то, по-моему, эмоциональная окраска передана довольно хорошо. Многие переживали из-за смерти Нефрита, да и Зойсайта.
Макото, я и не знала, что вы знаете японскоий, да ещё и так хороошщ переводите. Респект!!!
что до переводов, то меня трогают только оригинал и русская, остальные не оставляют никаких эмоций.

истинный ценитель
Группа: участник
Сообщений: 559
Добавлено: 29-11-2007 21:41
Простите Ершел, но японского я не знаю. Перевожу с английских субтитров.

истинный ценитель
Группа: участник
Сообщений: 559
Добавлено: 01-12-2007 19:04
Я ведь переводной первый сезон смотрела после оригинала, так что еще из-за этого я такая придирчивая...

графоман
Группа: модераторы
Сообщений: 1262
Добавлено: 02-12-2007 19:10
А, с английского.... Он тоже может быть далёк от истины. А может быть и очень точен, кто знает.
А как так поулчилось, что вы смотрели сперва по-японски, а потом по-русски? (Впрочем, как и я).

истинный ценитель
Группа: участник
Сообщений: 559
Добавлено: 17-12-2007 22:19
Итак... Четвертая серия. Очень смешная.
Превьюшка и название серии - это что-то нечто(с). Впрочем, как всегда.

Превьюшка.

Оригинал:
Только злые люди саботируют мечты девочек похудеть. Это непростительно! Сэйлор Мун покарает тебя во имя Луны!

Перевод:
Похудеть. Об этом мечтает почти каждая девочка. Никогда не прощу
тех злодеев, которые пытались использовать девичьи мечты в своих гнусных целях! Я НЕСУ ВОЗМЕЗДИЕ ВО ИМЯ ЛУНЫ!

вот от этого и считается Сэйлор Мун детским мультиком...

Оригинальное название: Усаги научит тебя, как похудеть!
Перевод: Хочешь... похудеть?

да-а... и зачем резать названия... в них всегда вся соль...
Гады.

Далее все нормально, до фразы мамы Усаги, в переводе звучавшей как "ты слишком много ешь сладкого" и будто бы обращенной к Кэндзи. На самом же деле она действительно обращалась к своему мужу, но реплика звучала так: "И она(Усаги)не учится, только много ест". Согласитесь, в нашем переводе жалко как раз таких вот оттенков, такого тонкого юмора, проскальзывающего иногда просто в одном-двух словах... Жалко.
Затем слегка(но лишь слегка, смысла это не меняет, но слух режет) была изменена фраза Усаги: "Вы не должны говорить об этом так много". Переведено это было, как "Вы такие бестактные" или что-то в этом роде.

И ОЧЕНЬ ПРОТИВНЫЙ ЛЯП: Когда Луна показывает свою знаменитую картинку "Усаги через полгода", в ответ на это Цукино орет простое, абсолютно не пафосное "Луна! Я тебя!"
Но это оригинал. У нас же оданго атама... миль пардон, "круглолицая" говорит:
- Луна! Я тебе этого... никогда не прощу!

А может, это "не прощу" оставить для формы муняторши??

графоман
Группа: модераторы
Сообщений: 1262
Добавлено: 23-12-2007 16:09
Продолжайтек в том же духе, у вас интересное исследование получается.

истинный ценитель
Группа: участник
Сообщений: 559
Добавлено: 13-02-2008 23:31
Да и вообще, они четверть скриптов в первом и втором у америкашек брали...

графоман
Группа: Участники
Сообщений: 1149
Добавлено: 14-02-2008 22:28
Что сказать, Земля брызжет талантами...

графоман
Группа: модераторы
Сообщений: 1262
Добавлено: 29-02-2008 16:56
И нет инквизиции, чтобы хоть немного остудить пыл этих "телентливых".

графоман
Группа: Участники
Сообщений: 1149
Добавлено: 01-03-2008 02:20
Ершел, тебе бы лишь на костёр.

графоман
Группа: модераторы
Сообщений: 1262
Добавлено: 14-03-2008 17:39
Александрит, я не за костёр, а за пытки. Костёр неинтересно и быстро.

графоман
Группа: Участники
Сообщений: 1149
Добавлено: 16-03-2008 23:45
А ты лично собираешся? Духу хватит?

истинный ценитель
Группа: админ
Сообщений: 848
Добавлено: 17-03-2008 12:17
А если не хватит духу - так я помогу. Знаете ли как-то не страдаю человеколюбием. :)

графоман
Группа: Участники
Сообщений: 1149
Добавлено: 17-03-2008 23:04
Не верю. По сети мы все храбрые...

истинный ценитель
Группа: админ
Сообщений: 848
Добавлено: 18-03-2008 10:07
А кто сказал, что я злобная пиченюшка только в сети? >:]

графоман
Группа: Участники
Сообщений: 1149
Добавлено: 18-03-2008 22:47
Не-а...

истинный ценитель
Группа: участник
Сообщений: 559
Добавлено: 19-03-2008 12:00
Я, наверно, добрейший(в плохом смысле) и наивнейший человек этого форума, но все равно считаю, что пириватчиков надо наказывать. Сажать на пожизненное в одиночку 2 на 2 и держать на хлебе и воде. По меньшей мере.

истинный ценитель
Группа: админ
Сообщений: 848
Добавлено: 19-03-2008 18:11
Лучше пожизненно крутить серии, которые они переводили и озвучивали. :)

единственное, что их оправдывает, так это то, что для них подобные переводы - своего рода халтура. Они и не думают, что мультики для детей будут серьезно обсуждать. :)

истинный ценитель
Группа: админ
Сообщений: 848
Добавлено: 19-03-2008 18:13
Лучше пожизненно крутить серии, которые они переводили и озвучивали. :)

единственное, что их оправдывает, так это то, что для них подобные переводы - своего рода халтура. Они и не думают, что мультики для детей будут серьезно обсуждать. :)

графоман
Группа: Участники
Сообщений: 1149
Добавлено: 20-03-2008 02:46
Два раза то зачем?

истинный ценитель
Группа: админ
Сообщений: 848
Добавлено: 21-03-2008 02:45
сглючило прогу. :)

истинный ценитель
Группа: участник
Сообщений: 559
Добавлено: 27-03-2008 18:17
Я в шоке.

Они посмели... нет, они посмели... извратиться над 86 серией, где помирает Сапфир.
Во-первых, текст. Герои говорят не совсем то, что было в оригинале. А жуткие реплики Сестер... ну, это ж 2х2. Без дерьма не обойдется.
Во-вторых, ОЗВУЧКО. Именно так, с ба-альшой буквой О. Выражения воообще никакого ни у одного из героев. Дело в том, что у самого принца был гениальный сэйю. Естественно, наш идиот, который дал ему этот отвратный старый голос, вообще не дотянул до реальной игры актера в оригинале.
Короче, где-то на 7-8 минуте серии раненый Сапфир бредет по городу. Тут озвучка достигает апогея маразматичности.
а) Принц вспоминает себя - мальчика. В оригинале у него был нормальный голос мальчика-подростка. В переводе это звучало ужасно фейково и грубо. Я в шоке.
б) Замечание по скрипту(конкретное). В ориг. Сапфир называет Вайзмена "мразью". В переводе он ВООБЩЕ его никак не называет.
И это не цензура. Слово "мразь" я пару раз слышала из уст Сейлормунихи, где оно было не очень уместно.
в) Замечание по скрипту(отвлеченное) Ну нахх имена переводить?
Усаги - Банни - ну к этому уже все привыкли. Но Алмаз? Как имя СМ-героя звучит по меньшей мере странно. Принц Диамант(а чем им такое красивое погоняло не угодило?) все-таки не татарин.
г) Ну и конец этой сцены, где Сапфир не своим голосом зовет брата. В оригинале меня трясло от этого крика. В переводе скучающим голосом: "Алмаз... Принц Алмаз...". Причем слышно это было хуже, чем жуткое "O-nii-san!!" оригинала.

Сейчас морально подготовлюсь и попытаюсь досмотреть эту хрень.


истинный ценитель
Группа: участник
Сообщений: 559
Добавлено: 27-03-2008 18:25
Промотала серию до конца. Чуть получше, но реально странно переведено. Целиком смотреть не собираюсь - я смотрела это в оригинале с морем эмоций, перевод убивает все на корню.

Нет, реально, сильные и печальные сюжеты они переводить не умеют.

истинный ценитель
Группа: админ
Сообщений: 848
Добавлено: 12-01-2009 16:16
Пересматривала серию про фигуристов (#38) и обалдела - Артемис говорит Луне про Мако:" Если помнишь, сейлор Юпитер получила звание принцессы именно за фигурное катание." ЗВАНИЕ ПРИНЦЕССЫ? Это что-то новенькое... :)

графоман
Группа: модераторы
Сообщений: 1262
Добавлено: 12-01-2009 22:15
Ну, по мнению, кажется, манги, хот могу и сомневаться, девочки были принцессами своих планет. Хотя само словосочетание "звание принцессы" несколько странна.

истинный ценитель
Группа: админ
Сообщений: 848
Добавлено: 13-01-2009 04:23
Даже если не брать в расчет это слово, то получается что у них принцесса - не наследственная, а выборная должность. Типа - кто лучше, та и принцесса.

графоман
Группа: модераторы
Сообщений: 1262
Добавлено: 13-01-2009 12:28
Причём в зависимости именно от спорта, а не от ума, например.

новая тема
Раздел: 
Darklight Kingdom / Болталка / ляпы пИрИвода

Отвечать на темы в данном разделе могут только зарегистрированные пользователи

Отвечать на темы могут только зарегистрированные пользователи

KXK.RU